نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جهانېڭ بیلمه‌ین‌لر نقش بر آب اۏلدېغېن جاهېن تتبُّع ائیله‌سۆن شه‌نامه‌نیڭ بیر ایکی بابېندان (اڲری‌قاپې‌لې محمد راسم افندی) جو افراد جہان کی جاہ [و حشمت] کے نقش بر آب (یعنی زُودگُذر و بے حاصل) ہونے کو نہیں جانتے، اُن کو چاہیے کہ وہ شاہنامۂ [فردوسی] کے ایک دو باب میں سے [اِس بارے میں] بغور مُطالعہ...
  2. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    جهانېڭ بیلمه‌ین‌لر نقش بر آب اۏلدېغېن جاهېن تتبُّع ائیله‌سۆن شه‌نامه‌نیڭ بیر ایکی بابېندان (اڲری‌قاپې‌لې محمد راسم افندی) جو افراد جہان کی جاہ [و حشمت] کے نقش بر آب (یعنی زُودگُذر و بے حاصل) ہونے کو نہیں جانتے، اُن کو چاہیے کہ وہ شاہنامۂ [فردوسی] کے ایک دو باب میں سے [اِس بارے میں] بغور مُطالعہ...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    زرد اۏلدې رویوموز نگهِ چشمِ یاردان عالَم‌ده راسِما وار ایسه کیمیا بودور (اڲری‌قاپې‌لې محمد راسم افندی) نگاہِ چشمِ یار سے ہمارے چہرے زرد ہو گئے۔۔۔ اے راسِم! اگر دُنیا میں کیمیا ہے تو وہ یہ ہے۔ × کِیمیا = وہ فرضی مادّہ جو مِس (تانبے) کو زر میں تبدیل کر دیتا ہے۔ Zerd oldı rûyumuz nigeh-i çeşm-i...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دلِ راسِم اسیرِ آن شهِ خونی که هر لحظه ز تیغِ غمزه‌اش شمشیرِ آتش‌بار می‌لرزد (اڲری‌قاپې‌لې محمد راسم افندی) 'راسِم' کا دل اُس شاہِ خوں ریز کا اسیر ہے کہ ہر لحظہ جس کی تیغِ غمزہ سے شمشیرِ آتش بار [بھی] لرزتی ہے۔ × شاعر کا تعلق عُثمانی سلطنت سے تھا۔
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یۏخ سن‌ده غمِ عشق‌دن ای دوست نشانه من غم‌زده‌نین صورتِ حالېن نه بیلیرسن (عبّاس‌قُلی آقا باکېخانوف) اے دوست! تم میں غمِ عشق کا کوئی نِشان نہیں ہے۔۔۔ تم مجھ غم زدہ کی صورتِ حال کیا جانو گے؟ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Yox səndə qəmi-eşqdən, ey düst, nişanə, Mən qəmzədənin...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ائدن اۏل صورتِ زیبایا نظر شُبهه یۏق حاصل ائدر نورِ بصر (حکیم محمد افندی) بِلاشُبہہ! اُس صورتِ زیبا پر نظر کرنے والا شخص نورِ بصر حاصل کرتا ہے۔ Eden ol sûret-i zîbâya nazar Şübhe yok hâsıl eder nûr-ı basar
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عاشقې حُسنۆ ائدردی بی‌هوش رویونو ائیله‌مه‌سه مِقنعه‌پوش (حکیم محمد افندی) اگر وہ اپنے چہرے کو نقاب پوش نہ کرتا تو عاشق کو اُس کا حُسن بے ہوش کر دیتا۔ 'Âşıkı hüsnü ederdi bî-hûş Rûyunu eylemese mıkna'a-pûş
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نعتیہ بیت: دیگِ حکمت‌ده پیشۆردی چۆ سنۆڭ سئوگیڭی حق جبرئیل اۏلسا نۏلا مطبَخینوڭ هیمه‌کَشی (دده عُمر روشنی) چونکہ حق تعالیٰ نے دیگِ حکمت میں آپ کی محبّت کو پکایا تھا، تو اگر جبریل آپ کے باورچی خانے کے لیے ہیزُم لانے والا بن جائے تو کیا عجب؟ × ہیزُم = جلائے جانے والی چوب (لکڑی) Dîg-i hikmetde...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نگاه ایت صفحهٔ رُخسارېم اۆزره کِلکِ مژگانېم حُروفِ ماجرایِ عشقې رنگارنگ یازمېش‌دېر (حکیم محمد افندی) نگاہ کرو، میری مژگاں کے قلم نے میرے صفحۂ رُخسار پر ماجرائے عشق کے حُروف کو رنگارنگ [طریقے سے] لِکھ دیا ہے۔ Nigâh it safha-i ruhsârım üzre kilk-i müjgânım Hurûf-ı mâ-cerâ-yı 'aşkı reng-â-reng...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گؤزۆم‌ده موجِ خونِ دل دئگۆل طُغیانِ آتش‌دۆر بو جسمِ سوزناکۆم کشتیِ طوفانِ آتش‌دۆر (شیخ‌الاسلام یحییٰ) میری چشم میں موجِ خونِ دل نہیں، [بلکہ] طُغیانِ آتش ہے۔۔۔ میرا یہ جسمِ سوزناک کشتیِ طوفانِ آتش ہے۔ Gözümde mevc-i hûn-ı dil degül tugyân-ı âteşdür Bu cism-i sûz-nâküm keştî-i tûfân-ı âteşdür
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قۏرقارېن جنّت‌ده ده عُشّاق راحت گؤرمه‌یه اؤگره‌نۆرسه شیوهٔ خوبانِ استانبولې حور (شیخ‌الاسلام یحییٰ) اگر حُور خُوبانِ اِستانبول کی طرز و ادا سیکھ لے تو مجھے خوف ہے کہ جنّت میں بھی عُشّاق راحت نہ دیکھیں گے۔ Korkarın cennetde de 'uşşâk râhat görmeye Ögrenürse şîve-i hûbân-ı İstanbul'ı hûr
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نعتیہ بیت: ای جمالۆن‌له یثرب و بطحا رشکِ فردوس و جنّتُ‌المأویٰ (شیخ‌الاسلام یحییٰ) اے کہ آپ کے جمال سے یثرب و بطحا رشکِ فردوس و جنّتِ بریں ہیں۔ Ey cemâlünle Yesrib ü Bathâ Reşk-i firdevs ü cennetü'l-me'vâ
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مندرجۂ بالا فارسی اقتباس کا تُرکی ترجمہ: "و اۏنون اۆمید‌سیزلیڲی اۏ قادار کۆچۆک کی، هر گئجه مئی‌خانه قالابالېغېندا غایب اۏلابیلییۏر" (عبّاس جوادی) اور اُس کی نا اُمیدی اِس قدر کُوچک ہے کہ ہر شب میخانے کے اِزدِحام میں غائب ہو سکتی ہے (کُوچک = چھوٹی؛ اِزدِحام = بِھیڑ) Ve onun ümitsizliği o kadar...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    فُروغ فرُّخ‌زاد کی نثری نظم 'دلم برایِ باغچه می‌سوزد' سے ایک اقتباس: "و نااُمیدی‌اش آن قدر کوچک است که هر شب در ازدحامِ میکده گم می‌شود" (فُروغ فرُّخ‌زاد) اور اُس کی نااُمیدی اِس قدر کُوچک ہے کہ ہر شب میکدے کے اِزدِحام میں گُم ہو جاتی ہے۔ (کُوچک = چھوٹی؛ اِزدِحام = بِھیڑ)
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) اۏلمایېنجا خسته قدرین بیلمز آدم صِحّتین (فِطنت خانم) جب تک انسان بیمار نہ ہو جائے وہ صِحّت کی قدر نہیں جانتا۔ Olmayınca haste kadrin bilmez âdem sıhhatin
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عاقل‌سن ائیله وقتینی ذکرِ خُدایا صَرف انفاسېنې عبث ییره ایتمه هوایا صَرف (فِطنت خانم) اگر تم عاقل ہو تو اپنے وقت کو ذکرِ خُدا میں صَرف کرو۔۔۔ اپنے اَنفاس کو بے کار میں آرزو و ہوَس میں صَرف مت کرو۔ × اَنفاس = سانسیں 'Âkilsen eyle vaktini zikr-i Hudâ'ya sarf Enfâsını 'abes yire itme hevâya sarf
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گتۆرمه یادېنا فِطنت فراقې وقتِ وصلت‌ده دۆشن بیمِ خُمارا دستینه جامِ صفا آلماز (فِطنت خانم) اے فِطنت! وصل کے وقت فراق کو اپنی یاد میں مت لاؤ۔۔۔ خُمار کے خوف میں مُبتلا ہونے والا شخص اپنے دست میں جامِ ذوق و نشہ نہیں لیتا۔ × خُمار = نشہ و مستی زائل ہونے کے بعد لاحق ہونے والی کیفیتِ سر درد و کسالت؛...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جور و جفایا مِهر و وفا، فرقته وصال هر دردین ای گؤنۆل بو جهان‌دا دواسې وار (فِطنت خانم) جَور و جفا کے لیے محبّت و وفا، فرقت کے لیے وصال۔۔۔ اے دل! اِس جہاں میں ہر درد کی دوا موجود ہے۔ Cevr ü cefâya mihr ü vefâ firkate visâl Her derdin ey gönül bu cihânda devâsı var
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    فِطنَتا آرایشِ دُنیایا ایتمز اعتبار گوهرِ پاکِ معارف‌له اۏ کیم زینت‌له‌نۆر (فِطنت خانم) اے فِطنت! جو شخص علم و معارف کے گوہرِ پاک سے آراستگی پاتا ہے، وہ دُنیا کی آرائش کو اہمیت و توجُّہ نہیں دیتا۔ Fıtnatâ ârâyiş-i dünyâya itmez 'itibâr Gevher-i pâk-i ma'ârifle o kim ziynetlenür
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    چرخِ دنی‌دن ایتمه رِجایِ عطا عبث پیمانهٔ نِگون‌دان اُمیدِ صفا عبث (فِطنت خانم) چرخِ پست سے بے فائدہ عطا کا اِلتماس مت کرو۔۔۔ پیمانۂ نِگوں سے ذوق و خُرّمی کی اُمید عبث ہے۔ Çarh-ı denîden itme ricâ-yı 'atâ 'abes Peymâne-i nigûndan ümîd-i safâ 'abes
Top