منی آغلاتدېن هیجرینده بلایِ عئشق ایله، ظالیم!
نهدن بیگانهلر کؤنلۆنۆ خندان ائیلهدین، گئتدین؟
(علیآغا واحد)
اے ظالم! تم نے اپنے ہجر میں مجھ کو بلائے عشق کے باعث رُلایا۔۔۔ تم نے کس لیے بیگانوں کے دل کو خنداں کیا، [اور میرے نزد سے] چلے گئے؟
عشق اگر آتش نباشد، آهِ من سوزان چراست
ور دلِ من خون نشد، خوناب ازو چون میچکد
(عبدالرحمٰن مُشفِقی)
اگر عشق آتش نہیں ہے تو میری آہ، سوزاں (جلتی ہوئی) کیوں ہے؟۔۔۔ اور اگر میرا دل خُون نہیں ہوا، تو اُس [میں] سے خُوناب کیسے ٹپکتا ہے؟
تۆن کیچه سیزینگ کۆن یۆزۆنگیز یادې ایچینده
کؤیدۆردی فلهک کۆنبهدینی آه و فیغانېم
(لُطفی)
گُذشتہ شب آپ کے [مثلِ] روز چہرے کی یاد میں میری آہ و فغاں نے گُنبدِ فلک کو جلا ڈالا۔
Tün kiçe sizing kün yüzüngiz yâdı içinde
Köydürdi felek künbedini âh u figânım
گر نوایی چېکر اون هجر کونی
یۉق عجب تون اېمس ایت افغانسیز
(امیر علیشیر نوایی)
اگر بہ روزِ ہجر «نوائی» صدا نِکالے (نالہ کرے) تو عجب نہیں ہے۔۔۔ شب کے وقت سگ بے فغاں نہیں ہوتا (یعنی شب کے وقت سگ لازمی فغاں کرتا ہے)۔
Gar Navoiy chekar un hajr kuni,
Yo'q ajab tun emas it afg'onsiz.
یارسیز کۉنگلوم اېرور آشُفته
مُلک آشوب تاپر سُلطانسیز
(امیر علیشیر نوایی)
یار کے بغیر میرا دل آشُفتہ ہے۔۔۔ سُلطان کے بغیر مُلک آشوب [و فتنہ] میں مُبتلا ہو جاتا ہے۔
Yorsiz ko'nglum erur oshufta,
Mulk oshub topar sultonsiz.
عشق دریاسیغه ای کیم کیردینگ
بیل که بو بحر اېرور پایانسیز
(امیر علیشیر نوایی)
اے کہ جو عشق کے بحر میں داخل ہوئے ہو۔۔۔ جان لو کہ یہ بحر بے پایاں (بے انتہا) ہے۔
Ishq daryosig'a, eykim, kirding,
Bilki, bu bahr erur poyonsiz.
چشمینه جان ویردۆڭ ای دل پندۆمی گوش ایتمهدۆڭ
گؤر نیجه سِحر ائتدی آخِر بو ایکی جادو ساڭا
(مِهری خاتون)
اے دل! تم نے اُس (محبوب) کی چشم کو جان دے دی، [اور] میری نصیحت کو نہ سُنا۔۔۔ دیکھو اِن دو جادگروں نے بالآخر کیسے تم پر جادو کر دیا۔
Çeşmine cān virdüñ ey dil pendümi gūş itmedüñ
Gör nice siḥr...
دیده پُرنور شود نرگسِ نابینا را
گر به گُلشن رسد از پیرهنِ او بویی
(مُحتَشَم کاشانی)
اگر گُلشن میں اُس (محبوب) کے پیرہن کی ذرا بُو پہنچ جائے تو نرگسِ نابینا کی چشم پُرنُور (بینا) ہو جائے۔
(مصرع)
یئنه جوشه گلدی کؤنلۆمۆن سازې
(سُلیمان رُستم)
میرے دل کا ساز دوبارہ جوش میں آ گیا
Yenə cuşə gəldi könlümün sazı
× مندرجۂ بالا مصرع گیارہ ہِجوں کے ہِجائی وزن میں ہے۔
جِسمۆم جفایِ شِدّتِ برْد ایله ناتوان
باشوم بلایِ حادِثه داشېیلا سنگسار
(محمد فضولی بغدادی)
میرا جسم شِدّتِ سرما کی جفا کے باعث ناتواں [ہے]۔۔۔ میرا سر بلائے حادثہ کے سنگ کے ذریعے سنگسار [ہے]۔
Cismüm cefâ-yı şiddet-i berd ile nâ-tüvân
Başum belâ-yı hâdise daşıyla sengsâr
ابوالنّصر سُلطان بایزید ثانی بن سلطان محمد فاتح کے ایک مُعلِّم و مُقرَّب «لُطفالله حلیمی» نے اِس عثمانی سُلطان کے نام ۸۷۲ھ میں ایک فارسی-تُرکی فرہنگ لِکھی تھی جس کا نام اُنہوں نے «نثارُالمَلِک» رکھا تھا۔ اُس کتاب کے دیباچے میں وہ زبانِ فارسی کی سِتائش کرتے ہوئے لکھتے ہیں:
"و بعد چنین میگوید...
دردا که هیچ در دلِ سختت اثر نکرد
اشکِ روان و آهِ دلِ دردناکِ ما
(فُروغی بسطامی)
آہ! کہ ہمارے اشکِ رواں، اور ہمارے دلِ دردناک کی آہ نے تمہارے دلِ سخت پر ذرا بھی اثر نہ کیا!