نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بن بو دم سنی گؤردۆم نیجه‌سی صبر ائیلییم سنی بیر دم گؤرمڲه مۆشتاق‌دېر جۆمله عالم (یونس امرہ) میں نے اِس لمحہ تم کو دیکھا۔۔۔ میں کیسے صبر کروں؟۔۔۔۔ تم کو ایک لمحہ دیکھنے کے لیے کُل عالَم مُشتاق ہے۔ Ben bu dem seni gördüm nicesi sabreyliyem Seni bir dem görmeğe müştaktır cümle âlem
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) گؤنۆل پاسې یونمایېنجا ناماز روا اۏلمایېسار (یونس امرہ) جب تک دل کا زنگ دُھل نہیں جاتا، نماز روا و جائز نہ ہو گی۔۔۔ Gönül pası yunmayınca namaz reva olmayısar
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سنین گیبی جان وار ایکن آبِ حیات ایسته‌ینی قارانغولوغا گیره‌نی بن آنې حَیوان دوتارام (یونس امرہ) تم جیسی جان کے ہوتے ہوئے آبِ حیات تلاش کرنے والے اور تاریکی میں داخل ہونے والے کو میں حیوان سمجھتا ہوں۔ (آبِ حیات تاریکیوں میں مِلتا ہے۔) Senin gibi can var iken ab-ı hayat isteyeni Karanğuluğa...
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اېراق یۏلا بازرگان‌لار آسسې ائتمڲه گیدرلر چۆن گوهر الیم‌ده‌دۆرۆر دی آیروق نه سفریم وار (یونس امرہ) دُور راہوں پر تاجِران مُنافع کرنے کے لیے جاتے ہیں۔۔۔ جب گوہر میرے دست میں ہے تو کہو مجھ کو دیگر کون سا سفر [در پیش] ہے؟ (یا مجھ کو دیگر کون سے سفر کی حاجت ہے؟) Irak yola bazergânlar assı etmeğe...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیزه قدِر گئجه‌سی‌دۆر بو گئجه قۏ ائرته اۏلماسون سحَر گره‌کمز (یونس امره) ہمارے لیے یہ شب شبِ قدر ہے۔۔۔۔ صُبح مت ہونے دو، سحَر کی ضرورت نہیں ہے۔ Bize kadir gecesidür bu gece Ko erte olmasun seher gerekmez × "قۏ ائرته اۏلماسون" کا تحت اللفظی ترجمہ یہ ہو گا: [ایسا] ہونے دو [کہ] کل/صُبح نہ ہو!
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) "پروانه‌له‌یین اۏدا یانمایان عاشق مې‌دېر" (یونس امره) جو شخص پروانے کی مانند آتش میں نہیں جلتا، آیا وہ عاشق ہے؟ Pervâneleyin oda yanmayan âşık mıdır
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    هر کسین کیم جان اۆچۆن بیر مهربان جانانې یۏخ اؤیله بیلسین جسمی وار امّا ایچینده جانې یۏخ (محمدعلی بیگ مخفی) جس بھی شخص کے پاس جان کے لیے کوئی مہربان جاناں نہیں ہے، تو وہ ایسا جان لے کہ اُس کے پاس جسم ہے، لیکن اُس کے اندر جان نہیں ہے۔ Hәr kәsin kim, can üçün bir mehriban cananı yox, Öylә bilsin...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیر کؤنۆل کیم خالی‌دیر عالَم‌ده ذوقِ عشق‌دن بیر خرابه مُلکه بنزه‌ر کیم اۏنون سُلطانې یۏخ (محمدعلی بیگ مخفی) جو دل عالَم میں ذوقِ عشق سے خالی ہے، وہ ایک ایسے ویران مُلک سے مشابہت رکھتا ہے کہ جس میں سُلطان نہیں ہے۔ Bir könül kim, xalidir alәmdә zövqi-eşqdәn, Bir xәrabә mülkә bәnzәr kim, onun...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اۏلماسېن بیر لحظه کم، یا رب، باشېم‌دان شورِ عشق چیخماسېن بو مُلکِ دل‌دن بیر زامان غوغایِ عشق (محمد‌علی بیگ مخفی) یا رب! میرے سر سے کسی [بھی] لمحہ شورِ عشق کم نہ ہو!۔۔۔ [اور] اِس مُلکِ دل سے کسی [بھی] وقت آشوب و ہنگامۂ عشق نہ نِکلے! Olmasın bir ləhzə kəm, ya Rəb, başımdan şuri-eşq, Cıxmasın bu...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گؤرمه‌دی دریایِ عئشقین جوششِ امواجې‌نې سالدې کندین بحرِ عئشقه ائتمه‌دی پروا کؤنۆل (یونس کریمی) دل نے دریائے عشق کی جوششِ امواج کو نہیں دیکھا [اور] پروا و خوف کیے بغیر خود کو بحرِ عشق میں ڈال دیا۔ Görmədi dəryayi-eşqin cuşişi-əmvacını Saldı kəndin bəhri-eşqə etmədi pərva könül
  11. حسان خان

    چند فارسی و ایرانی نام

    آدِینه = جُمعہ ایران میں یہ نام نہیں رکھا جاتا، لیکن تاجکستان اور اُزبکستان میں زن و مرد کے لیے یہ نام رائج ہے۔
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بۆتۆن دۆنیامې دۏلدوردو سنۆن فیکرۆن سنۆن یادون منیم ای قاتیلِ جانېم! منیم ای دادلې دیل‌دارېم! (یونس کریمی) میری کُل دُنیا کو تمہاری فکر نے اور تمہاری یاد نے پُر کر دیا۔۔۔ اے میرے قاتلِ جاں! اے میرے دلدارِ لذیذ و شیریں! Bütün dünyamı doldurdu sənün fikrün sənün yadun Mənim ey qatili-canım! Mənim...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    چۏخ ستیم‌لر ائیله‌دۆن بیر گۆن شیکایت ائتمه‌دیم ای سیتم‌گر! گؤزلریم‌دن آخدېران قان! الویداع! (یونس کریمی) تم نے بِسیار ستم کیے، [لیکن] میں نے ایک روز [بھی] شکایت نہ کی اے ستم گر! اے میری چشموں سے خون بہانے والے! الوداع! Çox sitəmlər eylədün bir gün şikayət etmədim Ey sitəmgər! Gözlərimdən...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گر شهد و شککه‌ر ییر ایسه‌م سن‌سیز آغودور جانېما چۆن جانېمېن سن‌سین دادې قانده بولام سن‌دن یئڲ‌رک (یونس امره) اگر میں شہد و شَکَر کھاؤں تو وہ تمہارے بغیر میری جان کے لیے زہر ہے۔۔۔ جب میری جان کا ذائقہ و لذّت تم ہو تو میں تم سے خوب تر کہاں پاؤں [گا]؟ Ger şehdü şekker yir isem sensiz ağudur canıma...
  15. حسان خان

    فارسی میں 'جُمعہ' کو 'آدِینہ' بھی کہتے ہیں۔ روزِ آدینہ مبارک ہو!

    فارسی میں 'جُمعہ' کو 'آدِینہ' بھی کہتے ہیں۔ روزِ آدینہ مبارک ہو!
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سالدې بنده کؤنلۆمۆ زۆلفِ پریشانون سنۆن ائتدی دیوانه منی اۏل ماهِ تابانون سنۆن (یونس کریمی) تمہاری زُلفِ پریشاں نے میرے دل کو زنجیر میں ڈال دیا۔۔۔ تمہارے اُس ماہِ تاباں [جیسے چہرے] نے مجھ کو دیوانہ کر دیا۔ Saldı bəndə könlümü zülfi-pərişanun sənün Etdi divanə məni ol mahi-tabanun sənün
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اۏلموشام ای لاله‌رۆخ من حۆسنِ رویون مائیلی سۏلماسېن هئچ بیر زامان باغ و گۆلیستانون سنۆن (یونس کریمی) اے لالہ رُخ! میں تمہارے حُسنِ چہرہ کی جانب مائل ہو گیا ہوں۔۔۔ [خدا کرے کہ] تمہارا باغ و گُلستان کسی بھی وقت نہ مُرجھائے! Olmuşam ey lalərüx mən hüsni-ruyun maili Solmasın heç bir zaman bağü...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    منی، ائی تازه گۆل، هیجرین‌ده گیریان ائیله‌دین، گئتدین میثالِ بۆلبۆلِ شوریده نالان ائیله‌دین، گئتدین (علی آغا واحد) اے گُلِ تازہ! تم نے مجھ کو اپنے ہجر میں گریاں کیا [اور] چلے گئے۔۔۔ تم نے [مجھ کو] بُلبُلِ شوریدہ کی مانند نالاں کیا [اور] چلے گئے۔ Məni, ey tazə gül, hicrində giryan eylədin...
  19. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    'ماق' اُن مصدروں میں آتا ہے، جہاں اِس پسوَند سے قبل کے مُصوِّت دہن کے عقَبی حصّے سے نِکلتے ہوں، یعنی: a, ı, o, u مثلاً، اِن دو مصدروں کو دیکھیے: اۏلماق/olmaq (ہونا، ہو جانا)؛ اؤلمک/ölmək (مرنا)
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    رقیبی محرم ائدیب‌سن حریمِ کویین‌ده نه وجْه‌له منی اۏ بزم‌دن کنار ائله‌دین؟ (علی آغا واحد) تم نے رقیب کو اپنے کُوچے کی حریم کا مَحرَم کر لیا ہے۔۔۔۔ تم نے مجھ کو کس وجہ سے اُس بزم سے برکنار کیا؟ Rəqibi məhrəm edibsən hərimi-kuyində, Nə vəchlə məni o bəzmdən kənar elədin?
Top