نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تصحیح: دل از مِهرِ بُتان برکَن یہ 'دل برکَندن' کا امر ہے۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گرچه جانِ ما به ظاهر هست از جانان جدا موج را نتْوان شُمُرد از بحرِ بی‌پایان جدا (صائب تبریزی) اگرچہ ہماری جان بظاہر جاناں سے جُدا ہے، [لیکن] موج کو بحرِ بے پایاں سے جُدا شُمار نہیں کیا جا سکتا۔
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کؤهنه اۏلدو دؤورده فرهاد و شیرین قیصصه‌سی سؤیله‌نۆر شیمدی ظفر عئشقی بو گۆن‌لر خلق آرا (مرتضیٰ قُلی خان شاملو ظفر) زمانے میں فرہاد و شیریں کا قصّہ کُہنہ ہو گیا۔۔۔ مردُم کے درمیان اب اِن روز 'ظفر' کا عشق بیان ہوتا ہے۔ Köhnə oldu dövrdə Fərhadü Şirin qissəsi, Söylənür şimdi Zəfər eşqi bu günlər...
  4. حسان خان

    صائب تبریزی کی چند تُرکی ابیات

    شفقت ایلن بیر کره باشېن گؤتۆر تۏپراق‌دان نئچه یۏلوندا شفق‌دن ترله‌سۆن قان آفتاب (صائب تبریزی) شفقت کے ساتھ ایک بار اُس کے سر کو خاک سے اُٹھا لو۔۔۔ خورشید تمہاری راہ میں کب تک [اپنی] شفق کے ذریعے خون مثلِ پسینہ بہائے؟ Şəfqət ilən bir kərə başın götür topraqdan, Neçə yolunda şəfəqdən tərləsün qan...
  5. حسان خان

    اصفہان کے میدانِ نقشِ جہاں میں واقع 'کاخِ عالی قاپو' کی مرمّت کا اختتام

    تاریخ: ۱۶ بهمن ۱۳۹۶هش/۵ فروری ۲۰۱۸ء عکّاس: علی‌رضا وثیق انصاری مأخذ
  6. حسان خان

    اصفہان کے میدانِ نقشِ جہاں میں واقع 'کاخِ عالی قاپو' کی مرمّت کا اختتام

    تاریخ: ۱۶ بهمن ۱۳۹۶هش/۵ فروری ۲۰۱۸ء عکّاس: محمد رِضا شریف مأخذ ختم شد!
  7. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    مُعاصر فارسی میں نیند آ جانے کے لیے '(کسی را) خواب بُردن' بارہا استعمال ہوتا ہے، اور اِس کی گردان یوں ہوتی ہے: خوابم بُرد = مجھے نیند آ گئی (لفظی معنی: خواب مجھ کو لے گیا) خوابت بُرد = تم کو نیند آ گئی خوابش بُرد = اُس کو نیند آ گئی وعلیٰ ہٰذا القیاس۔ یہ گُفتاری محاورہ ادبی و کتابی فارسی میں بھی...
  8. حسان خان

    "شرارِ آتشِ زردُشت در نِہادم بود" (میرزا غالب) - "آتشِ زرتُشت کا شرار میری فطرت میں تھا"

    "شرارِ آتشِ زردُشت در نِہادم بود" (میرزا غالب) - "آتشِ زرتُشت کا شرار میری فطرت میں تھا"
  9. حسان خان

    چند فارسی و ایرانی نام

    مُژْدہ (زنانہ) = خوش خبری، بشارت
  10. حسان خان

    چند فارسی و ایرانی نام

    مَروارِید / مُروارِید (زنانہ) = دُر، موتی تاجِکستان میں اِس لفظ کا تلفُّظ بہ فتحِ میم 'مَروارِید' ہوتا ہے، جبکہ مردُمِ ایران اِس لفظ کا تلفُّظ بہ ضمِّ میم 'مُروارِید' کرتے ہیں۔
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شرار آتشِ زردُشت در نِهادم بود که هم به داغِ مُغان‌شیوه دلبرانم سوخت (غالب دهلوی) لغت: زردُشت کے پیروکار آتش پرست ہوتے ہیں۔ اُن کے معبدوں میں ہمیشہ آگ جلتی رہتی ہے۔ مُغاں (مُغ کی جمع) آتش پرستوں کے لیے آتا ہے۔ چونکہ ان کے یہاں شراب پینا جائز تھا اس لیے مُغاں کا لفظ مے سازوں اور مے خواروں کے لیے...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (نعتیہ بیت) تاجِ عزیز‌کردهٔ سرهایِ گردنان شمعِ سرای‌پردهٔ ارواحِ انبیا (سراج‌الدین قُمری آمُلی) وہ سروَروں وَ بُزُرگوں وَ قُدرت مندوں کے سروں کے مُعزَّز تاج ہیں۔۔۔ وہ ارواحِ انبیاء کی بارگاہ کی شمع ہیں۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شب و روز می‌گویم و می‌سرایم نِگارا کُجایی؟ نِگارا کُجایی؟ (سراج‌الدین قُمری آمُلی) میں شب و روز کہتا اور گاتا [رہتا] ہوں کہ: اے معشوق کہاں ہو؟ اے معشوق کہاں ہو؟
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هِین درفِکن به جام، شرابِ مُغانه را پُرنُور کن ز قبلهٔ زردُشت خانه را (سراج‌الدین قُمری آمُلی) جلدی کرو، جام کے اندر شرابِ زرتُشتِیانہ ڈال دو۔۔۔ [اور] قبلۂ زرتُشت (آتش) سے خانے (گھر) کو پُرنُور کر دو۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (نعتیہ بیت) هم نُورِ رُوش فیض‌دِهِ چشمهٔ سِپِهر هم خاکِ پاش مایه‌دِهِ عقلِ اولیا (سراج‌الدین قُمری آمُلی) اُن کے چہرے کا نور بھی چشمۂ فلک کو فیض دیتا ہے۔۔۔ [اور] اُن کی خاکِ پا بھی اولیاء کی عقل کو سرمایہ و توانائی دیتی ہے۔ × 'چشمۂ سِپِهر/فلک' سے شاید 'خورشید' مُراد ہے۔
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    صَوم آن بُوَد که تا نچشی شربتِ اجل باشی ز خوان و کاسهٔ این دهر، ناشتا (سراج‌الدین قُمری آمُلی) [حقیقی] روزہ یہ ہے کہ جب تک تم شربتِ اجل نہ چکھ لو، تم اِس دہر (دنیا) کے خوان و کاسہ سے اجتناب رکھو اور حالتِ فاقہ میں رہو۔
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مۆشتاق‌دېر اۆزۆنه گؤزۆ واقیفین، یۏلون‌دا پای‌انداز اۆزۆ واقیفین، سن‌سن فیکری، ذیکری، سؤزۆ واقیفین، غئیری سؤز یانېندا افسانه‌دن‌دیر. (مُلّا پناه واقف) واقف کی چشم تمہارے چہرے کی مُشتاق ہے۔۔۔ واقف کا چہرہ تمہاری راہ میں فرش ہے۔۔۔ واقف کی فکر و ذکر و سُخن تم ہو۔۔۔ [کوئی] دیگر سُخن اُس کے نزدیک...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سئودیڲیم، لب‌لرین یاقوتا بنزه‌ر، سراسر دیش‌لرین دۆردانه‌دن‌دیر. صدف دهانېن‌دان چېخان سؤزلرین هر بیری بیر غئیبی خزانه‌دن‌دیر. (مُلّا پناه واقف) اے میرے محبوب! تمہارے لب یاقوت کی مانند ہیں۔۔۔ تمہارے تمام کے تمام دانت دُردانوں میں سے ہیں۔۔۔ تمہارے [مثلِ] صدف دہن سے نکلنے والے سُخنوں میں سے ہر ایک...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عراقی تُرکمن شاعر اسعد نائب کی نظم 'ای ساقی' سے ایک بند: "گؤنۆل‌دن ایچه‌لیم عاشق شارابېنې اۏقوموشوز بیز ده حاق کیتابېنې بیلیریز لۆطفونو هم حئسابېنې هر کسه آچېلماز رازېمېز بیزیم" (اسعد نائب) [آؤ،] ہم دل سے شرابِ عشق پیئیں ہم بھی حق تعالیٰ کی کتاب کو خوان (پڑھ) چُکے ہیں ہم اُس کے لُطف کو اور اُس...
Top