فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

محمد وارث نے 'پسندیدہ کلام' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جنوری 7, 2008

  1. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    13,043
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    نعتیہ بیت:
    لُطفِ خُدای جُمله کمالاتِ خَلق را
    یک چیز کرد و داد بدو نامِ مُصطفیٰ

    (کمال‌الدین اسماعیل اصفهانی)
    خُدا کے لُطف نے تمام کمالاتِ خَلق کو ایک چیز [کی شکل میں یکجا] کیا اور اُس کو مُصطفیٰ نام دیا۔

    قرنِ پانزدہُم کے اناطولیائی شاعر 'شیخی' نے بھی اپنی ایک تُرکی نعتیہ بیت میں یہی مضمون منظوم کیا ہے:

     
    آخری تدوین: ‏مئی 12, 2018
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  2. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    13,043
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    اگر خار و خسَک در ره نمانَد
    گُل و شمشاد را قیمت که داند

    (نظامی گنجوی)
    اگر خار و خس راہ میں نہ رہیں تو گُل و شمشاد کی قیمت کون جانے؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  3. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    22,325
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    سر در رہش فدا کن و دل بر رُخش نثار
    خون از جگر چکان و بچشم اشکبار باش


    سید نصیر الدین نصیر

    سر اُس کی راہ میں فدا کر دے اور دل اُس کے رُخ پر نثار، جگر سے خون قطرہ قطرہ ٹپکا دے اور آنکھوں سے آنسو۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  4. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    13,043
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    دریغا! که عهدِ جوانی گُذشت
    جوانی مگو، زندگانی گُذشت

    (میر حسن دهلوی)
    افسوس! کہ عہدِ جوانی گُذر گیا۔۔۔ جوانی مت کہو، [بلکہ کہو کہ] زندگانی گُذر گئی۔

    مأخوذ از: مثنویِ سحرالبیان
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  5. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    13,043
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    دریغا که فصلِ جوانی بِرفت
    به لهو و لعب زندگانی بِرفت

    (سعدی شیرازی)
    افسوس کہ موسمِ جوانی گُذر گیا۔۔۔ بازی و عِشرت میں زندگانی گُذر گئی۔
    (یعنی زندگی بازی و عِشرت میں صَرف ہو گئی۔)

    مأخوذ از: بوستانِ سعدی
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  6. زنیرہ عقیل

    زنیرہ عقیل محفلین

    مراسلے:
    298
    فارسی
    تا دلِ دیوانه در زنجیرِ زلفت بسته‌ایم
    ای بسا عاقل که شد دیوانهٔ زنجیرِ ما
    (خواجوی کرمانی)

    اردو ترجمہ
    جب سے ہم نے اپنے دیوانے دل کو تمہاری زلفوں کی زنجیر میں باندھا ہے،
    کتنے ہی عاقل ہیں کہ جو ہماری (اِس) زنجیر کے دیوانے ہو گئے ہیں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  7. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    13,043
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    یہ ترجمہ میں نے کیا تھا:
    اور یہ میں محض اطّلاعاً بتا رہا ہوں، کوئی اعتراض نہیں کر رہا۔ :)
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
    • زبردست زبردست × 1
  8. زنیرہ عقیل

    زنیرہ عقیل محفلین

    مراسلے:
    298
    مجھے تو فارسی نہیں آتی اور نہ ہی ترجمہ کیا ہے

    اپنی پسند کو شئیر کیا ہے کاپی پیسٹ کر کے
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  9. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    13,043
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    بیا تا یک دمت گیرم در آغوش
    که در هجرِ تو پُرخون شد مرا دل

    (سلطان بایزیدِ ثانی 'عدلی')
    آؤ تاکہ میں تمہیں ایک لمحے کے لیے آغوش میں لوں۔۔۔ کہ تمہارے ہجر میں میرا دل پُرخون ہو گیا [ہے]۔
     
    آخری تدوین: ‏مئی 12, 2018
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  10. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    13,043
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    قفقازی آذربائجانی شاعر مشهدی ایّوب باکی کی ایک بیتِ مُلمّع جس کا مصرعِ اول فارسی میں اور مصرعِ دوم تُرکی میں ہے:
    بیا که بی تو نگیرد دلم قرار، ای دوست
    گئجه صباحه کیمی ائیلر آه و زار، ای دوست

    (مشهدی ایّوب باکی)
    اے دوست! آ جاؤ کہ تمہارے بغیر میرے دل کو قرار نہیں آتا
    اے دوست! وہ شب کو صُبح تک آہ و زاری کرتا ہے

    Beya ki, bi to nə girəd deləm qərar, ey dust,
    Gecə səbahə kimi eylər ahü zar, ey dust.
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  11. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    22,325
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    خاکِ آدم کہ سرشتند غرض عشقِ تو بُود
    ہر کہ خاکِ رہِ عشقِ تو نشد، آدم نیست


    ہلالی چغتائی

    خاکِ آدم کہ جس کو اُنہوں (کارکنانِ قضا و قدر) نے گوندھا اور خمیر کیا، اُس سے غرض تیرا عشق تھا، لہذا ہر وہ کہ جو تیرے عشق کی راہ کی خاک نہ ہوا، وہ آدم ہی نہیں ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  12. زنیرہ عقیل

    زنیرہ عقیل محفلین

    مراسلے:
    298
    حسنِ تو دیر نپاید چو ز خسرو رفتی
    گل بسے دیر نماند چو شد از خار جدا

    (امیر خسرو)

    اردو ترجمہ:۔
    تیرا حسن زیادہ دیر تک قائم نہیں رہے گا، جب تو خسرو کے پاس سے چلا گیا کہ جب کوئی پھول کانٹے سے دور ہو جاتا ہے تو وہ زیادہ دیر تک نہیں رہتا
     
  13. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    13,043
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    دیوانه شو دیوانه شو از جمله کس بیگانه شو
    عاشق مشو گفتم ترا چونکه شدی مردانه شو

    (سید ابوالقاسم نباتی)
    دیوانہ ہو جاؤ، دیوانہ ہو جاؤ، ہر شخص سے بیگانہ ہو جاؤ۔۔۔ میں نے تم سے کہا تھا عاشق مت ہوؤ، اب جب کہ ہو گئے ہو تو مردوں کی طرح [عاشق] ہو جاؤ۔۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  14. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    13,043
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    حیلت رها کن عاشقا دیوانه شو دیوانه شو
    واندر دلِ آتش در آ پروانه شو پروانه شو

    (مولانا جلال‌الدین رومی)
    اے عاشق! حِیلے کو تَرک کر دو، دیوانہ ہو جاؤ، دیوانہ ہو جاؤ۔۔۔ اور آتش کے قلب کے اندر آ جاؤ، پروانہ ہو جاؤ، پروانہ ہو جاؤ۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  15. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    13,043
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    آزادیِ ایران ز تو آبادیِ ایران ز تو
    آزاد باش ای خطّهٔ آبادِ آذربایجان

    (شهریار تبریزی)
    ایران کی آزادی تم سے ہے؛ ایران کی آبادی تم سے ہے۔۔۔ آزاد رہو، اے خِطّۂ آبادِ آذربائجان!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  16. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    22,325
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    نہ زخمِ خار کشیدم نہ بُوئے گُل دیدم
    ز عندلیب شنیدم کہ نو بہارے ہست


    میرزا ملک مشرقی مشہدی

    نہ ہی کانٹوں کے ہاتھوں کوئی زخم اُٹھائے، نہ ہی میں نے پھولوں کی خوشبو کو دیکھا سُونگھا، ہاں بس بلبلوں کی زبانی سنا کہ نو بہار ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  17. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    13,043
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    بر گُلویم تیغِ تُرکِ تُندخویِ من رسید
    تشنه‌لب بودم که آبی بر گُلویِ من رسید

    (محمد فضولی بغدادی)
    میرے گلے پر میرے تُرکِ تُندخُو کی تیغ پہنچ گئی۔۔۔ میں تشنہ لب تھا، کہ [ناگہاں] آب میرے گلے پر پہنچ گیا۔

    مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ:

     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  18. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    22,325
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    رُباعی از عبید زاکانی

    ہرچند بہشت صد کرامت دارد
    مرغ و مئے و حورِ سروقامت دارد
    ساقی بدہ ایں بادۂ گُل رنگ بنقد
    کاں نسیۂ اُو سر بقیامت دارد


    ہرچند کہ بہشت کے بہت سے تحفے اور فیاضیاں اور عطائیں ہیں اور وہاں رنگا رنگ پرندوں کے طعام اور مے اور سرو قامت حوریں ہیں لیکن اے ساقی تُو مجھے یہ گُل رنگ بادہ یہیں نقد دے دے کیونکہ اُس (بہشت) کا اُدھار تو قیامت کو چکائے جانے کا وعدہ رکھتا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  19. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    13,043
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    همچو من دیوانه‌ای دیگر به سرحدِّ فنا
    گر رسید البتّه هم در جُست و جویِ من رسید

    (محمد فضولی بغدادی)
    اگر سرحدِ فنا پر مجھ جیسا کوئی دیوانہ دوبارہ پہنچا بھی تو یقیناً وہ بھی میری جستجو میں پہنچا ہو گا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  20. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    22,325
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    دل عطا کن تا درونش درد ہا پیدا کنم
    دیدۂ دہ تا برونش دل رُبا پیدا کنم


    جگر مُراد آبادی

    (یا رب) مجھے دل عطا کر تا کہ میں اُس دل کے اندر گونا گوں قسم کے سوز و درد پیدا کروں اور مجھے آنکھیں دے تا کہ میں اُن آنکھوں کے باہر دل رُبا ڈھونڈ لوں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3

اس صفحے کی تشہیر