فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

محمد وارث نے 'پسندیدہ کلام' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جنوری 7, 2008

  1. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    26,300
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    گفتم مرو بجز دلِ من در دلِ کسی
    گفتا کہ ایں خرابہ کجا منزلِ من است


    حُسین پژمان بختیاری

    میں نے کہا کہ میرے دل کے سوا کسی اور کے دل میں مت جا، اُس نے کہا کہ یہ ویرانہ کہاں میری منزل ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • زبردست زبردست × 1
  2. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    26,300
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    رُباعی از شیخ ابوسعید ابوالخیر

    اے چرخ بسے لیل و نہار آوردی
    گہ فصلِ خزاں و گہ بہار آوردی
    مردانِ جہاں را ہمہ بردی بہ زمیں
    نامرداں را بروئے کار آوردی


    اے (بے رحم) آسماں، تُو بہت سے لیل و نہار لایا، کبھی موسمِ خزاں تو کبھی بہار لایا، اِس دنیا کے جتنے شجاع و بہادر، کام کے مرد تھے ان کو تو تُو زیرِ زمین لے گیا اور پھر زمامِ کار تُو نے بے حمیت و فضول و ذلیل لوگوں کے ہاتھوں میں تھما دی۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  3. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    955
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    نفسِ کافر را مسلمان ‌کن! کمال اینست و بس
    سحر چون باطل شود اعجاز پیدا می‌کند
    (بیدل دهلوی)

    کافر نفس کو مسلمان کرو! کمال یہ ہے اور بس. جادو جب باطل ہوتا ہے تو معجزہ پیدا کرتا ہے(اشارہ غالباً حضرت موسیٰ علیہ السلام کے عصا کی طرف ہے جب انہوں نے اپنے عصا کے معجزے کے ذریعے ساحروں کے جادو کو باطل کردیا تھا)
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  4. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    26,300
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    درمانِ دردِ عاشقی پرسیدم از صاحبدلے
    گفتا کہ چارہ عشق را صبر است یا آوارگی


    درویش ناصر بخاری

    میں نے ایک صاحبِ دل سے پوچھا کہ دردِ عاشقی کا درمان کیا ہے؟ اُس نے کہا کہ عشق کا چارہ صبر ہے (اور اگر یہ نہ ہو سکے) تو پھر بس آوارگی۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • زبردست زبردست × 2
  5. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    26,300
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    بر دیدہ کشم سرمہ ز خاکِ کفِ پائے
    شاید کہ دہد اشکِ مرا رنگِ حنائے


    شیخ علی حزیں لاھیجی

    (اِس امید پر اُس کی) خاکِ کفِ پا کو سرمے کی طرح آنکھوں میں سجاتا ہوں، شاید کہ وہ میرے اشکوں کو حنائی رنگ دے دے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • زبردست زبردست × 1
  6. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    26,300
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    در دلِ ما غمِ دنیا غمِ معشوق شود
    بادہ گر خام بوَد، پختہ کند شیشۂ ما


    عرفی شیرازی

    ہمارے دل میں غمِ دُنیا بھی غمِ محبوب بن جاتا ہے، شراب اگر کچی ہو (غمِ دنیا) تو ہمارا شیشۂ دل اُسے پختہ شراب (غمِ محبوب) بنا دیتا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • زبردست زبردست × 2
  7. سیما علی

    سیما علی لائبریرین

    مراسلے:
    3,023
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    :flower::flower::flower::flower::flower:
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  8. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    26,300
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    ز پئے دیدنِ رُخَت، ہمچو صبا فتادہ ام
    خانہ بخانہ، در بدر، کوچہ بکوچہ، کُو بکُو


    منسوب از قرۃ العین طاہرہ

    تیرے چہرے کی دید کے لیے، بادِ صبا کی طرح میں بھی سرگرداں ہوں، خانہ بخانہ، در بدر، کوچہ بکوچہ، کو بکو۔
     
    • زبردست زبردست × 3
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  9. سیما علی

    سیما علی لائبریرین

    مراسلے:
    3,023
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    وارث صاحب!
    کمال است:flower:
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  10. عمار نقوی

    عمار نقوی محفلین

    مراسلے:
    78
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Bookworm
    به به چقدر قَشنگه
    خوب ترجمه کردی آقای محمد وارث دمت گرم !!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • زبردست زبردست × 1
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  11. سیما علی

    سیما علی لائبریرین

    مراسلے:
    3,023
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    بہت عمدہ
    وارث صاحب۔۔۔۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  12. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    26,300
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    کارِ وفا و مہر بہ کُلی تبہ شدہ
    خونہا سپید گشتہ و دلہا سیہ شدہ


    طالب آملی

    (فی زمانہ) عشق و محبت و وفا کے معاملات مکمل طور پر تباہ ہو چکے ہیں، خون سفید ہو گئے ہیں اور دل سیاہ ہو چکے ہیں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
    • زبردست زبردست × 2
  13. سیما علی

    سیما علی لائبریرین

    مراسلے:
    3,023
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    سبحان اللہ سبحان اللہ
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  14. سیما علی

    سیما علی لائبریرین

    مراسلے:
    3,023
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    عرفی شرازی فرماتے ہیں:

    ہزار حُسنِ عبادت نہ زشتیِ عمل است
    متاعِ من دلِ مجذوب و مستیِ ازل است

    ترجمہ:

    ہزار حُسنِ عبادت ہے نہ ہی اعمال کی بدنمائی ہے بلکہ میری متاع تو یہی ایک مجذوب سا دل اور ازلوں کی مستی ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  15. فہد اشرف

    فہد اشرف محفلین

    مراسلے:
    6,808
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Relaxed
     
    • دوستانہ دوستانہ × 2
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  16. عمار نقوی

    عمار نقوی محفلین

    مراسلے:
    78
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Bookworm
    مستی ازل کا ترجمہ ازلوں کی مستی سمجھ میں نہیں آیا محمد وارث بھائی تھوڑا وضاحت فرمائے !!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  17. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    26,300
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    یعنی ازل سے مستی۔ میری سمجھ میں تو یہی آیا تھا۔ :)
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  18. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    955
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    مداحِ اهلِ بیت به نزدیکِ شرع و عقل
    دنیا و آخرت همه او را میسر است
    (شاه نعمت الله ولی)

    عقل و شریعت کے نزدیک، اہلِ بیت (علیہم السلام) کے ستائش‌کنندہ (کو) دنیا اور آخرت سب میسر ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  19. سیما علی

    سیما علی لائبریرین

    مراسلے:
    3,023
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    جزاک اللہ
     
    • دوستانہ دوستانہ × 1
  20. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    955
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    منم ز جامِ الست و میِ بلیٰ سرمست
    تو را چو نیست نصیبی از آن بلیٰ چه خبر؟
    (شاه نعمت الله ولی)

    میں جامِ الست اور بَلیٰ کی شراب سے سرمست ہوں۔ جب تیرے پاس اس بلیٰ سے کوئی حصہ نہیں ہے (تَو تجھے اس جامِ الست اور شرابِ بلیٰ کی) کیا خبر؟

    اس شعر میں اشارہ قرآن میں سورہ الاعراف کی آیت أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى کی طرف ہے،جب روزِ ازل میں اللہ نے روحوں سے پوچھا ’’الست بربکم‘‘ (کیا میں تمہارا خدا نہیں ہوں) تو روحوں نے جواب دیا کہ بَلیٰ(ہاں)۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1

اس صفحے کی تشہیر