نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تو به جان در شده‌ای، هم نروی تا نرود تو نه آنی که توان کرد فراموش تو را (محمد علی جنیدی 'سیاوش') تم [میری] جان میں داخل ہو گئی ہو، جب تک وہ نہیں جائے گی تم بھی نہیں جاؤ گی؛ تم وہ نہیں ہو کہ تمہیں فراموش کیا جا سکے۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    یک جهان رازِ نهان در نگهٔ خواب مرا صد چمن نازِ سخن در لبِ خاموش تو را (محمد علی جنیدی 'سیاوش') میری نگاہِ خواب میں رازِ نہاں کا ایک عالَم [موجود] ہے؛ تمہارے لبِ خاموش میں نازِ سخن کے صد چمن [موجود] ہیں۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری یا من بدا جمالک فی کل ما بدا - عبدالرحمٰن جامی (مع ترجمہ)

    یا مَنْ بَدا جَمالُكَ فِي كُلِّ ما بَدا بادا هزار جانِ مقدّس تو را فدا می‌نالم از جداییِ تو دم به دم چو نَی وین طُرفه‌تر که از تو نَیَم یک نَفَس جدا عشق است و بس که در دو جهان جلوه می‌کند گاه از لباسِ شاه و گه از کِسوتِ گدا یک صوت بر دو گونه همی‌آیدت به گوش گاهی ندا همی‌نِهیش نام و گه صدا برخیز...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عبدالرحمٰن جامی کی ایک غزل سے دو ابیات: برخیز ساقیا ز کرم جُرعه‌ای بِریز بر عاشقانِ غم‌زده زان جامِ غم‌زُدا زان جامِ خاص کز خودی‌ام چون دهد خلاص در دیدهٔ شُهود نمانَد به جز خدا (عبدالرحمٰن جامی) اُٹھو، اے ساقی، [اور] از راہِ کرم غم زدہ عاشقوں کی جانب اُس غم مٹانے والے جام سے ایک جُرعہ اُنڈیلو؛...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مباد کس چو منِ خسته مبتلایِ فراق که عمرِ من همه بِگْذشت در بلایِ فراق (منسوب به حافظ شیرازی) [اے خدا!] کوئی شخص مجھ خستہ کی طرح فراق میں مبتلا نہ ہو! کہ میری تمام عمر بلائے فراق میں گذر گئی۔ × حافظ شیرازی سے منسوب اِس بیت کے مصرعِ اول کی یہ شکل بھی نظر آئی ہے: کسی مباد چو من خسته مبتلایِ فراق
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    کاش باران شوم آه ای چمنِ سبزِ بهار تا بِبارم همه شب بر بر و بر دوش تو را (محمد علی جنیدی 'سیاوش') آہ اے چمنِ سبزِ بہار! کاش میں بارش بن جاؤں تاکہ تمام شب تمہارے سینے اور تمہارے شانے پر برسوں۔
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    می‌پُرسی‌ام به نازِ تجاهُل که عشق چیست؟ بِنْگر به رُویِ خویش که جایِ سوال نیست (محمد علی جنیدی 'سیاوش') مجھ سے نازِ تجاہل سے پوچھتے ہو کہ عشق کیا ہے؟ اپنے چہرے کو دیکھ کہ یہ سوال کا مقام نہیں ہے۔ (مترجم: عین بیخود) × شاعر کا تعلق تاجکستان سے ہے۔
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آن بلبلِ مستیم که دور از گُلِ رُویت این گلشنِ نیلوفری آمد قفسِ ما (عبدالرحمٰن جامی) ہم وہ بلبلِ مست ہیں کہ تمہارے گُلِ چہرہ سے دور [ہونے کے باعث] یہ گلشنِ نیلوفری ہمارا قفس بن گیا ہے۔
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    میرے خیال سے یہ لازم نہیں ہے، کیونکہ مولانا رومی کی ایک اور غزل کا مطلع ایسا نظر آیا ہے: چمنی که جمله گل‌ها به پناهِ او گریزد که در او خزان نباشد که در او گلی نریزد 'چمنی که۔۔' کو اگر اِن دونوں ابیات میں 'تم [ایسے] چمن ہو کہ۔۔۔' تعبیر کیا جائے، تو 'گلِ تو' کی بجائے 'گلِ او' کا جواز بھی نکل جاتا ہے۔
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به بار/ بِبار = باثمر، میوہ دار
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شاید اِس بیت میں 'چمنی' اور 'صنمی' بالترتیب 'تم چمن ہو' اور 'تم صنم ہو' کے مفہوم میں استعمال ہوئے ہیں۔
  12. حسان خان

    فارسی شاعری دلم ز ہجرِ خُراسان ازان ہراسان است - عبدالرحمٰن جامی (مع ترجمہ)

    دلم ز هجرِ خُراسان ازان هراسان است که بحرِ فقر و مُحیطِ فنا خُراسان است نخُست گوهر از آن بحر شاهِ بسطامی‌ست که قُطبِ زنده‌دلان و خداشناسان است بِکَش لباسِ رعونت که شیخِ خرقانی سِتاده خِرقه به کف بهرِ بی‌لباسان است بگو سپاسِ مِهین عارفی که در مهنه‌ست که عشق در پیِ آزارِ ناسپاسان است به گوشِ جان...
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حافظ ار میل به ابرویِ تو دارد، شاید جای در گوشهٔ محراب کنند اهلِ کلام (حافظ شیرازی) [اے معشوق!] اگر حافظ تمہارے ابرو کی جانب مَیل رکھتا ہے تو زیب دیتا ہے۔۔۔ [کیونکہ] اہلِ کلام [و قرآن] گوشۂ محراب میں جگہ اختیار کرتے ہیں۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دوگانہ 'دو رکعتی نماز' کے عام اور 'نمازِ صبح' کے خاص معنوں میں استعمال ہوا ہے۔ (ماخذ: لغت نامۂ دہخدا)
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گر سرِ جامی جدا سازی به تیغ بِه که سازی ز آستانِ خود جدا (عبدالرحمٰن جامی) اگر تم تیغ سے جامی کا سر جدا کر دو تو یہ اِس سے بہتر ہے کہ تم [اُسے] اپنے آستان سے جدا کر دو۔
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مدّی که هست بر سرِ آدم علامتی زان میم و دال دان که قدم‌گاهِ احمد است (عبدالرحمٰن جامی) وہ مد جو آدم کے سر پر بطورِ علامت موجود ہے، اُسے اُن میم و دال سے جانو جو احمد (ص) کی قدمگاہ ہیں۔
  17. حسان خان

    برائے اصلاح

    'آورد' کا ایسا استعمال اردو میں نظر نہیں آیا، لیکن شاہنامۂ فردوسی کے زمانے کی فارسی میں یہ جنگ و کارزار و پیکار کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔ فارسی میں 'آورد' 'آوردہ' کے مخفف کے طور پر بھی چند تراکیب میں استعمال ہوتا ہے: آب آورد = وہ چیز جسے سمندر، دریا یا سیلاب بہا لے آئے راہ آورد = راہ سے لائی...
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    راستان ز آمیزشِ کج‌سیرتان کج می‌شوند کفش گردد ز اختلاطِ پایِ ناهموار کج (منسوب به صائب تبریزی) "صالحان اور راست کیشاں بھی کج سیرتوں کی (برے لوگ) صحبت و اختلاط سے کج ہو جاتے ہیں (بد ہو جاتے ہیں) 'صحبتِ طالح ترا طالح کند' الخ دیکھو جس طرح ہموار اور سیدھی جوتی (کفش) ٹیڑھے پیر کی صحبت (اختلاط) سے...
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عبدالرحمٰن جامی ایک حمدیہ قصیدے میں کہتے ہیں: در دل فروغِ مِهرِ تو کَالنّور فی البَصَر در جان هوایِ عشقِ تو کَالرّوح فی الجَسَد (عبدالرحمٰن جامی) [اے خدا!] دل میں تمہاری محبت کی روشنی ایسے ہے جیسے چشم میں نور ہو؛ جان میں تمہارے عشق کی آرزو ایسے ہے جیسے بدن میں روح ہو۔
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خواهیم بهرِ هر قدمش تحفهٔ دگر لیکن مُقصِّریم که جان در بدن یکی‌ست (عبدالرحمٰن جامی) ہم اُس کے ہر قدم کے لیے [ایک] تحفۂ دیگر چاہتے ہیں؛ لیکن ہم قصورمند ہیں کہ [ہمارے] بدن میں جان ایک [ہی] ہے۔
Top