1. احباب کو اردو ویب کے سالانہ اخراجات کی مد میں تعاون کی دعوت دی جاتی ہے۔ مزید تفصیلات ملاحظہ فرمائیں!

    ہدف: $500
    $453.00
    اعلان ختم کریں

فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

محمد وارث نے 'پسندیدہ کلام' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جنوری 7, 2008

  1. محمد عمران سرور چشتی

    محمد عمران سرور چشتی محفلین

    مراسلے:
    8
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Brooding
     
  2. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    جنابِ «فردوسی طوسی» کی ایک نصیحت:

    چه گُفت آن سُخن‌گویِ با فرّ و هوش
    چو خُسرَو شوی، بندگی را بِکوش
    به یزدان هر آن کس که شد ناسِپاس
    به دِلْش اندر آید ز هر سو هَراس

    (فردوسی طوسی)

    اُس سُخن‌گوئے باشُکوہ و عاقِل نے کیسی [زیبا] بات کہی ہے کہ: جب تم پادشاہ ہو جاؤ تو بندَگی و پرستِش کی کوشش کرو۔۔۔ ہر وہ شخص کہ جو خُدا کا ناشُکر و ناسِپاس ہو جائے، اُس کے دل کے اندر ہر جانب سے خَوف و ہَراس آ جاتا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  3. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    (مصرع)
    زنی هر زمان بر دِلم نیشتر
    (فردوسی طوسی)
    تم ہر وقت میرے دل پر نِشتر مارتے ہو
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  4. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    بِبخشای و بر من یکی درنِگر
    که سوزان شود هر زمانم جِگر
    (فردوسی طوسی)

    رحم کرو اور [ذرا] مجھ پر اِک نِگاہ کرو۔۔۔ کہ میرا جِگر ہر وقت سوزاں ہوتا [رہتا] ہے۔۔۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  5. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    (دُعائیہ مصرع)
    همیشه بِزی شاد و فرمان‌روا!
    (فردوسی طوسی)
    [میری دُعا ہے کہ] تم ہمیشہ شاد و فرماں‌روا جِیو!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  6. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    مرا دل سراسر پُر از مِهرِ تُست
    همه توشهٔ جانم از چِهرِ تُست

    (فردوسی طوسی)
    میرا دِل تماماً تمہاری محبّت سے پُر ہے۔۔۔ [اور] میری جان کا کُل ذخیرۂ خوراک [و طاقت و توانائی] تمہارے چہرے [کے ذریعے] سے ہے۔ (یعنی تمہارے چہرے کا دیدار ہی میری جان کی خوراک ہے۔)
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  7. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    870
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    به ابنایِ زمان گر نیک هم باشی مشو ایمن
    که بر نیکوییِ یوسف حسد بردند اخوانش
    (فضولی بغدادی)

    زمانے والوں کے ساتھ اگر نیک بھی رہو تو مطمئن مت رہو (چناں) کہ حضرت یوسف کی نیکوکاری پر ان کے برادر حسد کرتے تھے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  8. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    25,152
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    بلند و پست و ہجر و وصل یکساں ساختہ بر خود
    ورائے نور و ظلمت از زمین و آسماں فارغ


    وحشی بافقی

    بلند و پست اور ہجر و وصل میں نے سب کو اپنے لیے ایک جیسا ہی بنا لیا ہے، میں نور و ظلمت سے آگے نکل گیا ہوں اور زمین و آسمان سے فارغ ہوں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  9. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    حاکمِ پنجاب «سیف‌الدوله محمود بن سُلطان ابراهیم غزنوی» کی سِتائش میں ایک بیت:
    اجل بِلرزد چون شاه راست کرد سِنان
    قضا بِترسد چون باز برگرفت حُسام
    (مسعود سعد سلمان لاهوری)

    جب شاہ نیزے کو راست (سیدھا) کرے تو اجَل لرزنے لگتی ہے۔۔۔۔ جب وہ دوبارہ تیغِ تیز اُٹھائے تو قضا ڈرنے لگتی ہے۔۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  10. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    «سُلطان مسعود بن سُلطان محمود غزنوی» کی مدح میں ایک بیت:
    ای به مردی و کفِ راد و مُرُوّت چو علی
    وی به انصاف و دلِ پاک و عدالت چو عُمَر
    (فرُّخی سیستانی)

    اے [تم] کہ جو مردی و دستِ سخی و مُرُوّت و لُطف و اِحسان و مردانگی کے لحاظ سے حضرتِ علی کی مانند [ہو]۔۔۔ اور اے [تم] کہ جو اِنصاف و دلِ پاک و عدل و دادگری کے لحاظ سے حضرتِ عُمَر کی مانند [ہو]۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  11. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    نتوان دوخت جُز به رِشتهٔ وصل
    جِگری کز فراق گردد چاک
    (عبدالرحمٰن جامی)

    جو جِگر فِراق کے باعث چاک ہو جائے، اُس کو وصل کے دھاگے کے بجُز [کسی بھی دیگر چیز] سے نہیں سِیا جا سکتا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  12. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    برندارم ز خاکِ پایِ تو سر
    گرچه آید هزار تیغِ هلاک
    (عبدالرحمٰن جامی)

    خواہ [میرے سر پر] ہزاروں تیغِ ہلاکت آ جائیں، میں تمہاری خاکِ پا سے سر نہ اُٹھاؤں [گا]!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  13. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    نتوان طعنه بر گُلِ رعنا
    گر کَشَد دامن از خس و خاشاک
    (عبدالرحمٰن جامی)

    اگر گُلِ رعنا، خس و خاشاک سے [اپنا] دامن کھینچ لے تو اُس پر طعن و ملامت نہیں کی جا سکتی۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  14. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    جنابِ «نُورالدین عبدالرحمٰن جامی» کے ایک ترجیع‌بند سے ایک بند:

    جانِ فرسوده شد به راهِ تو خاک
    وَمِنَ الْقَلبِ لا يَزُولُ هَواك
    نتوان دوخت جُز به رِشتهٔ وصل
    جِگری کز فراق گردد چاک
    برنَدارم ز خاکِ پایِ تو سر
    گرچه آید هزار تیغِ هلاک
    من و سَودایِ جُز تویی هَیھات
    تو و پروایِ چون منی حاشاک
    نتوان طعنه بر گُلِ رعنا
    گر کَشَد دامن از خس و خاشاک
    دامنِ وصلت ار به دست آید
    دو جهان گر روَد ز دست چه باک
    ما نخواهیم جُز وصالِ تو هیچ
    هم تو خود دانی ای بُتِ چالاک
    کز دو عالَم همین وصالِ تو بس
    بلکه یک پرتَو از جمالِ تو بس
    (عبدالرحمٰن جامی)


    [میری] جانِ فرسودہ تمہاری راہ میں خاک ہو گئی، [لیکن میرے] دل سے تمہارا عشق زائل نہیں ہوتا۔

    جو جِگر فِراق کے باعث چاک ہو جائے، اُس کو وصل کے دھاگے کے بجُز [کسی بھی دیگر چیز] سے نہیں سِیا جا سکتا۔

    خواہ [میرے سر پر] ہزاروں تیغِ ہلاکت آ جائیں، میں تمہاری خاکِ پا سے سر نہ اُٹھاؤں [گا]!

    میں اور تمہارے بُجز کِسی دیگر کا عشق و جُنون؟ مُحال!۔۔۔ تم اور مجھ جیسے کِسی کی پروا؟ ہرگز نہیں!

    اگر گُلِ رعنا، خس و خاشاک سے [اپنا] دامن کھینچ لے تو اُس پر طعن و ملامت نہیں کی جا سکتی۔

    اگر تمہارا دامنِ وصل دست میں آ جائے، تو اگر دو جہاں [بھی] دست سے چلے جائیں تو کیا خَوف و پروا؟

    ہم تمہارے وصال کے بجُز کوئی بھی چیز نہیں چاہتے۔۔۔ اے بُتِ چابُک و بُلندقامت و مَوزوں‌قد! تم خود بھی یہ چیز جانتے ہو۔۔۔

    کہ دو عالَم میں سے فقط یہ تمہارا وِصال [میرے لیے] کافی ہے!۔۔۔ بلکہ تمہارے جمال میں سے ایک پرتَو [ہی میرے لیے] کافی ہے!
     
    آخری تدوین: ‏جولائی 11, 2019
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  15. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    «مولانا جلال‌الدین رومی» کی ایک غزل کی اِبتدائی دو ابیات:
    آن دل‌برِ من آمد برِ من
    زنده شد از او بام و درِ من
    گُفتم قُنُقی اِمشب تو مرا
    ای فتنهٔ من شور و شرِ من

    (مولانا جلال‌الدین رومی)
    وہ میرا دِل‌بر میرے نزد آیا۔۔۔ اُس کے [آنے کے] باعث میرا بام و در زِندہ [و بارَونق] ہو گیا۔۔۔ میں نے کہا: "اِس شب تم میرے مہمان ہو، اے میرے فِتنے! اے میرے غَوغا و آشوب!"
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  16. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    بر دلِ من که جایِ تُست کارگهِ وفایِ تُست
    هر نفَسی همی‌زنی زخمِ سِنان چرا چرا

    (مولانا جلال‌الدین رومی)
    [اے محبوب!] میرے دل پر، کہ جو تمہاری جگہ (مسکن) ہے اور تمہاری وفا کی کارگاہ (کارخانہ یا دُکان) ہے، تم ہر ایک لمحہ نیزے کی ضرب کِس لیے مارتے ہو؟ کِس لیے؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  17. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    اگرَم در نگُشایی ز رهِ بام درآیم
    که زهی جانِ لطیفی که تماشایِ تو دارد

    (مولانا جلال‌الدین رومی)
    [اے معشوق!] اگر تم میرے لیے در نہ کھولو تو مَیں بام (چھت) کی راہ سے اندر آ جاؤں [گا]۔۔۔ کیونکہ خوشا وہ جانِ لطیف کہ جو تمہارا نظارہ و تماشا رکھتی ہے!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  18. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    جنابِ «حافظ شیرازی» کی ایک فارسی-عرَبی بیت:
    هر چند کازمودم از وَی نبود سودم
    مَنْ جَرَّبَ الْمُجَرَّب حَلَّتْ بِهِ النَّدَامَه
    (حافظ شیرازی)

    میں نے جس قدر بھی اُس [محبوب] کو آزمایا، مجھ کو اُس سے کوئی فائدہ نہ ہوا [پُہنچا]۔۔۔۔ جو شخص آزمائے ہوئے کو آزمائے، اُس کو [فقط] ندامت و پشیمانی [ہی] حاصل ہوتی ہے!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  19. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    گُفتم به خُدا گر تو بِرَوی
    اِمشب نزِیَد این پیکرِ من
    (مولانا جلال‌الدین رومی)

    میں نے [دِل‌بر سے] کہا: "بہ خُدا! اگر تم چلے جاؤ گے تو اِس شب میرا یہ پَیکر زِندہ نہ رہے گا!"
     
    آخری تدوین: ‏جولائی 12, 2019
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  20. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    17,378
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    پاکستان اور افغانستان کے جُغرافیائی خِطّوں کے دُرّانی پادشاہ «تیمور شاه دُرّانی» کی ایک فارسی بیت:
    تیره شد روزم چو شب، بی نورِ شمعِ رُویِ او
    مونسِ جان و دل و شب‌هایِ تارِ من کُجاست؟

    (تیمور شاه دُرّانی)
    اُس کی شمعِ رُخ کے نُور کے بغیر میرا روز، شب کی مانند تِیرہ و تاریک ہو گیا [ہے]۔۔۔ میری جان و دل کا اور میری تاریک شبوں کا مُونِس کہاں ہے؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2

اس صفحے کی تشہیر