نتائج تلاش

  1. حسان خان

    جنابِ «محمد فضولی بغدادی» کا تُرکی نعتیہ قصیدہ «سو قصیدہ‌سی» (قصیدۂ آب)

    ۴ وهْم ایله‌ن سؤیله‌ر دلِ مجروح پَیکانېن سؤزۆن احتیاط ایله‌ن ایچه‌ر هر کیم‌ده اۏلسا یاره سو (محمد فضولی بغدادی) دلِ زخمی [تمہارے] تیر کی نوک کے بارے میں خوف کے ساتھ سُخن کرتا (بولتا) ہے۔۔۔ جو بھی شخص زخمی ہو وہ احتیاط کے ساتھ آب پِیتا ہے۔ تشریح: «پَیکان» تیر کی آہنی نوک کو کہتے ہیں، اور اِس سے...
  2. حسان خان

    اِس وقت میرا دل سرزمینِ خُراسان کی محبّت سے سرشار و لبریز ہو رہا ہے۔ سرزمینِ خُراسان پر ہزاروں...

    اِس وقت میرا دل سرزمینِ خُراسان کی محبّت سے سرشار و لبریز ہو رہا ہے۔ سرزمینِ خُراسان پر ہزاروں درود و سلام ہو!
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مرا باراِلٰها به ایران رسان به درگاهِ شاهِ خُراسان رسان (قُدسی مشهدی) اے خُدائے بُزُرگ! مجھ کو ایران پہنچا دو [اور] درگاہِ شاہِ خُراسان پر پہنچا دو۔ × «شاہِ خُراسان» سے «حضرتِ علی رِضا» مُراد ہیں۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خُراسان نیست آن کِشوَر که آسان توان برداشتن دل از خُراسان (قُدسی مشهدی) خُراسان [کوئی] ایسا مُلک نہیں ہے کہ جس سے بہ آسانی دل اُٹھایا (مُنقطِع کیا) جا سکے۔ (یعنی دل سے خُراسان کو دُور کرنا آسان کار نہیں ہے۔)
  5. حسان خان

    جنابِ «محمد فضولی بغدادی» کا تُرکی نعتیہ قصیدہ «سو قصیدہ‌سی» (قصیدۂ آب)

    ۳ ذوقِ تیغین‌دن عجب یۏخ اۏلسا کؤنلۆم چاک-چاک کیم مُرور ایله‌ن بوراخېر رخنه‌لر دیواره سو (محمد فضولی بغدادی) [اے محبوب!] اگر تمہاری تیغِ [آب دار] کے ذَوق سے میرا دل چاک چاک ہو جائے تو عجب نہیں ہے۔۔۔ کیونکہ مُرورِ زمانہ کے ساتھ (یعنی وقت گُذرنے کے ساتھ ساتھ) آب دیوار میں رخنے (شِگاف و سوراخ) چھوڑ...
  6. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    ایسته‌سنگ مقصد، قدم قۉی، طعن تاشی‌دین نې باک کعبه تاپتی بۉلمه‌غان خارِ مُغیلان‌دین ملول (امیر علی‌شیر نوایی) اگر تم مقصد چاہتے ہو تو [راہ پر] قدم رکھ دو، سنگِ طعن سے کیا باک؟۔۔۔ اُس شخص نے کعبہ پایا کہ جو خارِ مُغیلاں سے ملُول نہ ہوا۔ Istasang maqsad, qadam qo'y, ta'n toshidin ne bok, Ka'ba...
  7. حسان خان

    مشرقی تُرکی کے عظیم ترین شاعر جنابِ «امیر علی شیر نوائی» کا وطن بھی خُراسان تھا۔۔۔ سرزمینِ...

    مشرقی تُرکی کے عظیم ترین شاعر جنابِ «امیر علی شیر نوائی» کا وطن بھی خُراسان تھا۔۔۔ سرزمینِ خُراسان پر سلام ہو!
  8. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    هجر اگر بودور، نېته‌ی مېن جان‌نی، جان نېتسون مېنی کیم اېرور هر لحظه مېن‌دین جان و مېن جان‌دین ملول (امیر علی‌شیر نوایی) ہجر اگر ایسا ہے تو میں جان کا کیا کروں؟ اور جان میرا کیا کرے؟۔۔۔ کہ ہر لحظہ جان مجھ سے اور میں جان سے ملُول ہوں۔ Hajr agar budur, netay men jonni, jon netsun meni, Kim erur...
  9. حسان خان

    "بہ وصلِ خُراسان دلم شاد کن!" (قُدسی مشہدی) ۔۔۔ سرزمینِ خُراسان پر سلام ہو!

    "بہ وصلِ خُراسان دلم شاد کن!" (قُدسی مشہدی) ۔۔۔ سرزمینِ خُراسان پر سلام ہو!
  10. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے ایک بیت: گنجینهٔ نظم گیزلۆ قالماز سانمان گۆنه‌ش اۏلسا نور سالماز (محمد فضولی بغدادی) نظم کا گنجینہ پِنہاں نہیں رہتا۔۔۔ یہ گُمان مت کیجیے کہ خورشید ہو گا لیکن نُور نہیں افشاں کرے گا۔ Gencîne-i nazm gizlü kalmaz Sanman güneş olsa nûr salmaz
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کؤنلۆم قوشو اسیرِ قفه‌س قالدې دانه‌سیز بیر آب ۆ دانه وئرمه‌ڲه دیل‌دارې گؤرمه‌دیم (حُسین محمدزاده صدّیق 'دۆزگۆن') میرے دل کا پرندہ، دانے کے بغیر، اسیرِ قفس رہ گیا۔۔۔ میں نے کسی آب و دانہ دینے والے دل‌دار کو نہ دیکھا۔ Könlüm quşu əsiri-qəfəs qaldı danəsiz, Bir abü danə verməyə dildarı görmədim
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اگر عاشق نمی‌بودیم صائب چه می‌کردیم با این زندگانی؟ (صائب تبریزی) اے صائب! اگر ہم عاشق نہ ہوتے تو ہم اِس زندگانی کے ساتھ کیا کرتے؟
  13. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    ای کۉنگول بیر نَوع اۉلوب‌مېن اهلِ دَوران‌دین ملول کیم اېرورمېن کیم که آن‌دین یخشی یۉق آن‌دین ملول (امیر علی‌شیر نوایی) اے دل! میں اہلِ زمانہ سے ایک ایسی طرح ملُول ہو گیا ہوں کہ [اب] میں اُس [شخص] سے [بھی] ملُول ہوں کہ جس سے خوب تر کوئی نہ ہو۔ Ey ko'ngul, bir nav' o'lubmen ahli davrondin malul...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) سنی یاد ائیله‌ریم آبا دۆشه‌ن مِهتابا باقدېقچا (صباح‌الدین علی) جُوں جوُں میں آب میں گِرنے والے مہتاب (چاندنی) پر نگاہ کرتا ہوں، میں تم کو یاد کرتا ہوں۔ Seni yâd eylerim âba düşen mehtâba baktıkça
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دُعائیہ بیت: به وصلِ خُراسان دلم شاد کن ز هندِ جگرخوارم آزاد کن (قُدسی مشهدی) [اے خُدا!] خُراسان کے وصل سے میرے دل کو شاد کر دو، [اور] مجھ کو ہندِ جِگرخوار سے آزاد کر دو۔ × روایات کے مطابق ہِند بنت عُتبہ نے غزوۂ اُحُد میں حضرتِ حمزہ بن عبدالمُطّلب کا جگر کھایا تھا، اُسی کی مناسبت سے دیارِ ہِند...
  16. حسان خان

    اوزاق‌تا - صباح‌الدین علی (تُرکی نظم)

    (اوزاق‌تا) هر گۆن سنی آرېیۏروم، نیچین بن‌دن اوزاق‌تاسېن؟ داغا، تاشا سۏرویۏروم: نیچین بن‌دن اوزاق‌تاسېن؟.. یانېق بیر بۆلبۆل اؤتۆیۏر، سسینی خاطېرلاتېیۏر؛ یۆزۆن گؤزۆم‌ده تۆتۆیۏر، نیچین بن‌دن اوزاق‌تاسېن؟.. چیمه‌ن‌لر سارارېپ یانمېش، چیچه‌ک‌لر یئره قاپانمېش، یئریۆزۆ چؤل‌لره دؤنمۆش، نیچین بن‌دن...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یۆزۆم گۆلمه‌ڲه اۆشه‌نیر، گؤزۆم‌دن یاش‌لار بۏشانېر، سن یۏق‌کن ناسېل یاشانېر؟ نیچین بن‌دن اوزاق‌تاسېن؟.. (صباح‌الدین علی) میرا چہرہ ہنسنے کی قُوّت و رغبت نہیں رکھتا، میری چشم سے اشک پھوٹتے ہیں، تمہارے بغیر زندگی کیسے گُذاری جائے؟ تم کس لیے مجھ سے دُور ہو؟ Yüzüm gülmeğe üşenir, Gözümden yaşlar...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شو کؤشه‌ده اۏتوروردون، شوردا آیاق‌تا دوروردون، شوردا سالېنېر یۆرۆردۆن؛ نیچین بن‌دن اوزاق‌تاسېن؟.. (صباح‌الدین علی) اِس گوشے میں تم بیٹھا کرتی تھی، اِس جگہ تم قدموں پر کھڑی ہوتی تھی، اِس جگہ تم جھولتی و چلتی تھی؛ تم کس لیے مجھ سے دُور ہو؟۔۔ Şu köşede otururdun, Şurda ayakta dururdun, Şurda...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    چیمه‌ن‌لر سارارېپ یانمېش، چیچه‌ک‌لر یئره قاپانمېش، یئریۆزۆ چؤل‌لره دؤنمۆش، نیچین بن‌دن اوزاق‌تاسېن؟.. (صباح‌الدین علی) چمن زرد ہو کر جل گئے ہیں، گُل [پژمُردہ ہو کر] زمین میں چلے گئے ہیں؛ رُوئے زمین صحراؤں میں تبدیل ہو گیا ہے، تم کس لیے مجھ سے دُور ہو؟۔۔ Çimenler sararıp yanmış, Çiçekler yere...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یانېق بیر بۆلبۆل اؤتۆیۏر، سسینی خاطېرلاتېیۏر؛ یۆزۆن گؤزۆم‌ده تۆتۆیۏر، نیچین بن‌دن اوزاق‌تاسېن؟.. (صباح‌الدین علی) اِک بُلبُلِ سوختہ چہچہا رہا ہے، وہ تمہاری آواز یاد دِلا رہا ہے؛ تمہارے چہرے کی حسرتِ شدید میری آنکھوں میں سمائی ہوئی ہے، تم کس لیے مجھ سے دُور ہو؟ Yanık bir bülbül ötüyör, Sesini...
Top