زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

حسان خان نے 'ادبیات و لسانیات' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏دسمبر 22, 2014

  1. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    یہ دونوں "آسا" دو مختلف لفظ ہیں، لیکن ایک ہی امِلا اور ایک ہی تلفُّظ رکھتے ہیں۔ ایک "آسا" کلِمات مُرکّب کے آخر میں آ کر مِثل و مانند و شبیہ کا معنی دیتا ہے، جبکہ دوسرا "آسا" آسودن کا بُنِ مُضارع ہے اور کلماتِ مُرکّب میں "آسائش دینے والا" کا معنی دیتا ہے۔

    "خاطرآسا" کا معنی بھی "وہ چیز/شخص جو خاطر کو آسائش دیتا ہے" ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  2. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    مُحِبّانِ زبانِ فارسی کے ذہن سے یہ تاریخی حقیقت ایک لمحے کے لیے بھی دُور نہیں ہونی چاہیے کہ اِسلامی دور میں پاکستان کی جُملہ اقوام میں کشمیری قوم سے افزُوں‌تر کسی بھی دیگر قوم نے ہماری محبوب زبانِ فارسی کو نہیں اپنایا تھا، اور نہ کشمیریوں کے بقَدر فارسی تألیفات کسی دیگر پاکستانی قوم نے بطورِ یادگار چھوڑی ہیں۔ پاکستان کی دیگر جُملہ اقوام اپنی اپنی فارسی میراث کو باہم یکجا کر کے بھی کشمیریوں کی فارسی میراث کے ساتھ رقابت نہیں کر سکتیں۔ اسلامی دور میں مردُمِ کشمیر اور زبانِ فارسی لازم و ملزوم تھے۔۔۔ اِس لیے کوئی روز نہیں گُذرتا کہ میں مِلّتِ کشمیری کے لیے دل میں احساسِ تشُّکر و اِمتِنان محسوس کرتے ہوئے اُن پر سلام نہ بھیجوں! میں اگر خود کو «فرزندِ فارسی» کہتا اور سمجھتا ہوں تو میں انتہائی ناخلَف فرزند ہوؤں گا اگر میں خود کی ادبی و ثقافتی و شعری مادر (زبانِ فارسی) کو پانچ چھ صدیوں تک محبّت کے ساتھ سینے سے لگانے والے، اُس کی تعظیم میں خَم ہونے والے، اُس کی خِدمت کرنے والے، اور اپنی ہی زبان سمجھنے والے کشمیریوں کو محبوب نہ رکھوں! سلام بر ‌کشمیری‌ها! :in-love:

    ==========

    پاکستانی ادبیات‌شناس مرحوم «خواجه عبدالحمید عِرفانی» نے اپنی فارسی کتاب «ایرانِ صغیر یا تذکرهٔ شُعَرایِ پارسی‌زبانِ کشمیر» میں کشمیریوں کی فارسی‌دانی کی سِتائش کرتے ہوئے یہ لِکھا ہے:

    "در تاریخِ دنیا کم‌تر نظیر دارد که یک ملّت به وسیلهٔ تدریس و تعلیم زبانِ خارجی را یاد بگیرد و در آن زبان آثارِ پُرارزش مثلِ کشمیری‌ها به یادگار گُذارد."

    ترجمہ: "دُنیا کی تاریخ میں کم‌تر ہی کوئی مثال ملے گی کہ کوئی مِلّت تدریس و تعلیم کے ذریعے سے [کشمیریوں جتنی مہارت کے ساتھ] کسی زبانِ بیرونی کو سیکھ لے اور اُس زبان میں کشمیریوں کی مانند بیش‌قیمت تألیفات بہ طورِ یادگار چھوڑے۔"

    ==========

    خاطِرنشین رہے کہ کِشوَرِ «کشمیر» میں زبانِ فارسی کو خود «کشمیریوں» نے ختم نہیں کیا تھا، بلکہ ایک اجنبی و غاصِب غیرکشمیری «ڈوگرا» حاکِم نے فارسی کو کشمیر کی سرکاری و تدریسی و ادبی زبان کے طور پر معزول کر کے اُس کی جگہ پر اُردو کو جاگِرفتہ کر دیا تھا۔ اگر اُس وقت «کشمیریوں» کی اپنی رائے پوچھی جاتی تو شاید وہ ہرگز اپنی محبوب زبان فارسی سے دُور ہونے پر راضی نہ ہوتے! کیونکہ کشمیر کے ایک کشمیری‌الاصل «چک» شاہی خاندان کے دَور میں فارسی ہی اُن کے مُلکِ «کشمیر» کی سرکاری و ادبی زبان تھی۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  3. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    آذربائجان و اناطولیہ کے تُرکی‌گویوں میں «مسیحی صلیب» کو «خاچ» کہا جاتا ہے، لہٰذا وہاں تُرکی گُفتار میں «مسیحی» کے لیے «خاچ‌پرست» بھی استعمال ہوتا ہے۔ «خاچ» در اصل ایک ارمَنی‌الاصل لفظ ہے اور زبانِ‌ ارمَنی سے یہ لفظ ایرانی فارسی بھی میں «خاچ» اور «خاج» کی شکل میں در آیا ہے (لیکن اُتنا زیادہ مُستَعمَل نہیں رہا)، اور کتابی ایرانی فارسی میں بھی چند بار «مسیحی» کے لیے «خاج‌پرست/خاچ‌پرست» استعمال ہو چکا ہے۔

    ایران، جمہوریۂ آذربائجان، اور تُرکیہ کی ہم‌سایگی میں بسنے والی «قومِ ارمَنی» قرنِ چہارُمِ عیسوی سے تا حال مسیحی ہے (حالانکہ ساتویں عیسوی صدی سے بیسویں عیسوی صدی تک اُس قوم نے بیشتر زمانہ مختلف مُسلمان سلطنتوں کے زیرِ نِگیں گُذارا ہے) اور اپنی مسیحی دین‌داری کے لیے مشہور رہی ہے، بلکہ ایران و آذربائجان میں یہ قوم دینِ مسیحیت کی مُجسّم علامت رہی ہے۔ لہٰذا عجب نہیں ہے اگر تُرکوں اور فارسوں نے «صلیب» کے لیے ایک لفظ زبانِ ارمَنی سے بھی اخذ کر لیا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  4. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    "فارسی کا اسلام سے تعلق: اسلام کی مذہبی زبان عربی ہے اور اسلام کی تمدنی و ادبی زبان فارسی ہے۔ فارسی بہت سادہ اور شیریں زبان ہے۔ اتنی سادہ کہ بحض محققین کے قول کے مطابق اس کی گرامر ہی نہیں ہے۔ یعنی گرائمر اتنی سادہ اور قلیل ہے کہ انسان آسانی سے اس پر حاوی ہو سکتا ہے۔ فارسی یاد کرنے سے کوئی دقت نہیں ہوتی اور آدمی چند مہینوں میں گفتگو میں مہارت حاصل کر لیتا ہے۔ مگر فارسی کی سب سے بڑی قابل قدر صفت اس کے گرانبہا ادبیات کا ذخیرہ ہے۔ حافظ، سعدی، رومی، عطار، انوری، نظیری۔ یہ تو چند نام ہیں۔ فلک پیما اور ثریا بوس۔ ادیبوں کا ایک گراں تعداد گروہ ہے۔ ان میں سے ہر ایک یا تو فرشتہ کہلانے کا مستحق ہے یا جِن۔ چونکہ ہر ایک میں فوق العادہ صفات موجود ہیں۔ بس پڑھتے جاؤ اور جھومتے جاؤ۔ مزے لیتے رہو۔ اور روحانی لذت سے سرشار سر دھنتے رہو۔ ان میں نصائح بھی ہیں۔ زندگی کے حقائق بھی۔ [اور] علمِ نفسیات کے اصول بھی۔ شیعہ فرقے سے فارسی کو خاص تعلق ہے۔ چونکہ شیعہ اصولوں نے ایران میں فروغ پایا۔ بلتستان تو نوّے فیصدی شیعہ ہے اور خطۂ گلگت میں بھی بڑی تعداد شیعوں کی ہے۔ اسلام اور شیعہ اصولوں کے ساتھ فارسی بھی اس وطن میں داخل ہوئی۔ پامیر، واخان اور ترکستان کے بعض حصّوں میں تو فارسی مادری زبان ہے۔"

    (گِلگِت اور شِنا زبان، ڈاکٹر شُجاع محمد ناموس، ۱۹۶۱ء)
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  5. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    936
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    اخروٹ کو ایرانی فارسی میں "گردو" اور افغانستانی و تاجیکستانی فارسی میں "چار مغز" کہتے ہیں.
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  6. سعید طہ احمد

    سعید طہ احمد محفلین

    مراسلے:
    10
    السلام علیکم
    میں ایک نیا قاری ہوں اس گروپ کا۔

    فارسی زباں سے نابلد ہوں
    آج امیر خسرو کا کلام نمی دانم چہ منزل بود پڑھا اور اسکا لفظی ترجمہ بھی کیا اس کے بعد نصرت فتح علی خان صاحب کی آواز میں سنا تو ادھر شروع میں بو علی کے اشعار تھے ۔ ایک شعر پیش ہے۔
    غلامِ روئے اُو بُودَم، اسیرِ بُوئے اُو بودم

    مجھے ایک بات سمجھ نہیں آرہی ہے کہ بودم کا استعمال فعل ماضی کے لئے ہوتا ہے تو پھر ادھر اسکا اردو ترجمہ فعل حال ظاہر کرتا ہے۔ اسکی کیا وجہ ہے۔
     
  7. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    936
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    مشروم (mushroom ) کو تاجیکستانی اور ایرانی فارسی میں قارچ اور افغانستانی فارسی میں سَمارُق کہتے ہیں.
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  8. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,843
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    «وِفاقِ پاکستان» کے مردُم سے «ایران» کے فارسی‌گویوں کی بہ نِسبت «افعانستان» کے فارسی‌گویان زیادہ جُغرافیائی قُربت رکھتے ہیں۔۔۔ پاکستانی «بلوچستان» کی سرحد ایران کے صوبۂ «سیستان و بلوچستان» کے ساتھ مُلحَق ہے جہاں کے باشندوں کی اکثریت زبانِ اوّل کے طور پر بلوچی و سیستانی زبانیں بولتی ہے، جبکہ «وِفاقِ پاکستان» کے ایک خِطّے «چِترال» کے بِالکُل ساتھ ہی «افغانستان» کا ضِلعِ «بَدَخشان» ہے جِس کے مردُم کی اکثریت فارسی‌زبان ہے۔۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • زبردست زبردست × 1
  9. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    936
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    سورہء اعراف کی آیت 137 ہے:
    وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا
    اردو ترجمہ:
    اور بنی اسرائیل کے بارے میں ان کے صبر کی وجہ سے تمہارے پروردگار کا وعدہٴ نیک پورا ہوا
    ترجمه‌ی فارسی ( اخذ شدہ از مختصر احیاء علوم الدین تالیفِ امام غزالی و ترجمه‌ی محمد صالح سعیدی):
    « و وعده‌ی نیکِ پرودگارت بر بنی اسرائیل، به خاطرِ صبر و استقامتی که نشان دادند، تحقق یافت »
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1

اس صفحے کی تشہیر