نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    این زبانِ پارسی گنجینهٔ فرهنگِ ماست وز سرِ گنجینه باید دُور کردن مُوش و مار (علام‌علی رعدی آذرَخشی) یہ زبانِ فارسی ہماری ثقافت کا گنجینہ ہے، اور گنجینے کے نزد سے چوہے اور سانپ کو دُور کرنا لازم ہے۔ تشریح: یعنی یہ زبانِ فارسی ہماری ثقافت کا مخزن ہے، یعنی ہماری جُملہ ثقافت و ہماری کُل روایات اِس...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایک حدیثِ نبوی کا منظوم تُرکی ترجمہ: بندِ جهل ایله بسته‌پای اۏلماق ناسزادېر جمیعِ انسانا طلب ائت دائما که فرض اۏلدو طلبِ علم هر مُسلمانا (نُزهت عُمر) بندِ جہل کے ساتھ پا بستہ ہونا تمام انسانوں کے لیے نامُناسب ہے۔۔۔ ہمیشہ طلبِ [علم] کرو کیونکہ طلبِ علم ہر مُسلمان پر فرض ہے۔ Bend-i cehl ile...
  3. حسان خان

    "این زبانِ پارسی گنجینۂ فرہنگِ ماست"

    "این زبانِ پارسی گنجینۂ فرہنگِ ماست"
  4. حسان خان

    سلطان عبدالحمید ثانی عُثمانی کی طرف سے فارسی کو «شیریں ترین زبان» کہا جانا

    سلطنتِ عُثمانیہ میں سفیرِ ایران «مُحسن خان مُعِین المُلک» ذی الحجّہ ۱۲۹۳ھ (۱۸۷۶-۷۷ء) میں وزارت اُمورِ خارجہ کو لکھتے ہیں: "عید قربان به ملاقات سلطان رفتم، و از بسته شدن روزنامهٔ اختر اظهار تکدُّر فرموده، گفتند: حیف است در اسلامبول به زبان فارسی که اساس زبان ترکی است و اعذب السِنه است روزنامه‌ای...
  5. حسان خان

    فی الحال میرے پاس تقریباً ۵۰۰ فارسی دواوین ہے۔

    فی الحال میرے پاس تقریباً ۵۰۰ فارسی دواوین ہے۔
  6. حسان خان

    اور ۲۰۰ سے زائد تذکرے بھی۔

    اور ۲۰۰ سے زائد تذکرے بھی۔
  7. حسان خان

    میں تا حال تقریباً ۸۰۰ فارسی و ترکی دواوینِ اشعار اور ۴۰۰ مثنویوں کے برقی نسخے جمع کر چکا ہوں۔...

    میں تا حال تقریباً ۸۰۰ فارسی و ترکی دواوینِ اشعار اور ۴۰۰ مثنویوں کے برقی نسخے جمع کر چکا ہوں۔ فارس-تُرک تمدّن کی شعری میراث بِسیار حجیم ہے۔
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ائشیگیڭه یۆز سۆره‌ن‌لر نئیله‌سۆن‌لر جنّتی اَوجِ رفعت وار ایکن خاکِ مذلّت‌دن نۏلور (بورسالې هِجری) جو اشخاص تمہارے آستان پر چہرہ رگڑتے ہیں، وہ جنّت کا کیا کریں؟۔۔۔ جب اَوجِ رِفعت موجود ہو تو خاکِ مذلّت سے کیا ہو گا؟ Eşigiñe yüz sürenler n'eylesünler cenneti Evc-i rif'at var iken hâk-i...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گیده‌ر بو شدّتِ غم قلبیمۆز مسرور اۏلور بیر گۆن یېقېق قالماز دلِ ویرانه‌مۆز معمور اۏلور بیر گۆن (منسوب به بورسالې هِجری) یہ شِدّتِ غم چلی جائے گی، [اور] ہمارا قلب ایک روز مسرور ہو جائے گا۔۔۔ ہمارا دلِ ویرانہ تباہ نہیں رہے گا، ایک روز معمور و آباد ہو جائے گا۔ Gider bu şiddet-i gam kalbimüz mesrûr...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اجل پیمانه‌مۆز تۏلدورمادېن گل مَیِ ناب ایله ساقی جامې تۏلدور (بورسالې هِجری) اے ساقی! قبل اِس کے کہ اجل ہمارے پیمانے کو پُر کرے، آؤ اور شرابِ خالص سے جام کو پُر کر دو۔ Ecel peymânemüz toldurmadın gel Mey-i nâb ile sâkî câmı toldur
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    لبۆڭ غۏنجه یاڭاغوڭ برگِ گۆل‌دۆر بلالې بۆلبۆلۆڭ آغلاتما گۆلدۆر (بورسالې هِجری) تمہارا لب غُنچہ، [اور] تمہارا رُخسار برگِ گُل ہے۔۔۔ اپنے بُلبُلِ رنجُور کو رُلاؤ مت، ہنساؤ۔ Lebüñ gonce yañaguñ berg-i güldür Belâlı bülbülüñ aglatma güldür
  12. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    ایک حدیثِ نبوی کا منظوم تُرکی ترجمہ: کیم که هر کیم‌گه وعده‌ئې قیلدی شرط اېرور وعده‌غه وفا قیلماق وعده کیم قیلدینگ اویله‌دور کیم دَین فرض‌دور قرض‌نی ادا قیلماق (امیر علی‌شیر نوایی) جس شخص نے کسی بھی شخص کے ساتھ کوئی وعدہ کیا، [اُس شخص پر اُس] وعدے کو وفا کرنا لازم ہے۔۔۔ تم نے جو وعدہ کیا وہ ایسے...
  13. حسان خان

    اِمروز کا تُرکی لفظ

    سۏن‌سوزا قدر/sonsuza kadar تا ابد، ابد تک، ابداً ایک تُرکِیَوی نغمے سے ایک سطر: یئرین سۏن‌سوزا قادار بنیم یانېم اۏلسون تمہاری جگہ تا ابد میرے پہلو [میں] رہے! Yerin sonsuza kadar benim yanım olsun ایرانی آذربائجان سے ایک مثال: سۏن‌سوزا قدر سۆرەجک بیزیم سئوگیمیز ہماری محبّت تا ابد دوام رکھے گی...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از دو دیوانم به تازی و دری یک هِجا و فُحش هرگز کس ندید (خاقانی شروانی) عرَبی و فارسی میں میرے دو دیوانوں میں سے ہرگز کسی شخص نے کوئی ہَجْو یا فُحْش نہیں دیکھا۔
  15. حسان خان

    رہے نام بالا زبانِ دری کا!

    رہے نام بالا زبانِ دری کا!
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    زَورقِ جانې روزگار دریغ هجری بحرِ فراقا سالمېش‌دور (بورسالې هِجری) اے 'ہِجری'! افسوس! کشتیِ جاں کو زمانے نے بحرِ فراق میں ڈال دیا ہے۔ Zevrak-ı cânı rûzigâr dirîg Hicrî bahr-ı firâka salmışdur
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ارسلان بای، سن‌جه «اۏلې‌گؤر/اۏلاگؤر» و بسیط «اۏل» آراسېندا نه فرق وار؟ تۆرکییه‌ده نشر اۏلونموش «تاراما سؤزلۆڲۆ: یئدینجی جیلد»ده «-ئاگؤرمک/-ئه‌گؤرمک/-اې‌گؤرمک/-ای‌گؤرمک»ین بو ایکی آنلامې یازېلمېش‌دېر: «-ماغا دوام ائتمک» و «-ماغا چالېشماق»
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سو گیبی عاشقِ دیدار اۏلوبان پاک اۏلې‌گؤر ذرّه‌یه سایما جهان مُلکی‌نی بی‌باک اۏلې‌گؤر (بورسالې هِجری) عاشقِ دیدار ہو کر آب کی مانند پاک ہوئے رہو۔۔۔ مُلکِ جہاں کو ذرّہ قدر [بھی قیمتی] شُمار مت کرو، بے باک ہوئے رہو۔ Su gibi 'âşık-ı dîdâr oluban pâk olıgör Zerreye sayma cihân mülkini bî-bâk olıgör
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    لعلِ نابوڭ‌وش اۏلمایا ایدی آل بؤیله اۏلماز ایدۆم مَی‌یه میّال (بورسالې هِجری) اگر وہ تمہارے لعلِ خالص [جیسے لب] کی طرح سُرخ نہ ہوتی، تو میں شراب کی جانب اِس طرح [اتنا زیادہ] راغب نہ ہوتا۔ La'l-i nâbuñ-veş olmaya idi al Böyle olmaz idüm meye meyyâl
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    کند چون دُخترِ رز جلوه زاهد تماشا کن که یک دیدن حلال است (محمد قُلی سلیم تهرانی) اے زاہد! جب دُخترِ انگور (شراب) جلوہ کرے تو نظارہ کرو، کیونکہ ایک [بار] دیکھنا حلال ہے۔
Top