1. اردو محفل سالگرہ پانزدہم

    اردو محفل کی یوم تاسیس کی پندرہویں سالگرہ کے موقع پر تمام اردو طبقہ و محفلین کو دلی مبارکباد!

    اعلان ختم کریں

اردو میں مستعمل فارسی محاورات اور ضرب الامثال مع اردو ترجمہ

فرقان احمد نے 'ادبیات و لسانیات' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏دسمبر 26, 2017

  1. فرقان احمد

    فرقان احمد محفلین

    مراسلے:
    10,184
    اردو میں مستعمل فارسی محاورات اور ضرب الامثال کی ایک فہرست تیار کرنے کا ارادہ ہے۔ فارسی زبان و ادب سے لگاؤ رکھنے والے محفلین سے گزارش ہے کہ اس لڑی میں اپنی شرکت کو یقینی بنائیں۔

    اس سلسلے کا آغاز ہم ہی کیے دیتے ہیں۔

    من آنم کہ من دانم
    اردو ترجمہ: میں جو کچھ ہوں، وہ میں خود ہی اچھی طرح جانتا ہوں۔

    جب کسی شخص کی تعریف کی جائے تاہم وہ خود کو اس کا مستحق نہ سمجھتا ہو تو عام طور پر یہ مقولہ استعمال میں لایا جاتا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 9
    • زبردست زبردست × 2
  2. فرقان احمد

    فرقان احمد محفلین

    مراسلے:
    10,184
    گویم مشکل و گر نہ گویم مشکل
    اردو ترجمہ: اگر بولوں تو مشکل ہے اور نہ بولوں تو بھی مشکل ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 6
    • زبردست زبردست × 1
  3. عبید انصاری

    عبید انصاری محفلین

    مراسلے:
    2,628
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cool
    رسیدہ بود بلائے ولے بخیر گزشت
    مصیبت پیش آئی تھی لیکن خیریت ہی رہی.
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 7
    • زبردست زبردست × 1
  4. فرقان احمد

    فرقان احمد محفلین

    مراسلے:
    10,184
    دروغ گو را حافظہ نباشد
    اردو ترجمہ: جھوٹ بولنے والے کا حافظہ نہیں ہوا کرتا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 7
    • زبردست زبردست × 1
  5. سروش

    سروش محفلین

    مراسلے:
    2,194
    موڈ:
    Relaxed
    خطائے بزرگان گرفتن خطاست
    ترجمہ : بزرگوں کی غلطیوں کی گرفت خود ایک خطا ہے
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 7
    • زبردست زبردست × 1
  6. سروش

    سروش محفلین

    مراسلے:
    2,194
    موڈ:
    Relaxed
    پدرم سلطان بود ، تُراچہ ؟
    ترجمہ: میرا باپ بادشاہ تھا ۔ تیرا باپ کیا ہے؟
    یہ فقرہ کم علمی اور شیخی بگھارنے والا ہے ۔
    یہ فقرہ وہ لوگ استعمال کرتے ہیں ، جو اپنی برتری ، بڑائی اور فضیلت بہ زبان خود بیان کرنا چاہتے ہیں ۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 6
    • زبردست زبردست × 1
  7. سروش

    سروش محفلین

    مراسلے:
    2,194
    موڈ:
    Relaxed
    من تُرا حاجی بگویم تو مُرا ملا بگو
    ترجمہ : میں تجھے حاجی کہتا ہوں اور تو مجھ کو ملا کہہ
    یہ محاورہ عام طور پر ’’من تیرا حاجی بگویم تو مرا حاجی بگو‘‘ کے طور پر مشہور ہے ، لیکن’’ حاجی بگو‘‘ کی بجائے ’’ملاّ بگو‘‘ درست ہے ۔
    اکثر و بیشتر یہ دیکھا جاتا ہے کہ لوگ آپس میں گٹھ جوڑ کرلیتے ہیں ۔ ایک دوسرے کی تعریف کرکے لوگوں پر اپنی نام نہاد برتری ثابت کرنے کوشش کرتے رہتے ہیں ۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 6
    • زبردست زبردست × 1
    • معلوماتی معلوماتی × 1
  8. سروش

    سروش محفلین

    مراسلے:
    2,194
    موڈ:
    Relaxed
    آوازِ سگاں کم نہ کنُد رزقِ گدارا
    ترجمہ: کتوں کے بھونکنے سے فقیروں کا رزق کم نہیں ہوجاتا ہے
    جب کسی شخص کی برائی کی جائے اور اس شخص کو خواہ مخواہ لوگوں میں بدنام کرنے اور اسے رسوا کرنے کی کوشش کی جائے تو وہ اپنی برائی کرنے والے شخص سے کہتا ہے کہ ایسی بے بنیاد باتوں سے میری صحت پر کوئی اثر نہیں واقع ہوسکتا ہے ۔ جس طرح کتوں کے بھونکنے سے فقیر کا رزق کم نہیں ہوتا اسی طرح تمہاری بیہودہ اور بے بنیاد باتوں سے میرے رتبہ و مقام پر کوئی فرق پڑنے والا نہیں ہے ۔ ظاہر سی بات ہے کہ سنجیدہ اور شریف لوگوں کے حلقوں میں یہ فقرہ اچھا نہیں سمجھا جاتا ہے ۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
    • زبردست زبردست × 1
  9. سروش

    سروش محفلین

    مراسلے:
    2,194
    موڈ:
    Relaxed
    ہنوز دلی دور است
    ترجمہ: ابھی دلی دور ہے
    یہ فقرہ اس وقت استعمال کیا جاتا ہے جب کسی کام کو مکمل ہونے میں دیر ہو اور کوئی شخص اس بات پر بضد ہو کہ کام تو پورا ہوگیا ، اب انتظار کس چیز کا ہے ؟ اس محاورے کے پیچھے ایک تاریخی واقعہ پوشیدہ ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 6
    • زبردست زبردست × 1
  10. سروش

    سروش محفلین

    مراسلے:
    2,194
    موڈ:
    Relaxed
    کنُد ہم جنس باہم جنس پرواز
    ترجمہ: ایک ہم جنس پرندہ اپنے ہم جنس کے ساتھ پرواز کرتا ہے
    دراصل یہ ایک شعر کا پہلا مصرعہ ہے جو ضرب المثل کی شکل اختیار کرگیا ہے ۔ وہ شعر یوں ہے
    کند ہم جنس باہم جنس پرواز
    کبوتر با کبوتر ، باز با باز
    جبکہ دوسرا مصرعہ بھی بطور ضرب المثال استعمال ہوتا ہے ۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
  11. سروش

    سروش محفلین

    مراسلے:
    2,194
    موڈ:
    Relaxed
    عقل مند را اشارا کافیست
    ترجمہ: عقل مند کو ایک اشارہ کافی ہوتا ہے
    اس مقولہ کا مطلب ایک عام انسان بھی بخوبی سمجھ سکتا ہے ، جو تھوڑی بہت بھی اردو جانتا ہو ۔ احمق انسان کو ایک ہی بات بار بار سمجھانی پڑتی ہے ، جبکہ عقلمند شخص آنکھ کے اشارے سے ہی بہت سی باتیں سمجھ لیتا ہے ۔ کچھ اسی طرح کا ایک اور فارسی مقولہ بہت مشہور ہے ’’ہرچہ دانا کند ، کند ناداں لیک بعد از خرابیٔ بسیار‘‘ یعنی جو کام ایک عقلمند آدمی کرتا ہے وہی کام ایک نادان انسان بھی کرتا ہے ، لیکن کافی نقصان اٹھانے اور سخت تکلیف برداشت کرنے کے بعد ۔ اس لئے یہ مثل بھی مشہور ہے کہ ’’نادان کو الٹا بھی تو نادان ہی رہا‘‘
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
  12. سروش

    سروش محفلین

    مراسلے:
    2,194
    موڈ:
    Relaxed
    ہم خُرمہ وہم ثواب
    ترجمہ: خُرمے الگ ہاتھ آئے اور ثواب الگ ملے
    اس فقرے کا مفہوم یہ ہے کہ یہ عمل بھی خوب ہے کہ ثواب بھی ملا اور کھانے کے لئے خُرمے بھی ہاتھ آئے ۔ اردو میں ایک مقولہ مشہور ہے کہ ’’آم کے آم گٹھلیوں کے دام‘‘ اور یہ مقولہ مذکورہ فارسی مثل کی بہترین تشریح ہے ۔ اس لئے عقلمند افراد ایسے کاموں میں کبھی پیچھے نہیں رہتے ہیں ، جس میں ثواب کے ساتھ ساتھ مادی منفعت بھی ہو ۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 5
  13. سروش

    سروش محفلین

    مراسلے:
    2,194
    موڈ:
    Relaxed
    تا دم است، غم است
    جب تک دم ہے، تب تک غم ہے
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  14. سروش

    سروش محفلین

    مراسلے:
    2,194
    موڈ:
    Relaxed
    کورازخداچہ می خواھد؟ دوچشم بینا
    اندھا کیا چاہے؟ دو آنکھیں
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  15. سروش

    سروش محفلین

    مراسلے:
    2,194
    موڈ:
    Relaxed
    خود کردہ راتدبیر نیست
    اپنے کیے کا علاج نہیں
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  16. سروش

    سروش محفلین

    مراسلے:
    2,194
    موڈ:
    Relaxed
    نیم طیب خطرجان، نیم فقیہ خطر ایمان
    نیم حکیم خطرہ جان، نیم ملا خطرہ ایمان
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  17. محمد عدنان اکبری نقیبی

    محمد عدنان اکبری نقیبی محفلین

    مراسلے:
    18,545
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cheerful
    خود می زند و خود فریادمی کند
    ترجمہ:آپ ہی مارے ، آپ ہی چلائے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  18. محمد عدنان اکبری نقیبی

    محمد عدنان اکبری نقیبی محفلین

    مراسلے:
    18,545
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cheerful
    قرض مقراض محبت است
    ترجمہ:ادھار محبت کی قنچی ہے ۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  19. محمد عدنان اکبری نقیبی

    محمد عدنان اکبری نقیبی محفلین

    مراسلے:
    18,545
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cheerful
    ازخودم مُلا شدی برجان من بلاشدی
    ترجمہ:ہماری بلی اور ہمیں سے میاؤں
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  20. فہد اشرف

    فہد اشرف محفلین

    مراسلے:
    6,759
    جھنڈا:
    India
    موڈ:
    Relaxed
    یہ مقولہ عموماً عاجزی اور انکساری ظاہر کرنے کے لیے بولتے ہیں۔
     
    • متفق متفق × 2
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • معلوماتی معلوماتی × 1

اس صفحے کی تشہیر