نتائج تلاش

  1. حسان خان

    وقتِ عشق و حالہ - ایرانی گلوکاران کامران و ہُومن (باترجمہ فارسی نغمہ)

    متن: معجزه یعنی چِشات تو همون نیمه‌یِ رُؤیامی هر چه قد بد شی بازم بهترین اتّفاقِ دُنیامی این قد کنارِ تو حالم خوشه که منو دُور از تو این حِس می‌کُشه تو رو هر لحظه نفس می‌کشم با آغوشِت دَورم یه قفس می‌کشم با من غم مُحاله دُنیات رُو رواله وقتِ عشق و حاله دوسِت دارم دیوونه با من غم مُحاله...
  2. حسان خان

    سورگون - آذربائجانی گلوکارہ گون‌آی ابراہیملی (باترجمہ تُرکی نغمہ)

    نامِ نغمه: سۆرگۆن (جِلاوطنی) گلوکارہ: گۆن‌آی ابراهیم‌لی (از جمہوریۂ آذربائجان) یقین کی بیلیردین سئویرم سنی حالېم ده‌ییشیردی سن گؤرۆننده نئجه گیزله‌ده‌سن بو جۆر حیسس‌لری اینسان عذاب چکیر بئله سئونده هئی باخېرسان گؤزلریمه دیللنمیرسن، دانېشمېرسان دئیه بیلمه‌دیڲیم سئوگی سن ده بونونلا بارېشمېرسان...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    غیر از تو مَحرمِ دِگری نیست، ای صبا برخیز و بر، به خدمتِ آن مه پیامِ ما (سعیدجان مخدوم 'نظمی بُخارایی') اے بادِ صبا! تمہارے بجز [ہمارا] کوئی دیگر مَحرم نہیں ہے۔۔۔ اُٹھو اور اُس ماہ کی خدمت میں ہمارا پیغام لے جاؤ۔
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    خاندانِ اهلِ بیتِ مُصطفایې سئومه‌ین اسفلِ سُفلِیّته نادان گلیر نادان گیدر (حِلمی دده) خاندانِ اہلِ بیتِ مُصطفیٰ سے محبّت نہ کرنے والا شخص اسفلِ سافِلین میں نادان آتا ہے، نادان جاتا ہے۔ Hânedân-ı Ehl-i Beyt-i Mustafâ'yı sevmeyen Esfel-i süfliyyete nâdân gelir nâdân gider
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    زینتِ ارض و سمایې سَیر ائدن اهلِ نظر صانِعین صُنعون گؤرۆر حیران گلیر حیران گیدر (حِلمی دده) زینتِ ارض و سماء کا نظارہ کرنے والا اہلِ نظر صانِع کی صنعت کو دیکھتا ہے، [اور] حیران آتا ہے، حیران جاتا ہے۔ Ziynet-i arz u semâyı seyreden ehl-i nazar Sâni'in sun'un görür hayrân gelir hayrân gider
  6. حسان خان

    ضمانت - آذربائجانی گلوکاران گون‌آی ابراہیملی، آیاز قاسموف (باترجمہ تُرکی نغمہ)

    آنلادېم کیمسه‌یه یۏخ ضمانت بیر گۆن بیته‌ر سۏن‌سوز محببت هر گئرچک یالان‌دان عیبارت یۏخ آرتېق دۏست ساندېقلارېم یانېم‌دا، ایندی نه فرق ائده‌ر اۏدونا سس‌سیز یاندېقلارېم سۏنوندا چکیب گئده‌ر من ایندی آنلامادان خیال‌لار قورورام ایسته‌مه‌دن یئنه سنین اۏلورام یالوارېرام اونوتسون آدېمې آیریلېغېن عذابېندا...
  7. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    شبِ هجران یانار جانېم، تؤکه‌ر قان چشمِ گریانېم اۏیادار خلقی افغانېم، قارا بختیم اۏیانمازمې؟ (محمد فضولی بغدادی) شبِ ہجراں میری جان جلتی ہے، میری چشمِ گریاں خون بہاتی ہے؛ میری فغاں خَلق کو بیدار کرتی ہے، [لیکن آیا] میرا سیاہ بخت بیدار نہیں ہو گا کیا؟ (بخت بیدار ہو جانا، یعنی خوش بختی آ جانا)...
  8. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    قامو بیمارینه جانان دوایِ درد ائدر احسان نئچۆن قېلماز منه درمان، منی بیمار سانمازمې؟ (محمد فضولی بغدادی) یار اپنے تمام بیماروں کو دوائے درد عطا کرتا ہے؛ [لیکن] کس لیے وہ میرا علاج نہیں کرتا؟ مجھے بیمار نہیں سمجھتا کیا؟ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Qamu bimarinə canan dəvayi-dərd...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عالَمِ فرقت بیزی رنجیده‌خاطر ائیله‌مز گؤنلۆمه گلسه خیالین غُصّهٔ هجران گیدر (یحییٰ طاشلېجالې) عالَمِ فُرقت ہم کو رنجیدہ خاطِر نہیں کرتا۔۔۔ میرے دل میں اگر تمہارا خیال آئے تو غمِ ہجراں چلا جاتا ہے۔ Alem-i firkat bizi rencide-hatır eylemez Gönlüme gelse hayâlin gussa-i hicrân gider
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آدم‌اۏغلو عالَمه عُریان گلیر عُریان گیدر ناله و افغان ایله گِریان گلیر گِریان گیدر (یحییٰ طاشلېجالې) ابنِ آدم عالم میں عُریاں آتا ہے، عُریاں جاتا ہے۔۔۔ نالہ و فغاں کے ساتھ گِریاں آتا ہے، گِریاں جاتا ہے۔ Ademoğlu âleme üryan gelir üryan gider Nâle vü efgân ile giryân gelir giryân gider ×...
  11. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    اربابِ محبّت بابې = اربابِ محبّت کا باب (در) بابېنا (بابې + نونِ میانجی + ا) = [اُس] کے در کی جانب/طرف؛ به بابش، به بابِ اربابِ محبّت بابېنا = اربابِ محبّت کے در کی طرف؛ به بابِ اربابِ محبّت گلمک/gelmek = آنا؛ آمدن گلیر = آتا ہے گیتمک/gitmek = جانا؛ رفتن گیدر = جاتا ہے، جائے گا
  12. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    اریب آغا، 'اوساندېرماق' اور 'اوسانماق' کا استعمال محمد فضولی بغدادی کی اِس مشہور بیت میں دیکھیے: منی جان‌دان اوساندېردې، جفادان یار اوسانمازمې؟ فلک‌لر یاندې آهیم‌دن، مُرادېم شمعی یانمازمې؟ (محمد فضولی بغدادی) مجھے اُس (یار) نے جان سے بیزار کر دیا۔۔۔ آیا یار جفا سے بیزار نہیں ہو گا کیا؟ افلاک...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مگر (فارسی الاصل) = اِلّا ایتمک (ائتمک) = کرنا؛ کردن ایده‌سین = تم کرو/کر دو؛ بِکُنی اِبرام (عربی الاصل) = اِصرار اوسانماق = بیزار ہونا اوساندورماق (اوساندېرماق) = بیزار کرنا (اوسانماق کا مُتعدّی) اوساندورونجا (اوساندېرېنجا) = جس وقت کہ بیزار کر دیا دک = تا، تک اوساندورونجایا دک = بیزار کر دینے...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ابرویِ شوخ و چشمِ سرمستش فتنهٔ شیخ و شاب می‌بینم (سیّد عمادالدین نسیمی) میں اُس کے ابروئے شوخ و چشمِ سرمست کو پِیر و جواں کے لیے فتنہ دیکھتا ہوں۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای نسیمی نوِشته بر رُخِ دوست شرحِ اُمُّ الکتاب می‌بینم (سیّد عمادالدین نسیمی) اے نسیمی! میں یار کے چہرے پر شرحِ قُرآن لِکھی دیکھتا ہوں۔
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    دپرت لبۆنی جوشا گتۆر حوضِ کوثری عنبر ساچونې چؤز بو جهانې مُعطّر ایت (زینب خاتون) اپنے لب کو ہِلاؤ [اور] حوضِ کوثر کو جوش میں لے آؤ۔۔۔ اپنی مُعنبر زُلف کو کھولو [اور] اِس جہان کو مُعطّر کر دو۔ Depret lebüni cûşa getür havz-ı Kevser’i Anber saçunı çöz bu cihanı muattar it × شاعرہ کا تعلق عثمانی...
  17. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    کؤهنه = کُہنہ اۏلماق = ہونا، ہو جانا اۏلدو = ہوا ہو گیا کؤهنه اۏلدو = کُہنہ ہو گیا دؤور = دَور، زمانہ، عصر -ده = میں، کے اندر دؤورده = دَور میں قیصصه = قِصّہ قیصصه‌سی = - کا قصّہ فرهاد و شیرین قیصصه‌سی = فرہاد و شیریں کا قصّہ، قصّۂ فرہاد و شیریں سؤیله‌مک (söyləmək) = کہنا، سُخن کہنا، اظہار کرنا،...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    صائب تبریزی کی مندرجۂ بالا تُرکی بیت کا منظوم فارسی ترجمہ: از جفایِ چرخ در سنگِ ملامت فارغم آبِ گوهر فارغ است از جورِ موجِ انقلاب (حُسین محمدزاده صدّیق) میں سنگِ ملامت کے اندر جفائے فلک سے آسُودہ ہوں۔۔۔ آبِ گوہر موجِ انقلاب کے جور و ستم سے آسُودہ [ہوتا] ہے۔ (یعنی تلاطُمِ و تغیُّرِ امواج، گوہر و...
  19. حسان خان

    صائب تبریزی کی چند تُرکی ابیات

    فارغم سنگِ ملامت ایچره جورِ چرخ‌دن نئیله‌سۆن گوهرده اۏلان سویا موجِ انقلاب؟ (صائب تبریزی) میں سنگِ ملامت کے اندر جور و ستمِ فلک سے آسُودہ ہوں۔۔۔ گوہر میں موجود آب کے ساتھ موجِ انقلاب کیا کرے؟ (یعنی تلاطُمِ و تغیُّرِ امواج، گوہر و مروارید میں موجود آب پر اثر انداز نہیں ہوتا۔) × 'آبِ گوہر' سے گوہر...
  20. حسان خان

    تو بی من - ایرانی گلوکار شادمِہر عقیلی (با ترجمہ فارسی نغمہ)

    متن: من از آینده‌یِ بی تو من از هر ثانیه بی تو می‌ترسم هنوز خیلی دوسِت دارم از اینکه اینو ندونی می‌ترسم داری بی من کجا می‌ری؟ از اینکه تنها بِمونی می‌ترسم می‌ترسم، می‌ترسم، می‌ترسم برگرد عشقم تو بی من نمی‌تونی بِمونی هنوز اون قد تو رو می‌خوام که نذارم دور بِمونی برگرد عشقم تو بی من نمی‌تونی...
Top