نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پادشاہ کی مدح میں کہی گئی بیت: جمالینگ عکسی‌دین خورشېد آلور نور آتینگ بۉلدی قموغ عالم‌ده مشهور (خُجندی) تمہارے جمال کے عکس سے خورشید نور لیتا ہے۔۔۔ تمہارا نام کُل عالَم میں مشہور ہو گیا۔ Jamoling aksidin xurshed olur nur Oting bo‘ldi qamug‘ olamda mashhur. × مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پادشاہ کی مدح میں کہی گئی بیت: بېگیم، عدلینگ قموغ عالم‌غه تۉلدی قویاش ینگلیغ صِفاتینگ جلوه بۉلدی (خُجندی) اے میرے بیگ! تمہارا عدل کُل عالَم میں پُر ہو گیا۔۔۔ تمہاری صِفات خورشید کی طرح جلوہ گر ہو گئیں۔ Begim, adling qamug‘ olamg‘a to‘ldi Quyosh yanglig‘ sifoting jilva bo‘ldi. × مندرجۂ بالا بیت...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پادشاہ کی مدح میں کہی گئی بیت: قیلیچینگ هیبتی‌دن رُستمِ زال قیلیب‌دور دُنیاده گۉر ایچره اِنزال (خُجندی) تمہاری تیغ کی ہیبت سے رُستم ابنِ زال دُنیا میں قبر کے اندر چلا گیا ہے۔ Qiliching haybatidan Rustami Zol, Qilibdur dunyoda g‘or ichra inzol. × مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سۉزوم چون دانه‌دور، نادان نې بیلسون بلې آدم تیلین حیوان نې بیلسون (خُجندی) میرا سُخن دانے کی مانند ہے، نادان کیا جانے؟۔۔۔ ہاں! آدم کی زبان کو حیوان کیا جانے؟ So‘zum chun donadur, nodon ne bilsun, Bale odam tilin hayvon ne bilsun. × مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔ × ایک جا مصرعِ ثانی کا...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    خِردمند آدمی اۉخشر هُمایه یېتر دولت‌گه کیم‌گه سالسه سایه (خُجندی) عقل مند آدمی پرندۂ ہُما سے مُشابہت رکھتا ہے۔۔۔ وہ جس شخص پر سایہ ڈالے، وہ اقبال و سعادت مندی تک پہنچ جاتا ہے۔ Xiradmand odamiy o‘xshar humoya, Yetar davlatga kimga solsa soya. × مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جفا حدّین آشورمه قول‌لرینگ‌غه چېچک‌سېن، رحم قیل بُلبُل‌لرینگ‌غه (خُجندی) اپنے غُلاموں پر جفا [کرنے] کی حد سے تجاوز مت کرو۔۔۔ تم گُل ہو، اپنے بُلبُلوں پر رحم کرو۔ Jafo haddin oshurma qullaringg‘a, Chechaksen, rahm qil bulbullaring‘a. × مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بو عشق اېرمس، حقیقت، بیر بلادور عاشق‌لرنی توتوب، اۉت‌قه سالادور (خُجندی) یہ عشق نہیں ہے، [بلکہ] حقیقتاً ایک بلا ہے۔۔۔ یہ عاشقوں کو پکڑ کر آتش میں ڈالے جاتا ہے۔ Bu ishq ermas, haqiqat, bir balodur, Oshiqlarni tutub, o‘tqa solodur. × مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بېگیم سن‌سیز بو مِسکین قول نې قیلسون؟ چېچک‌سیز بې‌نوا بُلبُل نې قیلسون؟ (خُجندی) اے میرے بیگ (آقا)! تمہارے بغیر یہ مِسکین غُلام کیا کرے؟۔۔۔ گُل کے بغیر بے نوا بُلبُل کیا کرے؟ Begim sensiz bu miskin qul ne qilsun? Chechaksiz benavo bulbul ne qilsun? × مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تیلر بۉلسنگ جهان ایچره امارت فقیرلر کۉنگلی‌نی قیل‌غیل عمارت (خُجندی) اگر تم جہان کے اندر امارت و فرماں روائی چاہتے ہو تو فقیروں کے دل کو آباد کرو۔ Tilar bo‘lsang jahon ichra amorat. Faqirlar ko‘nglini qilg‘il imorat × مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اردو ترجمہ: جس شخص کے پاس کوئی محبوب جاناں نہیں ہے حقیقت جانو کہ اُس کے تن میں جان نہیں ہے Aningkim bir sevar jononi yo‘qtur, Haqiqat bil tanida joni yo‘qtur. × مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    توت دیلۆنی ائیله‌مه لعلِ لبِ جانانې مدح بنده‌یه لایق دئگۆل‌دۆر ائیله‌مک سُلطانې مدح (سلطان بایزیدِ ثانی 'عدلی') اپنی زبان کو تھام لو [اور] لعلِ لبِ جاناں کی مدح مت کرو۔۔۔ سُلطان کی مدح کرنا غُلام کو زیب نہیں دیتا۔ Tut dilüni eyleme la'l-i leb-i cânânı medh Bendeye lâyık degüldür eylemek sultânı...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اۏق‌لارونې مدح ایدر جسمۆم‌ده اۏلان هر قېلوم هر چمن دیل‌دۆر ساناسېن کیم ایدر بارانې مدح (سلطان بایزیدِ ثانی 'عدلی') میرے جسم پر موجود ہر بال تمہارے تیروں کی مدح کرتا ہے۔۔۔ تم [اگر دیکھو تو] گمان کرو گے کہ [گویا] ہر چمن (گھاس) ایک زبان ہے کہ جو باران کی مدح کرتی ہے۔ Oklarunı medh ider cismümde...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جب حافظ احمد پاشا بغداد کا مُحاصرہ کرنے کے بعد شہر کو صفویوں سے فتح کرنے میں ناکام رہا تھا، تو عُثمانی سُلطان مُرادِ چہارم نے اُس کے نام بھیجی گئی خشم آلود نظم کی ایک بیت میں یہ کہا تھا: بو حنیفه شهرین اِهمالین‌له ویران ائتدی‌لر سن‌ده آیا غیرتِ دینِ پیمبر یۏق مودور؟ (سلطان مُرادِ چهارم 'مُرادی')...
  14. حسان خان

    چند فارسی و ایرانی نام

    بَہرام (مردانہ) = سیّارۂ مِرّیخ
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اردو ترجمہ: آل کے معانی: ۱) حضور ۲) پیشانی ۳) فریب و مکر ۴) سرخ ۵) پکڑو ('آلماق' سے فعلِ امر) آلداماق کا معنی: فریب دینا میں خود بھی اِس بیت کے معنی کو دقیقاً نہیں جانتا، لیکن تقریباً: مصرعِ اول: اُس کی مائل بہ سُرخی چشموں نے فریب و مَکر کے ساتھ مجھ کو فریب دیا اور میرا دل لے لیا مصرعِ دوم: ۱)...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خبر از جنّتِ کویِ تو ندارند آنان کارزویِ چمنِ و رغبتِ گُلزار کنند (سید عمادالدین نسیمی) جو اشخاص چمن کی آرزو اور گُلزار کی رغبت کرتے ہیں، وہ تمہارے کوچے کی جنّت سے آگاہ نہیں ہیں۔
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شیرلر پنجهٔ قهرېم‌ده اۏلورکن لرزان بنی بیر گؤزلری آهویا زبون ائتدی فلک (منسوب به یاووز سُلطان سلیم اول) در حالیکہ میرے پنجۂ قہر میں شیر لرزاں ہوا کرتے تھے، مجھے فلک نے ایک آہُو چشم [محبوب] کے [مُقابل عاجز و] زبُوں کر دیا۔ Şîrler pençe-i kahrımda olurken lerzân Beni bir gözleri âhûya zebûn etdi...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سعادت بُرجونون سُلطانې سن‌سین یا رسول‌الله قامو دردلی‌لرین درمانې سن‌سین یا رسول‌الله (صالح بابا) بُرجِ سعادت کے سُلطان آپ ہیں، یا رسول اللہ! تمام دردمندوں کے درمان آپ ہیں، یا رسول اللہ! Sa'âdet burcunun sultânı sensin yâ Resûlallah Kamu dertlilerin dermânı sensin yâ Resûlallah
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ساقیا مَی ویر که بیر گۆن لاله‌زار ائل‌دن گیدر چۆن ایرر فصلِ خزان باغ و بهار ائل‌دن گیدر (سلطان محمد فاتح 'عونی') اے ساقی! شراب دو کہ ایک روز لالہ زار دست سے چلا جائے گا جب موسمِ خَزاں پہنچے گا، باغ و بہار دست سے چلی جائے گی Sâkîyâ mey vir ki bir gün lâle-zâr elden gider Çün irer fasl-ı hazân...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مریض ایسن بلا شهرینده قالما طبیبِ حاذِق و لُقمانا گل گل (صالح بابا) اگر تم مریض ہو تو شہرِ بلا میں رُکے مت رہو [بلکہ] طبیبِ ماہر اور لُقمان کے پاس آؤ۔ Marîz isen belâ şehrinde kalma Tabîb-i hâzık u Lokmân'a gel gel
Top