نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    حضرتِ حُسین کے برائے ایک بیت: سرِ مُبارکینه قصد ائدن‌لرین اۏلسون گزنده مارِ سیاه گردنینده حبلِ ورید (نائلی) جن افراد نے آپ کے سرِ مبُارک کا قصْد کیا ہے، [خدا کرے کہ] ڈسنے والا سیاہ سانپ اُن کی رگِ گردن بن جائے! Ser-i mübârekine kasd edenlerin olsun Gezende mâr-ı siyâh gerdeninde habl-ı verîd...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    فرمانونا مُخالفته جُرأت ائیله‌ین اۏلسون درختِ عُمری بنۆم قامتۆم گیبی (یوسف نابی) تمہارے فرمان کی مُخالفت کی جُرأت کرنے والے شخص کا درختِ عُمر میری قامت کی طرح [کُوتاہ] ہو جائے! Fermânuna muhâlefete cür’et eyleyen Olsun dıraht-ı ömri benüm kâmetüm gibi
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سُلطان سُلیمان قانونی عُثمانی کے برائے ایک دُعایہ بیت: دُشمنېنېن اۏلا پژمُرده بهارِ عُمرۆ وِرد ائدیندی خیالی بونو لیلاً و نهار (خیالی بیگ) [خدا کرے کہ] تمہارے دُشمن کی بہارِ عُمر پژمُردہ ہو جائے!۔۔۔ 'خیالی' نے اِس کو شب و روز [اپنا] وِرد بنایا ہے۔ Düşmanının ola pejmürde bahâr-ı ‘ömrü Vird...
  4. حسان خان

    "اگر میں تمہاری خاکِ پا کو گوہرِ مقصود نہ جانوں تو اِس بحرِ حوادث میں میرا وُجود غائب ہو جائے!"...

    "اگر میں تمہاری خاکِ پا کو گوہرِ مقصود نہ جانوں تو اِس بحرِ حوادث میں میرا وُجود غائب ہو جائے!" (اُصولی)
  5. حسان خان

    "میں سوزِ ہجراں سے جل رہا تھا۔۔۔ اے صوفی! تم نے آتشِ دوزخ کا ذکر کر کے صُحبت اور مجلس کو سرد کر...

    "میں سوزِ ہجراں سے جل رہا تھا۔۔۔ اے صوفی! تم نے آتشِ دوزخ کا ذکر کر کے صُحبت اور مجلس کو سرد کر دیا۔" (قارا چلَبی محی الدین محمد ہجری)
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یارا جانوم دیدی قصد ایتدۆم رقیبۆن جانې‌نا جانوم آلما جانېن آلمایېنجا اللٰهوم بنۆم (سُرُوریِ مُدرِّس) [رقیب نے میرے] یار کو 'میری جان' کہا، [لہٰذا] میں نے رقیب کی جان کا قصْد کیا [ہے]۔۔۔ اے میرے اللہ! جب تک میں اُس کی جان نہ لے لوں، تم میری جان مت لینا! Yâra cânum didi kasd itdüm rakîbün cânına...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بنی سرمست ایده‌ن چشمِ سیاهون پُرخُمار اۏلسون بنی شیدا ایده‌ن زُلفۆن ده سودایا شکار اۏلسون (عزّت علی پاشا) مجھ کو سرمست کرنے والی تمہاری چشمِ سیاہ پُرخُمار ہو جائے! مجھ کو شَیدا کرنے والی تمہاری زُلف بھی عشق و جُنون کی شِکار ہو جائے! Beni ser-mest iden çeşm-i siyâhun pür-humâr olsun Beni şeydâ...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ای گۆزه‌ل‌لیک بُرجې‌نا خورشید اۏلان یاقما بنی ییرده قالماز چۆن بیلۆرسین دُودِ آهې کیمسه‌نۆن (نجاتی بیگ) اے بُرجِ زیبائی کے خورشید! مجھ کو مت جلاؤ۔۔۔ کیونکہ تم جانتے ہو کہ کسی شخص کا دُودِ آہ زمین پر نہیں رُکا رہتا۔ (یعنی ہر شخص کی آہ آسمان تک پہنچ جاتی ہے۔) × دُودِ آہ = آہ کا دُھواں Ey güzellik...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    امام بخش ناسِخ کی ایک بیتِ مُلمّع، جس کا مصرعِ اوّل فارسی میں اور مصرعِ ثانی اردو میں‌ ہے: آنان که خاک را به نظر کیمیا کُنند ناسخ ہیں خاک رہگُذرِ بوتُراب میں (امام بخش ناسخ) اے ناسخ! جو افراد خاک کو [اپنی ایک] نظر سے کیمیا کر دیتے ہیں، وہ ابوتُراب (حضرتِ علی) کی رہ گُذر میں خاک ہیں۔ × فارسی...
  10. حسان خان

    وہ اردو اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    میری غزلوں کی چمن بندی جو دیکھے اک نظر پھر نہ خوش آئے گلستاں بلبلِ شیراز کو (امام بخش ناسخ)
  11. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    سُلطان سُلیمان قانونی عُثمانی کے برائے ایک دُعائیہ بیت: سن اۏل‌غېل ارجمندِ مُلک، دُشمن قیدِ غم چکسین سن اۏل‌غېل سربلندِ دهر، حاسد خوار و زار اۏلسون (محمد فضولی بغدادی) تم ارجمندِ مُلک ہو جاؤ!۔۔۔ [تمہارا] دُشمن قیدِ غم کھینچے! تم سربُلندِ دہر ہو جاؤ!۔۔۔ [تمہارا] حاسد ذلیل و زار ہو جائے! جمہوریۂ...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گر شیخِ شهر بؤیله توتارسا ریا یۏلېن هر گۆن وارورسا مسجده بولماز خدا یۏلېن (بورسالې هِجری) اگر شیخِ شہر اِس طرح رِیاکاری کی راہ اِختیار کرے گا، تو وہ اگر ہر روز مسجد جائے گا [تو بھی] اُس کو خُدا کی راہ نہیں مِلے گی۔ Ger şeyh-i şehr böyle tutarsa riyâ yolın Her gün varursa mescide bulmaz Hudâ yolın
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مُرغِ جانا اۏلالې‌دان زُلفِ پُرچینۆن قفس کافرۆم گر بیر نفَس اوچماغا ائیله‌رسم هوَس (شاهی) جب سے تمہاری زُلفِ پُرچِین [میرے] مُرغِ جاں کا قفَس ہوئی ہے، اگر میں ایک لمحہ [بھی] پرواز کر جانے کی آرزو کروں تو میں کافر ہوں۔ Murg-ı câna olalıdan zülf-i pür-çînün kafes Kâfirüm ger bir nefes uçmaga...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) لُطف ایله یالواردوغومجا خشم ایله قېلدوڭ عِتاب (بورسالې هِجری) میں جب [جب] لُطف کے ساتھ اِلتِماس کرتا رہا، تم نے [عِوض میں] خشْم کے ساتھ عِتاب کیا Lutf ile yalvardugumca hışm ile kılduñ 'itâb
  15. حسان خان

    چند فارسی و ایرانی نام

    خنْده (زنانہ) ہنسی تا حال میں نے پاکستان، ایران، افغانستان، ماوراءالنہر اور جمہوریۂ آذربائجان کے کسی فرد میں یہ لفظ بطورِ نام استعمال ہوتے نہیں دیکھا، لیکن تُرکیہ میں زنوں کے لیے یہ فارسی نام رائج ہے۔
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آیاغېن تۏپراغېن گر گوهرِ مقصود بیلمه‌زسم بو دریایِ حوادث‌ده وُجودوم نابدید اۏلسون (اُصولی) اگر میں تمہاری خاکِ پا کو گوہرِ مقصود نہ جانوں تو اِس بحرِ حوادث میں میرا وُجود غائب ہو جائے! Ayağın toprağın ger gevher-i maksûd bilmezsem Bu deryâ-yı havâdisde vücûdum nâ-bedîd olsun
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سوزِ هجران‌دان یاناردوم آتشِ دوزخ آڭوپ صُحبتی صوفی سۏووتدوڭ مجلسی سرد ائیله‌دۆڭ (بورسالې هِجری) میں سوزِ ہجراں سے جل رہا تھا۔۔۔ اے صوفی! تم نے آتشِ دوزخ کا ذکر کر کے صُحبت اور مجلس کو سرد کر دیا۔ Sûz-ı hicrândan yanardum âteş-i dûzah añup Sohbeti sûfî sovutduñ meclisi serd eyleduñ
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آبِ خضرِ لعلۆنه مایل اۏلان‌لار اؤلمه‌سۆن آنا جان‌لار ویرمه‌ین عالَم‌ده دیرلۆک بولماسون (ذاتی) جو اشخاص تمہارے لعلِ [لب] کے آبِ حیات کی جانب مائل ہوتے ہیں، [خدا کرے کہ] وہ نہ مریں! [اور] جو شخص اُس کو جان نہیں دیتا، [خدا کرے کہ] وہ عالَم میں زندگی نہ پائے! Âb-ı Hızr-ı lâ‘lüne mâyil olanlar...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    الله قاپاسېن اۏلدو گُشاده درِ رشوَت هم رشوَته هم مُرتَشی و راشی‌یه لعنت (سُنبُل‌زاده وهبی) رِشوَت کا در کُھل گیا، اللہ [اُس کو] بند کرے!۔۔۔ رِشوت پر بھی، اور رِشوَت گِیر و رِشوَت دِہندہ پر بھی لعنت! Allâh kapasın oldu güşâde der-i rüşvet Hem rüşvete hem mürteşî vü râşiye la‘net
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اۏلالې جامِ لبۆڭ سرچشمهٔ آبِ حیات گؤزلرۆم‌دن چېقدې دریالار گیبی نیل و فرات (بورسالې هِجری) جب سے تمہارا جامِ لب سرچشمۂ آبِ حیات ہوا، میری چشموں سے دریاؤں (بحروں) کی طرح نِیل و فُرات نِکلے [ہیں]۔ Olalı câm-ı lebüñ ser-çeşme-i âb-ı hayât Gözlerümden çıkdı deryâlar gibi nîl ü fırât
Top