فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

محمد وارث نے 'پسندیدہ کلام' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جنوری 7, 2008

  1. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    اساطیری ایرانی پادشاہ «جمشید» بھی ایک پُرشُکوہ سلطنت و حُکومت کا مالک تھا، اور جِنّات اُس کے فرمان میں تھے، اور باد اُس پر مُسخّر تھی، لہٰذا اِن مذکورہ مُشترکاتِ زندگی کے باعث گُذشتہ ادوار میں کئی اشخاص «جمشید» کو، اور یہودی-اسلامی پیغمبر «حضرتِ سُلیمان» کو ایک ہی فرد سمجھتے تھے۔ «سُلطان محمود غزنوی» کی مدح میں کہی ایک بیت میں جنابِ «فرُّخی سیستانی» کہتے ہیں:
    خُسرَو نِشَسته تاجِ شهِ هند پیشِ او
    چونانکه تختِ گوهرِ بِلقیس پیشِ جم

    (فرُّخی سیستانی)
    پادشاہ بیٹھا ہوا ہے، اور شاہِ ہِند کا [اُترا ہوا] تاج اُس کے پیش میں ہے۔۔۔ [ویسے ہی] جیسے «بِلقیس» کا تختِ گوہر «جمشید» (یعنی حضرتِ سُلیمان) کے پیش میں [تھا]۔
     
    آخری تدوین: ‏جولائی 6, 2019
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  2. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    «سُلطان محمود غزنوی» کے برادر «امیر ابویعقوب یوسف بن سبُکتَگین» کی مدح میں ایک بیت:
    به دستِ اوست همه عِلمِ حیدرِ کرّار
    به نزدِ اوست همه عدلِ عُمّرِ خطّاب

    (فرُّخی سیستانی)
    حضرتِ حیدرِ کرّار کا تمام عِلم اُس کے دست میں ہے۔۔۔ حضرتِ عُمَرِ خطّاب کا تمام عدل اُس کے نزد (پاس) ہے۔
     
    آخری تدوین: ‏جولائی 7, 2019
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  3. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    پری نُهُفته رُخ و دیو در کرشمهٔ حُسن
    بِسوخت دیده ز حَیرت که این چه بوالعَجَبی‌ست

    (حافظ شیرازی)
    پری نے [اپنا] چہرہ چُھپا لیا ہے، جبکہ دیو (شیطان) نازِ حُسن [دِکھاتا پِھر رہا ہے]۔۔۔ حَیرت سے [میری] چشم جل گئی کہ [یا رب!] یہ کیسی بوالْعَجَبی ہے؟!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  4. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    الا ای ابرِ گِریَنده به نوروز
    بِیا گِریه ز چشمِ من بِیاموز

    (فخرالدین اسعد گُرگانی)
    اے نَوروز کے وقت رونے (برسنے) والے ابر!۔۔۔ آؤ، میری چشم سے گِریہ سیکھو۔۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  5. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    ای یوسُف آخر سُویِ این یعقوبِ نابینا بِیا
    ای عیسیِ پِنهان‌شُده بر طارَمِ مینا بِیا

    (مولانا جلال‌الدین رومی)
    اے [میرے] یوسُف! بِالآخر اِس نابینا یعقوب کی جانب آ جاؤ۔۔۔ اے [میرے] مخفی‌شُدہ عیسیٰ! گُنبدِ نِیلگُوں (آسمان) پر آ جاؤ (ظاہر ہو جاؤ)!
     
    آخری تدوین: ‏جولائی 7, 2019
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  6. عبید انصاری

    عبید انصاری محفلین

    مراسلے:
    2,461
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    نه شبم نه شب پرستم كه حديث خواب گويم
    چو غلام آفتابم همه
    زآفتاب گويم


    ترجمہ کی اصلاح مقصود ہے:
    نہ شب ہوں نہ شب پرست ہوں کہ خواب کی باتیں کروں۔
    میں تو آفتاب کے غلام کی طرح ہوں، جو کہتا ہوں اسی کے بارے میں کہتا ہوں۔

    "ز" کا ترجمہ"سے" کرنا چاہیے یا "بارے میں"؟
    اور "خواب" کا معنی "نیند" یا "خواب"؟

    حسان خان
    محمد وارث
    سید عاطف علی
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  7. محمد ریحان قریشی

    محمد ریحان قریشی محفلین

    مراسلے:
    1,898
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Devilish
    خواب کا بہتر ترجمہ نیند ہوگا شاید۔
    'بارے میں' ہی بہتر معلوم ہوتا ہے۔
     
    آخری تدوین: ‏جولائی 7, 2019
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  8. محمد ریحان قریشی

    محمد ریحان قریشی محفلین

    مراسلے:
    1,898
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Devilish
    نوبت بلب نمی رسد از ساغرم دریغ
    کز من سفال پارۂ من تشنه تر شدست


    افسوس کہ (آب یا شراب) کے لب تک پہنچنے کی نوبت ہی نہیں آتی؛ میرا سفال پارہ (ٹوٹا ہوا ساغر) مجھ سے زیادہ پیاسا ہو گیا ہے۔

    طالب آملی
     
    آخری تدوین: ‏جولائی 7, 2019
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  9. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    25,552
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    جی ترجمہ آپ کا درست ہے۔ جیسا کہ قریشی صاحب نے لکھا، خواب کا ترجمہ نیند بہتر ہے بلکہ چونکہ یہ لفظ 'آفتاب' کے مقابل ہے تو میں اس کا ترجمہ "۔۔۔۔۔کہ نیند اور تاریکی کی باتیں کروں" کرتا۔ ز کا ترجمہ "بارے میں" بہتر ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
  10. عبید انصاری

    عبید انصاری محفلین

    مراسلے:
    2,461
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    دونوں حضرات کا بہت شکریہ۔
     
    • دوستانہ دوستانہ × 2
  11. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    «خواب» فارسی میں بُنیادی طور پر «نیند» کو کہتے ہیں، لیکن شعر و ادبیات میں یہ لفظ «رُؤیا» کے ثانوی معنی میں بھی استعمال ہوتا آیا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
    • متفق متفق × 1
  12. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    «سُلطان محمود غزنوی» کی سِتائش میں ایک بیت:
    ایا به مردی و پیروزی از مُلوک پدید
    چُنان که بود به هنگامِ مُصطفیٰ حیدر

    (فرُّخی سیستانی)
    اے [تم کہ جو] مردانگی و فتح‌مندی کے لحاظ سے پادشاہوں میں مُمتاز و نُمایا‌ں [ہو]۔۔۔ [ویسے ہی] جیسے کہ حضرتِ مُصطفیٰ کے زمانے میں [اِس لحاظ سے] حضرتِ حَیدر [نُمایا‌ں] تھے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  13. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    از هجر روزم قیر شد دل چون کمان بُد تیر شد
    یعقوبِ مسکین پیر شد ای یوسفِ برنا بِیا
    (مولانا جلال‌الدین رومی)

    ہجر سے میرا روز تاریک ہو گیا۔۔۔ [میرا] دل کمان کی مانند تھا، تِیر [کی مانند] ہو گیا۔۔۔۔ یعقوبِ مِسکین پِیر (بوڑھا) ہو گیا، اے [میرے] یوسُفِ جوان، آ جاؤ!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  14. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    چندان کزین دو دیدهٔ من رفت روز و شب
    هرگز نرفت خونِ شهیدانِ کربلا
    (مسعود سعد سلمان لاهوری)

    جس قدر [خُون] روز و شب میری اِ‌ن دو چشموں سے بہا ہے، [اُس قدر] شہیدانِ کربلا کا خُون [بھی] ہرگز نہ بہا تھا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • نا پسندیدہ نا پسندیدہ × 1
  15. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    «جمشید» کی پادشاہی کا ذکر کرتے ہوئے ایک بیت میں جنابِ «فردوسی طوسی» کہتے ہیں:
    کمر بست با فرِّ شاهنشهی
    جهان سر به سر گشت او را رهی
    (فردوسی طوسی)

    اُس نے جلال و شُکوہِ شاہنشاہی کے ساتھ کمر باندھی۔۔۔ کُل کا کُل جہان اُس کا چاکَر [و فرمان‌بردار] ہو گیا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  16. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    «سُلطان محمود غزنوی» کے لیے جنابِ «فرُّخی سیستانی» کی ایک دُعائیہ بیت:
    ایزد کامِ تو به حاصل کُناد
    ما رهِیان را شب و روز این دُعاست
    (فرُّخی سیستانی)

    ہم غُلاموں کی شب و روز یہ دُعا ہے کہ خُدا تمہاری مُراد و آرزو کو برآوردہ کرے!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  17. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    ای موسیِ عمران که در سینه چه سیناهاستت
    گاوی خُدایی می‌کند از سینهٔ سینا بِیا

    (مولانا جلال‌الدین رومی)
    اے موسیٰ بن عِمران، کہ تمہارے سینے میں کِتنے ہی کوہِ سِینا [موجود] ہیں!۔۔۔ اِک گائے خُدائی کر رہی ہے (کرنا شُروع ہو گئی ہے)، کوہِ سینا کے سینے سے [یہاں] آ جاؤ!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  18. منہاج علی

    منہاج علی محفلین

    مراسلے:
    81
    بھائی کیا شعر سنا دیاآپ نے! کیا کہنے!!! کمال ہے
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  19. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    «سُلطان محمود غزنوی» کی مدح میں ایک بیت:
    خُدایگانی کاندر جهان به دین و به داد

    شِناخته‌ست چو بوبکر و عُمّر و عُثمان
    (فرُّخی سیستانی)
    [یہ] وہ پادشاہ [ہے] کہ جو جہان کے اندر دین و عدل کے لِحاظ سے حضراتِ ابوبکر و عُمَر و عُثمان کی مانند معروف ہے۔
     
    آخری تدوین: ‏جولائی 10, 2019
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  20. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,723
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    جانِ فرسوده شد به راهِ تو خاک
    وَمِنَ الْقَلبِ لا يَزُولُ هَواك

    (عبدالرحمٰن جامی)
    [میری] جانِ فرسودہ تمہاری راہ میں خاک ہو گئی، [لیکن میرے] دل سے تمہارا عشق زائل نہیں ہوتا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2

اس صفحے کی تشہیر