نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مۆرۆووت اۏلماسایدې مانئعیم، قؤوسی، دئیه‌ردیم کیم ایلاهی، من کیمی اغیار هم اۏدلاره یانسونلار (قوسی تبریزی) اے قوسی! اگر مُروّت مجھے روک نہ رہی ہوتی تو میں کہتا کہ اے خدا! میری طرح اغیار بھی آتشوں میں جل جائیں! Mürüvvət olmasaydı maneim, Qövsi, deyərdim kim, İlahi, mən kimi əğyar həm odlarə...
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    "هراس از بادِ هجرانی نداری؟" - وصل می‌پُرسد - و از عاشق جوابِ "هر چه بادا باد" می‌آید (حُسین مُنزَوی) وصل پوچھتا ہے "تم کو کسی بادِ ہجراں کا خوف نہیں ہے؟"۔۔۔ اور عاشق [کی جانب] سے "جو کچھ بھی ہوتا ہے ہو جائے!" جواب آتا ہے۔
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    هر قدر قؤوسی فغان و ناله و آه ائیله‌رم هیچ کیم یئتمز منیم فریادیما فریاد هئی (قوسی تبریزی) اے قَوسی! میں جس قدر بھی فغان و نالہ و آہ کرتا ہوں، کوئی بھی شخص میری فریاد کو نہیں پہنچتا۔۔۔ ہائے فریاد! Hər qədər, Qövsi, fəğanü naləvü ah eylərəm, Hiç kim yetməz mənim fəryadimə, fəryad hey.
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اوّل و آخرِ قرآن ز چه «با» آمد و «سِین» یعنی اندر رهِ دین، رهبرِ تو قرآن «بس» (سنایی غزنوی) قُرآن کا اوّل و آخر کس لیے [بالترتیب] 'با' اور 'سِین' ہوا ہے؟۔۔۔ معنی یہ ہے کہ راہِ دین میں تمہارے رہبر کے طور پر قُرآن 'بس' (کافی) ہے۔ (قرآن 'بسم اللہ' کے 'با' سے شروع اور 'والناس' کے 'سِین' پر ختم ہوا ہے۔)
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ساقیا جامِ صبوحې تازه قېل بو دم‌ده کیم سرو رقص ائیلر، گۆلر گُل، بُلبل و قُمری اؤتر (احمدِ داعی) اے ساقی! جامِ صبوحی کو اِس لمحہ تازہ کر دو (یعنی دوبارہ پُر کر دو) کہ سرْوْ رقص کر رہا ہے، گُل مسکرا رہا ہے، اور بُلبل و قُمری چہچہا رہے ہیں۔ Sâkiyâ cam-ı sabûhı taze kıl bu demde kim Serv raks eyler...
  6. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    جان‌لار = 'جان' کی جمع؛ جانیں ویرمک (وئرمک) = دینا ویرۆبن = دے کر (مُعاصر زبان میں اِس کی بجائے 'وئریب' استعمال ہوتا ہے) یۏل = راہ یۏلوڭ (یۏلون) = تمہاری راہ یۏلوڭا (یۏلونا) = تمہاری راہ کی جانب/طرف؛ تمہاری راہ میں؛ به راهِ تو سودا (سئودا) = عشق، جنون ساتو (ساتې) = خرید، خریداری؛ خریدی جانے والی...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    چلب سنی نئجه شیرین دۏداق‌لې یاراتمېش که سلسَبیل اوتانېر لب‌لرین زۆلالېندان (سیّد عمادالدین نسیمی) خدا نے تم کو کس قدر شیریں لب خَلق کیا ہے کہ تمہارے لبوں کے زُلال سے سلسَبیل شرمسار ہو جاتا ہے۔ × زُلال = آبِ شیرین و صاف و خوشگوار × سلسَبیل = جنّت کے ایک چشمے کا نام Çələb səni nеcə şirin dodaqlı...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) عشقه ‌دۆشمه‌ین گؤنۆل‌لر ویران‌دورور، شار اۏلمادې (یونس امره) عشق میں نہ گِرنے والے قلوب ویران ہیں، شہر نہ ہوئے۔۔۔ Aşka düşmeyen gönüller virandurur, şar olmadı.
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عشق بیر اولو خلعت‌دۆرۆر، بیر نئچه‌یه وئرۆر چلب بیر نئچه‌لر قالدې محروم، عشق‌دن خبردار اۏلمادې (یونس امره) عشق ایک عالی خِلعت ہے۔۔۔ اللہ [یہ خِلعت] چند ایک افراد کو دیتا ہے۔۔۔ [جبکہ] چند ایک افراد [اِس سے] محروم رہ گئے [اور] عشق سے باخبر نہ ہوئے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Eşq bir...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    حق‌دن مگر تقدیر ایدی، عاشق اۏلدې کؤنلۆم سانا هیچ کیمسه‌لر بنجیله‌یین عشقه گرفتار اۏلمادې (یونس امره) [یہ چیز] شاید حق تعالیٰ کی جانب سے مُقدّر تھی کہ مرا دل تمہارا عاشق ہو گیا۔۔۔۔ کوئی بھی شخص میری طرح عشق میں گرفتار نہ ہوا۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Həqdən məgər təqdir idi...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    حق یاراتدې یئری-گؤگی اۏل احمدۆن دۏست‌لېغېنا 'لولاک' آنا دلیل اۏلدې، آن‌سوز یئر-گؤگ وار اۏلمادې (یونس امره) حق تعالیٰ نے زمین و آسمان کو اُس احمد (ص) کی دوستی کی خاطر خَلق کیا۔۔۔ 'لَولاک' اُس کی دلیل ہے۔۔۔ اُن کے بغیر زمین و آسمان وجود میں نہ آئے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Həqq...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تظللۆم‌دن اوساندېم، ظۆلم‌دن دیل‌دار اوسانمازمې جفا و جؤوردن اغیار اوساندې، یار اوسانمازمې (قوسی تبریزی) میں ظُلم کی شکایت کرنے سے بیزار آ گیا۔۔۔۔ دِلدار ظلم [کرنے] سے بیزار نہیں آئے گا کیا؟ جفا و جور سے اغیار بیزار آ گئے۔۔۔ یار بیزار نہیں آئے گا کیا؟ Təzəllümdən usandım, zülmdən dildar...
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پیشِ آن غارت‌گرِ جان دل ندارد قیمتی راه‌زن کَی قدر داند گوهرِ دُزدیده را (قِزِلباش خان اُمید) اُس غارت گرِ جاں کے پیش میں [میرا] دل کوئی قیمت نہیں رکھتا۔۔۔ راہزن چُرائے ہوئے گوہر کی قدر کب جانتا ہے؟
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایرانی کُرد شاعر مَلِکُ الکلام مجْدی سَقِّزی حضرتِ حُسین کے برائے کہے گئے فارسی مرثیے میں کہتے ہیں: رنجی که قاتلانِ تو را هست روزِ حشر اِمروز مر مراست ز هجرِ لِقایِ تو (مَلِکُ الکلام مجْدی سَقِّزی) جو رنج آپ کے قاتلوں کو بہ روزِ محشر ہو گا، وہ آپ کے چہرے کے ہجر کے سبب اِمروز مجھ کو ہے۔ × اِمروز = آج
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایرانی کُرد شاعر مَلِکُ الکلام مجْدی سَقِّزی حضرتِ حُسین کے برائے کہے گئے فارسی مرثیے میں کہتے ہیں: تا رستخیز خونِ جگر بر زمین چکد زان شاخِ گُل که بردمد از نینوایِ تو (مَلِکُ الکلام مجْدی سَقِّزی) آپ کے نینوا سے جو شاخِ گُل اُگے گی، تا قیامت اُس سے خونِ جگر زمین پر ٹپکے گا۔
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایرانی کُرد شاعر مَلِکُ الکلام مجْدی سَقِّزی حضرتِ حُسین کے برائے کہے گئے فارسی مرثیے میں کہتے ہیں: در بحرِ رحمت است شِناور، هر آن کسی یک قطره اشک ریزد اندر عزایِ تو (مَلِکُ الکلام مجْدی سَقِّزی) جو بھی شخص آپ کی عزا میں ایک قطرہ اشک بہاتا ہے، وہ بحرِ رحمت میں شِناوری (تیراکی) کرتا ہے۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از شرابِ دیده بر سوزِ جگر آبی بِریز تا که از تنُّورِ دل بویِ کباب آید بُرون (شیخ حاجی عبدالله فردی افندی) شرابِ چشم (اشک) سے جگر کے سوز پر ذرا آب اُنڈیلو تاکہ دل کے تندور سے بُوئے کباب بیرون آ جائے۔ × شاعر کا تعلق عثمانی سلطنت سے تھا۔
  18. حسان خان

    صائب تبریزی کی چند تُرکی ابیات

    توتما اۏل گۆل دامنین محشر گۆنۆنده جان اۆچۆن قېلما یۆزسۆزلۆک نیگار ایلن بیر اۏووج قان اۆچۆن (صائب تبریزی) بہ روزِ محشر جان [کی تلافی حاصل کرنے] کے لیے اُس گُل کا دامن مت پکڑو۔۔۔ ایک مُشت بھر خون کے لیے معشوق کے ساتھ بے آبروئی و بے شرمی مت کرو۔ Tutma ol gül damənin məhşər günündə can üçün Qılma...
  19. حسان خان

    تُرکی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1971443/

    تُرکی بیت: https://www.urduweb.org/mehfil/posts/1971443/
  20. حسان خان

    "اگر 'قَوسی' تبریز کو بہشت کی بجائے اختیار کرے تو کیا ہوا؟۔۔۔ کہ اُس [شہر] کی خاکِ پاک سُرمۂ...

    "اگر 'قَوسی' تبریز کو بہشت کی بجائے اختیار کرے تو کیا ہوا؟۔۔۔ کہ اُس [شہر] کی خاکِ پاک سُرمۂ چشمِ اصفہان ہے۔" (قَوسی تبریزی)
Top