نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آه کیم قېلمادې جانا گؤنلۆنه ناله‌ام اثر گرچه دئرلر آهِ عاشق سنگِ خارادان گئچر (محمود پاشا عدنی) آہ! کہ میرے نالے نے جاناں کے دل پر اثر نہ کیا۔۔۔ اگرچہ کہتے ہیں کہ عاشق کی آہ سنگِ خارا [میں] سے [بھی] گُذر جاتی ہے۔ Âh kim kılmadı cânâ gönlüne nâlem eser Gerçi derler âh-ı ‘âşık seng-i hârâdan geçer
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ای گؤزۆم نورې بنی یاقما فراق آتشینه عالَمی ظُلمت ائدر دُودِ سیاهوم حذَر ائت (ذاتی) اے میری چشم کے نُور! مجھے آتشِ فراق میں مت جلاؤ۔۔۔ میرا سیاہ دُود (دھواں) عالَم کو تاریک کر دے گا، اِجتِناب و پرہیز کرو۔ Ey gözüm nûrı beni yakma firâk âteşine ‘Âlemi zulmet eder dûd-ı siyâhum hazer et
  3. حسان خان

    جو ثقافتی قُربت مجھ کو زبانِ فارسی کے ساتھ محسوس ہوتی ہے وہ کسی بھی دیگر زبان کے ساتھ قطعاً...

    جو ثقافتی قُربت مجھ کو زبانِ فارسی کے ساتھ محسوس ہوتی ہے وہ کسی بھی دیگر زبان کے ساتھ قطعاً محسوس نہیں ہوتی۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عُثمانی شاعر «قارامان‌لې نظامی» کی ایک فارسی بیت: تن چیست بهرِ دوست نظامی ز جان گُذر کین لاشه پیشِ اهلِ حقیقت چو لاشَی است (قارامان‌لې نظامی) اے نظامی! تن کیا چیز ہے، دوست کی خاطر جان سے گُذر جاؤ۔۔۔ کیونکہ یہ لاشہ اہلِ حقیقت کے نزدیک لاشَے کی مانند ہے۔ (یعنی تنِ انسانی بے قیمت چیز ہے، اگر یار کی...
  5. حسان خان

    کثیر لسانی و کثیر ثقافتی 'پاکستانی' شناخت بہ خوشی قبول ہے، لیکن 'مہاجر' شناخت مجھے ہرگز قبول...

    کثیر لسانی و کثیر ثقافتی 'پاکستانی' شناخت بہ خوشی قبول ہے، لیکن 'مہاجر' شناخت مجھے ہرگز قبول نہیں ہے۔
  6. حسان خان

    مصرعے پر گرہ لگائیے!

    یہ چاہتا ہے تو تَجْزِیّۂ بہار نہ کر مصرعے میں 'تجزیہ' کے 'ی' کو مُشدَّد منظوم کیا گیا ہے۔
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایکی گؤزسۆز باقایېن دۆنیایا گر خاکِ پایون بیلمه‌ز ایسه‌م توتیا (نجاتی بیگ) اگر میں تمہاری خاکِ پا کو سُرمہ نہ جانوں تو میں [اپنی] دو چشموں کے بغیر دُنیا کی جانب نگاہ کروں! (یعنی خدا کرے کہ میں نابینا ہو جاؤں!) İki gözsüz bakayın dünyâya ger Hâk-i pâyun bilmez isem tûtiyâ
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یزیدۆن آلینه ا‌نصارېنا اعوانېنا دائم همیشه صد هزاران لعنت ائیله جانېنا دائم (بهشتی) یزید کی آل و انصار و اعوان پر اور اُس کی جان پر ہمیشہ و دائماً صد ہزاراں لعنت کرو۔ Yezîd’ün âline ensârına a’vânına dâ’im Hemîşe sâd hezârân la’net eyle cânına dâ’im
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) لعنت ایتدی رسول مُرتَشی‌یه (عندلیبی) حضرتِ رسول نے رِشوت گیر پر لعنت کی [ہے] La‘net itdi resûl mürteşîye
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    رحمت اۏلسون مؤمنینه تا اِلیٰ یوم‌القیام لعنت اۏلسون اۏل یزیدِ بدلِقایا یا امام (حمدی) یا امام! مُؤمنین پر تا یومِ قیامت رحمت ہو، [جبکہ] اُس یزیدِ بدمنظر پر لعنت ہو۔ Rahmet olsun mü’minîne tâ ilâ yevmi’l-kıyâm La’net olsun ol Yezîd-i bed-likâya yâ imâm
  11. حسان خان

    نہ غم گر وصلِ یار ایچون چکہ‌م رنج - خیالی بیگ (تُرکی غزل)

    نه غم گر وصلِ یار ایچۆن چکه‌م رنج کیشی کیم رنج چکمه‌ز بولا مې گنج مکانوڭ مکّه‌دۆر قِبله‌م ائوۆڭ قُدس یۆزۆڭ رُوم ائلی زُلفۆڭ مُلکِ افرَنج آتوڭوڭ آیاغېنا رُخ قۏیایېن تک ای شه اۏیناما دُشمن‌لا شطرنج جوان‌سېڭ پیرلردن پند آل‌غېل ساقېن عاشق‌لاروڭ‌دان آلما ایله‌نج خیالی عشقا دۆشدۆڭ چۆنکه صبر ائت کیم...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آتېنېن آیاغېنا رُخ قۏیایېن تک ای شه اۏیناما دُشمن‌لا شطرنج (خیالی بیگ) میں تمہارے اسْپ کے پاؤں میں [اپنا] رُخ رکھوں!۔۔۔ اے شاہ! دُشمن کے ساتھ شطرنج تنہا مت کھیلو۔ («رُخ» شطرنج کے اُس مُہرے کو بھی کہتے ہیں جو بُرج کی شکل کا ہوتا ہے۔ «اسْپ» اور «شاہ» بھی شطرنج کے مُہروں کے نام ہیں۔) Atının...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مکانېن مکّه‌دیر قِبله‌م ائوین قُدس یۆزۆن رُوم ائلی زُلفۆن مُلکِ افرَنج (خیالی بیگ) اے میرے قِبلے! تمہارا مکان مکّہ ہے اور تمہارا گھر القُدس۔۔۔ تمہارا چہرہ دیارِ رُوم ہے اور تمہاری زُلف مُلکِ فرَنگ۔ Mekânın Mekkedir kıblem evin Kuds Yüzün Rûm eli zülfün mülk-i Efrenc
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    خیالی عشقا دۆشدۆن چۆنکه صبر ائت کیم اۏلماز عشق بی‌غم گنج بی‌رنج (خیالی بیگ) اے خیالی!‌ چونکہ تم عشق میں گِرفتار ہوئے، [لہٰذا] صبر کرو۔۔۔ کیونکہ عشق بے غم، اور گنج بے رنج نہیں ہوتا۔ (یعنی جس طرح رنج کے بغیر خزانہ نہیں مِلتا، اُسی طرح غم کے بغیر عشق نہیں مِلتا۔) × گنْج = خزانہ Hayâlî aşka düşdün...
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نه غم گر وصلِ یار ایچۆن چکه‌م رنج کیشی کیم رنج چکمه‌ز بولا مې گنج (خیالی بیگ) اگر میں وصلِ یار کے لیے رنج کھینچوں (رنج اُٹھاؤں) تو کیا غم؟۔۔۔ جو شخص رنج نہیں کھینچتا، کیا وہ گنج (خزانہ) پائے گا؟ Ne gam ger vasl-ı yâr içün çekem renc Kişi kim renc çekmez bula mı genc
  16. حسان خان

    مصرعے پر گرہ لگائیے!

    اردو شاعری کے قواعد سے ناآگاہ ہوں، لیکن میری نظر میں 'تَجْزِیہ' کو 'تجَزِّیہ' باندھنا صریحاً نادُرُست و غلط ہے۔
  17. حسان خان

    مصرعے پر گرہ لگائیے!

    «نشہ» کی اصل «نَشْئَه» ہے، اور فارسی شاعری میں یہ عموماً اِسی طرح استعمال ہوا ہے۔ "نشئه را چون باده نتْوان در دلِ پیمانه ریخت" (بیدل) اردو میں گُفتاری تلفُّظ چونکہ 'نَشَہ' ہے، اِس لیے شاعری میں شعری ضرورتوں کے تحت ش کو مُشدَّد کر کے 'نشّہ' کر لیا جاتا ہے، جو لفظ کے اصل تلفُّظ سے نزدیک تر ہے۔
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جوان‌سېن پیرلردن پند آل‌غېل ساقېن عاشېق‌لارېن‌دان آلما ایله‌نج (خیالی بیگ) [اے معشوق!] تم جوان ہو، پِیروں (بُوڑھوں) سے نصیحت لو۔۔۔ خبردار! اپنے عاشقوں سے بددُعا مت لو۔ Cevânsın pîrlerden pend algıl Sakın âşıklarından alma ilenc
  19. حسان خان

    اِمروز کا تُرکی لفظ

    ایله‌نچ/ilenç بددُعا؛ نفرین، لعنت آذربائجانی لہجے اور قدیم اناطولیائی تُرکی میں لفظِ ہٰذا کا تلفُّظ 'ایله‌نج/ilənc' تھا۔ جوان‌سېن پیرلردن پند آل‌غېل ساقېن عاشېق‌لارېن‌دان آلما ایله‌نج (خیالی بیگ) [اے معشوق!] تم جوان ہو، پِیروں (بُوڑھوں) سے نصیحت لو۔۔۔ خبردار! اپنے عاشقوں سے بددُعا مت لو۔...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اهلِ عشقېز علَوی مُصطفَوی‌یۆز زاهد گیجه گۆندۆز ایده‌ریز جانِ یزیده لعنت (لیلیٰ خانم) اے زاہد! اہم اہلِ عشق اور علَوی و مُصطَفَوی ہیں۔۔۔ ہم شب و روز جانِ یزید پر لعنت کرتے ہیں۔ Ehl-i ‘aşkız ‘Alevî Mustafavîyüz zâhid Gice gündüz ideriz cân-ı Yezîd’e la’net
Top