فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

محمد وارث نے 'پسندیدہ کلام' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جنوری 7, 2008

  1. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    25,905
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    از کوئے تو چوں باد برآشُفتم و رَفتم
    گردے ز دلِ مدعیاں رُفتم و رَفتم


    بابا فغانی شیرازی

    تیرے کوچے سے میں ہوا کی طرح مضطرب و پریشان اُٹھا اور چلا گیا اور تیرے عشق کے دعویداروں کے دلوں سے گرد اُڑا کر اُن کو صاف کیا اور چلا گیا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 6
    • زبردست زبردست × 1
  2. محمدابوعبداللہ

    محمدابوعبداللہ محفلین

    مراسلے:
    1,297
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Relaxed
    محمد وارث بھائی
    اس میں ساتھ ساتھ لفظاً معنی بھی لکھ دیا کریں جیسے ایک اور لڑی میں ہے تو زیادو فائدہ مند رہے گا ہمارے لئے۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  3. لاریب مرزا

    لاریب مرزا محفلین

    مراسلے:
    5,648
    واہ!! بہت خوب!!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  4. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    فارسی شعر کا لفظاً لفظاً معنی لکھنا وقت طلب کام ہے، اور یہاں ہر شعر کا ایسا ترجمہ کرنا شاید کسی کے لیے ممکن نہ ہو۔ :)
    ویسے بھی آپ نے خود فرمایا کہ فارسی ابیات کے لفظ بہ لفظ ترجمے کے لیے ایک دوسرا دھاگا موجود ہے۔ :)
     
    • متفق متفق × 3
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  5. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    25,905
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    جائیکہ کند جلوہ گری زاغ چو طاؤس
    اہلی تو چو سیمرغ برو گوشہ نشیں باش


    اہلی شیرازی

    اُس جگہ کہ جہاں کوے موروں کی طرح جلوہ گری کرتے ہیں، اہلی تو سیمرغ کی طرح وہاں سے چلا جا اور گوشہ نشیں ہو جا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
    • زبردست زبردست × 1
  6. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    چنان وصلِ تو می‌خواهم، که پیری نوجوانی را
    چنانت آرزومندم، که هر کس بختِ کامل را
    (لایق شیرعلی)

    میں تمہارا وصل اِس طرح چاہتا ہوں جس طرح کوئی پیر نوجوانی چاہتا ہے؛ میں تمہارا اِس طرح آرزومند ہوں جس طرح ہر شخص بختِ کامل کا آرزومند ہوتا ہے۔
    × پِیر = بوڑھا
     
    آخری تدوین: ‏جون 19, 2016
    • پسندیدہ پسندیدہ × 6
  7. سید عاطف علی

    سید عاطف علی محفلین

    مراسلے:
    8,562
    جھنڈا:
    SaudiArabia
    موڈ:
    Cheerful
    واہ ۔ کیا بات ہے ۔
    اس پر والد صاحب کا ایک شعر بے اختیار زبان پر آگیا ۔
    ابھر آئی وہاں محراب تیرے آستانے کی
    جہاں فرط محبت سے جبیں ہم نے چھپالی ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
  8. سید لبید غزنوی

    سید لبید غزنوی محفلین

    مراسلے:
    3,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Breezy
    کیا بات ہے بہت خوب تشبیہات تو کمال ہیں۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  9. سید لبید غزنوی

    سید لبید غزنوی محفلین

    مراسلے:
    3,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Breezy
    گوشہ نشینی چھوڑ ۔۔۔چراغ شب تاریک بننے کی بات کیجئے۔۔
     
  10. سید لبید غزنوی

    سید لبید غزنوی محفلین

    مراسلے:
    3,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Breezy
    بہت خوب ۔۔۔تیرے عشق کے دعویداروں کے دلوں سے ۔۔۔۔کمال ۔۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  11. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    25,905
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    بیروں مَنہ ز دائرۂ خود قدم حزیں
    داری دلِ کشادہ بصحرا چہ احتیاج


    شیخ علی حزیں

    اے حزیں، اپنے دائرے سے باہر قدم مت نکال، تُو کشادہ اور وسیع دل رکھتا ہے تجھے صحرا کی کیا حاجت ہے؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 7
  12. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    924
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    صائب تبریزی کے اس شعر کے آخری مصرعے کا ترجمہ کیسے ہوگا؟
    کاش مے دیدی بہ چشمِ عاشقان رخسارِ خویش
    تا دریغ از چشمِ خود مے داشتی دیدارِ خویش
     
    • معلوماتی معلوماتی × 1
  13. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    924
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    کوہِ ناہموار را ہموار کردن سخت است
    حرفِ ناہموار را ہموار کردن مشکل است
    (صائب تبریزی)

    کوہِ ناہموار کو ہموار کرنا سخت ہے۔(لیکن) حرفِ ناہموار کو ہموار کرنا (اس سے زیادہ) مشکل ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 7
  14. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    رموزِ عشق، عراقی، مگو چنین روشن
    که رازِ خویش چنین آشکار نتوان کرد
    (فخرالدین عراقی)

    اے عراقی! عشق کے رُموز کو یوں واضح بیان مت کرو کہ اپنے راز کو ایسا آشکار نہیں کیا جا سکتا۔
     
    آخری تدوین: ‏جون 20, 2016
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
  15. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    بتی کز حسن در عالم نمی‌گُنجد عجب دارم
    که دایم در دلِ تنگم چگونه خان و مان سازد؟
    (فخرالدین عراقی)

    وہ بت جو حُسن کے باعث دنیا میں نہیں سماتا، مجھے تعجب ہے کہ وہ ہمیشہ میرے دلِ تنگ میں کیسے گھر بنا لیتا ہے؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
  16. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    تاکہ تم اپنی چشم سے اپنے دیدار کو دور رکھتے
    دریغ داشتن = روکے رکھنا، منع کرنا، امتناع کرنا، کوئی چیز دینے یا صرف کرنے سے پرہیز کرنا وغیرہ
     
    آخری تدوین: ‏جون 20, 2016
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  17. طالب سحر

    طالب سحر محفلین

    مراسلے:
    380
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Asleep
    آغشتہ ایم ہر سرِ خارے بہ خونِ دل
    قانونِ باغبانیِ صحرا نوشتہ ایم

    غالب

    میں نے صرف یہی نہیں کہ پھولوں اور پودوں کی آبیاری کی ہے، بلکہ باغیچے کے ایک ایک کانٹے، اور کانٹے کی ایک ایک نوک کو اپنے خون دل سے سینچا ہے۔ اس طرح میں نے صحرا کو گلستان میں تبدیل کرنے کا اصول و قانون مرتب کر دیا ہے۔
    ترجمہ و تشریح: ضمیر نیازی

    شعر کی خطاطی: ربط
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
  18. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    تا به گریبان نرسد دستِ مرگ
    دست ز دامن نکنیمت رها
    (سعدی شیرازی)

    جب تک موت کا دست (ہمارے) گریبان تک نہیں پہنچ جاتا، ہم تمہارے دامن سے اپنا دست نہیں کھینچیں گے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
  19. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    924
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    امشب تو را بہ خوبی نسبت بہ ماہ کردم
    تو خوب تر ز ماہی، من اشتباہ کردم
    (فروغ بسطامی)

    امشب تجھے حسن میں ماہتاب کی طرف منسوب کیا،(بلکہ) تو ماہتاب سے خوب تر ہے،میں نے خطا کی۔
     
    آخری تدوین: ‏جون 21, 2016
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  20. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    924
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    بہ ہمان قدر کہ چشمِ تو پر از زیبائی ست
    بےتو دنیائے من اے دوست پر از تنہائی ست
    (بہروز یاسمی)

    جتنی تیری چشم زیبائی سے پُر ہے، اتنی ہی تیرے بدون اے دوست میری دنیا تنہائی سے پُر ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3

اس صفحے کی تشہیر