حسان خان

لائبریرین
خبر از جنّتِ کویِ تو ندارند آنان
کارزویِ چمنِ و رغبتِ گُلزار کنند

(سید عمادالدین نسیمی)
جو اشخاص چمن کی آرزو اور گُلزار کی رغبت کرتے ہیں، وہ تمہارے کوچے کی جنّت سے آگاہ نہیں ہیں۔
 

حسان خان

لائبریرین
قطرهٔ اشکِ مرا خوار مبین ای زاهد
حذَر ای مورچه زین قطره که بحری‌ست عمیق

(محمد فضولی بغدادی)
اے زاہد! میرے قطرۂ اشک کو پست و حقیر مت دیکھو۔۔۔ اے چھوٹی چیونٹی! اِس قطرے سے خبردار! کہ یہ ایک بحرِ عمیق ہے۔
× عمیق = گہرا
 

محمد وارث

لائبریرین
قدرِ خاکِ عاشقاں معلوم خواہد شد ترا
جانِ من روزیکہ ایں مُشتِ غبار از دست رفت


میرزا رفیع سودا

اُس دن خاکِ عاشقاں کی قدر تجھے معلوم ہو جائے گی، جانِ من جس دن کہ یہ مُشتِ غبار تیرے ہاتھ سے نکل گئی۔
 

حسان خان

لائبریرین
می‌خواستم آسوده به کُنجی بِنشینم
بالایِ تو ناگاه برانگیخت بلا را

(هلالی جغتایی)
میں ایک گوشے میں آسودگی کے ساتھ بیٹھنا چاہتا تھا کہ ناگہاں تمہارے قدِ بالا نے بلا کھڑی کر دی۔
 

حسان خان

لائبریرین
خدا را، جانِ من، بر خاکِ مُشتاقان گُذاری کن
که در خاک از تمنّایِ تو شد فرسوده قالب‌ها

(هلالی جغتایی)
اے میری جان! خدارا [اپنے] مُشتاقوں کی خاک پر [سے] ذرا گُذر کرو، کہ تمہاری تمنّا سے خاک کے اندر اجسام و ابدان فرسودہ ہو گئے [ہیں]۔
 

حسان خان

لائبریرین
از دیدنت بی‌خود شدم، بِنْشین به بالینم دمی
تا چشمِ خود بِگْشایم و بارِ دگر بینم تُرا

(هلالی جغتایی)
میں تمہارے دیدار سے بے خود ہو گیا۔۔۔ ذرا ایک لمحے کے لیے میرے بالیں کے پاس بیٹھو۔۔۔ تاکہ میں اپنی چشم کھولوں اور بارِ دیگر تم کو دیکھوں۔
 

حسان خان

لائبریرین
صد بار آیم سویِ تو، تا آشنا گردی به من
هر بار از بارِ دگر بیگانه‌تر بینم تُرا

(هلالی جغتایی)
میں صد بار تمہاری جانب آتا ہوں تاکہ تم مجھ سے آشنا ہو جاؤ، [لیکن] میں ہر بار تم کو گُذشتہ بار سے [بھی] زیادہ بیگانہ دیکھتا ہوں۔

× ایک جا مصرعِ اول کا یہ متن نظر آیا ہے:
صد بار آیم سویِ تو، تا آشنا گردی، ولی
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
تا کَی هِلالی را چُنین زان ماه می‌داری جُدا؟
یا رب! که ای چرخِ فلک، زیر و زبر بینم تُرا

(هلالی جغتایی)
تم 'ہِلالی' کو کب تک اِس طرح اُس ماہ سے جُدا رکھو گے؟۔۔۔ اے چرخِ فلک! خُدا کرے کہ میں تم کو زیر و زبر دیکھوں!

ایک جا مصرعِ اول کا یہ متن نظر آیا ہے:
تا کَی هِلالی را چُنین زین ماه می‌داری جُدا؟
 

محمد وارث

لائبریرین
ہر کجا نقشِ قدم از تو، ز ما نقشِ جبیں
جادۂ راہِ تو باشد ہمہ سجادۂ ما


خواجہ میر درد دہلوی

جہاں جہاں تیرا نقشِ قدم ہے وہیں وہیں ہماری پیشانی کا نقش ہے، تیرے سارے راستے کی پگڈنڈی ہمارے لیے مُصلیٰ ہے۔
 
با وصالِ تو ندارم سرِ بستان و بهشت
هر که را باغچه‌ای هست، به بستان نرود
(امیر خسرو دهلوی)

تیرے وصال کے ہوتے ہوئے مجھے بوستان و بہشت کی آرزو نہیں۔ جس کسی (کے خانہ میں) باغچہ ہو، وہ باغ نہیں جاتا۔
٭خانہ=گھر
 
دل نبندند عزیزانِ جهان در وطنی
که به یوسف ندهد وقتِ سفر پیرهنی
(صایب تبریزی)

عزیزانِ جہان ایسے وطن میں دل نہیں دیتے جو ہنگامِ سفر یوسف کو پیرہن نہیں دیتا۔
 
هست امیدم که ز یاری که نپرسد خبرم
خبری سوی من بیخبر آید روزی
(خواجوی کرمانی)

میں امید رکھتا ہوں کہ اس یار سے، کہ جو میری خبر نہیں رکھتا، ایک روز مجھ بےخبر تک کوئی خبر (ضرور) آئے گی۔
 

حسان خان

لائبریرین
جان خوش است امّا نمی‌خواهم که جان گویم تُرا
خواهم از جان خوش‌تری باشد که آن گویم تُرا

(هلالی جغتایی)
جان خوب ہے، لیکن میں نہیں چاہتا کہ تم کو جان کہوں۔۔۔ میں چاہتا ہوں کہ جان سے [بھی] خوب تر کوئی چیز ہو تاکہ تم کو وہ کہوں۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
چون گُشودم فالِ بخت از مُصحفِ رُویِ حبیب
آیتِ نَصْرٌ مِن الله آمد و فَتْحٌ قَرِيب

(سید عمادالدین نسیمی)
جب میں نے [اپنے] حبیب کے چہرے کے مُصحف سے فالِ بخت نکالی تو [یہ] آیت آئی: "نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ" (اللہ کی طرف سے مدد اور فتحِ قریب)۔

× مندرجۂ بالا بیت میں سورۂ صف کی آیت ۱۳ کی جانب اشارہ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
تو مرا جان و جهانی، چه کنم جان و جهان را؟
تو مرا گنجِ روانی، چه کنم سود و زیان را؟

(مولانا جلال‌الدین رومی)
تم میری جان و جہان ہو، میں جان و جہان کا کیا کروں؟۔۔۔ تم میرا خزانۂ قارُون ہو، میں سُود و زیاں کا کیا کروں؟

× 'گنجِ رواں' کِنایتاً گنجِ قارون کو کہا جاتا ہے کیونکہ کہتے ہیں کہ وہ ہمیشہ زیرِ زمین حرکت کرتا رہتا ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
چه گویم، چه دانم، که این داستان
فُزون است از حدّ و امکانِ ما

(مولانا جلال‌الدین رومی)
میں کیا کہوں؟ میں کیا جانوں؟ کہ یہ داستان ہماری حدّ و امکان سے زیادہ ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
فُروغ فرُّخ‌زاد کی نثری نظم 'دلم برایِ باغچه می‌سوزد' سے ایک اقتباس:
"و نااُمیدی‌اش
آن قدر کوچک است که هر شب
در ازدحامِ میکده گم می‌شود"

(فُروغ فرُّخ‌زاد)
اور اُس کی نااُمیدی
اِس قدر کُوچک ہے کہ ہر شب
میکدے کے اِزدِحام میں گُم ہو جاتی ہے۔

(کُوچک = چھوٹی؛ اِزدِحام = بِھیڑ)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
دلِ راسِم اسیرِ آن شهِ خونی که هر لحظه
ز تیغِ غمزه‌اش شمشیرِ آتش‌بار می‌لرزد

(اڲری‌قاپې‌لې محمد راسم افندی)
'راسِم' کا دل اُس شاہِ خوں ریز کا اسیر ہے کہ ہر لحظہ جس کی تیغِ غمزہ سے شمشیرِ آتش بار [بھی] لرزتی ہے۔

× شاعر کا تعلق عُثمانی سلطنت سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
از زورآزماییِ اِسفندیار نیز
کوهِ غمِ مُهاجرَت از جا نمی‌رود

(مولانا محمد حسن خان اسیر بریلوی)
اِسفندیار کی زور آزمائی سے بھی مُفارقت اور ترکِ دیار کے غم کا کوہ [اپنی] جا سے نہیں ہِلتا۔

× 'اِسفندیار' شاہنامۂ فردوسی کے ایک پہلوان و قہرَمان (ہیرو) کا نام ہے۔
 

محمد وارث

لائبریرین
بنا کردند خوش رسمے بخون و خاک غلطیدن
خدا رحمت کند ایں عاشقانِ پاک طینت را


میرزا مظہر جانجاناں

خون اور خاک میں تڑپنے والی اچھی رسم کی اُنہوں نے بنیاد ڈال دی، خدا اِن پاک طینت، نیک فطرت عاشقوں پر اپنی رحمتیں نازل کرے۔
 
Top