حسان خان

لائبریرین
آن‌چنان ساخته ضعفم که اگر بحث کنند
نتوانم که کنم هستیِ خود را اِثبات

(محمد فضولی بغدادی)
[میرے] ضَعف و ناتوانی و کمزوری نے مجھے اِس طرح [لاغر] کر دیا ہے کہ اگر [مجھ سے] بحث کریں تو میں خود کی ہستی کو ثابِت [بھی] نہ کر سکوں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ز عشق مگْذر اگر بر مجاز هم باشد
که مرد را به حقیقت مجاز راهبر است

(محمد فضولی بغدادی)
عشق کو ترک مت کرو، خواہ مجازی ہی کیوں نہ ہو۔۔۔ کیونکہ انسان کے لیے مجاز حقیقت کی جانب رہبر ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
آن که از بهرِ بُتی نعل در آتَش دارد
قاصدِ عشق برایش خبری خْوَش دارد

(خلیفهٔ عثمانی سلطان سلیم خان اول)
جو شخص کسی بُت (محبوبِ زیبا) کے لیے مضطرب و بے قرار ہے، قاصدِ عشق کے پاس اُس کے برائے ایک خوش خبری ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
ابروانت دو هِلال است و مهِ رُویِ تو عید
جُز به دَورِ تو دو ماهِ نو و یک عید که دید

(شیخ یعقوب صرفی کشمیری)
تمہارے ابرو دو ہِلال ہیں اور تمہارا ماہِ چہرہ عید ہے۔۔۔۔ تمہارے دَور کے بجُز کب کسی نے دو ماہِ نو اور ایک عید دیکھی ہے؟
 
آخری تدوین:

محمد وارث

لائبریرین
در دیر نیازِ من، در کعبہ نمازِ من
زنار بدوشم من، تسبیح بدستم من


علامہ محمد اقبال ۔ پیامِ مشرق

بُتخانے میں میرا نیاز ہے، کعبے میں میری نماز ہے۔ میرے کندھے پر زُنار ہے، میرے ہاتھ میں تسبیح ہے۔ (عاشقِ صادق کے لیے دیر و کعبہ ایک ہی ہے)۔
 

حسان خان

لائبریرین
اگر ز محنتِ دنیا خلاص می‌طلبی
بِنوش بادهٔ گُل‌گون ز شیشهٔ حلَبی

(کمال خُجندی)
اگر تمہیں رنجِ دنیا سے خلاصی و نجات کی آرزو و جستجو ہے ہو تو شیشۂ حلَبی سے شرابِ گُلگُوں نوش کرو۔
× بِلادِ شام کے شہر حلَب کے شیشے مشہور تھے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بر تو، گفتی، سوره‌ای خوانم چو میری
مُردم و الحمدُلله هم نخواندی

(کمال خُجندی)
[اے یار!] تم نے کہا تھا کہ "جب تم مر جاؤ گے میں تم پر (یا تمہارے لیے) کوئی [قرآنی] سُورت خوانوں گا"۔۔۔۔ میں مر گیا [لیکن] تم نے 'الحمدُ للہ' بھی نہیں خوانا۔
× خوانْنا (بر وزنِ 'جاننا') = پڑھنا
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بهرِ عُمرِ جاودان شد هر که را چیزی سبب
خضر را آبِ حیات و رند را آبِ عِنب

(امیر علی‌شیر نوایی)
عُمرِ جاوداں کے [حُصول کے] لیے ہر شخص کے برائے کوئی چیز سبب بنی ہے: خضر کے لیے آبِ حیات، اور رند کے لیے آبِ انگور۔
 

حسان خان

لائبریرین
شمعِ خود را همچو رومی برفروز
روم را در آتشِ تبریز سوز

(علامه اقبال لاهوری)
خود کی شمع کو رُومی کی مانند روشن و براَفروختہ کرو [اور خود کے] رُوم (رُومی) کو آتشِ تبریز (آتشِ شمسِ تبریزی) میں جلا دو۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
علامہ اقبال لاہوری 'زبورِ عجم' کے ایک مصرعے میں مولانا رُومی کے بارے میں فرماتے ہیں:
"فکرِ من بر آستانش در سُجود"
ترجمہ: میری فکر اُن کے آستان پر سجدہ زن ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
مطرب غزلی بیتی از مرشدِ روم آور
تا غوطه زند جانم در آتشِ تبریزی

(علامه اقبال لاهوری)
اے مُطرِب! مُرشدِ رُوم (مولانا رُومی) کی کوئی غزل یا کوئی بیت لے آؤ تا کہ میری جان آتشِ تبریزی (آتشِ شمس تبریزی) میں غوطہ زن ہو جائے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
بیدار تر ز دولتِ حُسنِ تو چشمِ من
وز بختِ من دو نرگسِ مستِ تو خفتہ تر


اہلی شیرازی

میری آنکھیں تیری دولتِ حُسن سے بھی زیادہ بیدار ہیں اور تیری دو مست نرگسی آنکھیں میرے نصیبوں سے بھی زیادہ سوئی ہوئی ہیں۔
 

فہد اشرف

محفلین

حسان خان

لائبریرین
او به چشمِ و ابروان در گفتنِ راز و مرا
جان به جایی، دیده جایی، دل به جایی دیگر است

(خلیفهٔ عثمانی سلطان سلیم خان اول)
وہ چشم و ابروؤں سے سے راز کہنے میں [مصروف] ہے، [جبکہ] میری جان ایک [دیگر] جگہ، دیدہ و نظر ایک [دیگر] جگہ، [اور] دل ایک دیگر جگہ پر ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
آفتِ هوشِ اسیران برقِ دیدار است و بس
می‌زند رنگِ گُل آتش در بِنایِ عندلیب

(بیدل دهلوی)
اسیروں کے ہوش کی آفت برقِ دیدار ہے اور بس۔۔۔۔ بُلبُل کی عمارت میں رنگِ گُل آتش لگاتا ہے۔
 

الف نظامی

لائبریرین
دریں گُلشن پریشاں مثلِ بُویَم
نمی دانم چہ می خواہم چہ جُویَم
برآید آرزو یا بر نیایَد
شہیدِ سوز و سازِ آرزویَم

(اقبالؒ)
---
گلستاں میں پریشاں مثلِ بو ہوں
نہ جانے کیوں سراپا جستجو ہوں
مری امید برآئے نہ آئے
شہیدِ سوز و سازِ آرزو ہوں

(ترجمہ: سید شاکرالقادری)
 
آخری تدوین:
Top