فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

محمد وارث نے 'پسندیدہ کلام' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏جنوری 7, 2008

  1. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    حضرتِ حسن بن علی بن ابی طالب کے برائے کہی گئی ایک بیت میں محمد فضولی بغدادی فرماتے ہیں:
    هر دلی کان نه پُر از دوستی‌اش، دشمنِ جان
    هر سری کان نه فدایِ رهِ او، بارِ بدن

    (محمد فضولی بغدادی)
    جو بھی دل اُن کی دوستی سے پُر نہیں ہے، دشمنِ جاں ہے۔۔۔ جو بھی سر اُن کی راہ میں فدا نہیں ہے، بارِ بدن ہے۔
     
    آخری تدوین: ‏دسمبر 5, 2017
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
    • زبردست زبردست × 1
  2. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    20,620
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    بُوئے یارِ من ازیں سُست وفا می آید
    گلم از دست بگیرید کہ از کار شدم


    نظیری نیشاپوری

    اِس سُست وفا (جلد چلے جانے والے بد عہد) سے مجھے اپنے محبوب کی خوشبو آتی ہے، (یارو) پُھول کو میرے ہاتھ سے لے لو کہ میں تو گیا کام سے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 4
  3. فرحان محمد خان

    فرحان محمد خان محفلین

    مراسلے:
    1,225
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Cheeky
    عقل اگر داند که دل در بند زلفش چون خوش است
    عاقلان دیوانه گردند از پی زنجیر ما

    حافظ شیرازی
    ترجمہ : عقل کو اگر یہ معلوم ہو جائے کہ دل اسکی زلف کی قید میں کیسا خوش ہے تو ہماری بیڑی کے لئے عقلمند دیوانے بن جائیں
    عقل ہووے آشنائے عیشِ بندِ زلف جب
    کیسے ہر عاقل کے پاؤں میں پڑے زنجیر ہے

    منظوم اردو ترجمہ ڈاکٹر خالد حمید
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  4. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    به شهرِ علمِ نبی چون علی‌ست در، چه عجب!
    ز جبرئیل گر او را ز حاجبانِ در است؟

    (محمد فضولی بغدادی)
    جب نبی کے شہرِ علم کا در علی ہے تو جبرئیل کے لیے کیا عجب، اگر وہ علی کے در کے حاجِبوں میں سے ہے؟
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  5. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    دوستان، افغانِ راجی باشد از حُبِّ وطن
    موسِم گُل بُلبُلی داند که در گُلزار نیست

    (راجی تبریزی)
    اے دوستو! 'راجی' کی فغاں وطن کی محبّت کے باعث ہے۔۔۔ موسمِ گُل [کی قدر] وہ بُلبُل جانتا ہے کہ جو گُلزار میں نہیں ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  6. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    تا از کفِ تو ساغرِ عشرت گرفته‌ایم
    خون می‌خورَد ز غُصّه دمادم حسودِ ما

    (سحابی استرآبادی)
    جب سے ہم نے تمہارے دست سے ساغرِ عشرت لیا ہے، ہمارا حاسد ہر لمحہ غم کے سبب خون پیتا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  7. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    محمد فضولی بغدادی ایک فارسی نعتیہ غزل کے مقطع میں کہتے ہیں:
    نعتِ نبی بس است تو را موجبِ نجات
    هرچند بی‌حد است، فضولی! گناهِ تو

    (محمد فضولی بغدادی)
    اے فضولی! اگرچہ تمہارے گناہ بے حد ہیں، [تاہم تمہارے] موجِبِ نجات [کے طور پر] تمہارے لیے نعتِ نبی کافی ہے۔
     
    آخری تدوین: ‏دسمبر 11, 2017
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  8. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    محمد فضولی بغدادی ایک نعتیہ قصیدے کی ایک بیت میں فرماتے ہیں:
    اهلِ ایمان را خیال و فکر و ذکر و مدحِ او
    روح‌پرور، راحت‌افزا، کام‌دِه، نشئه‌رسان

    (محمد فضولی بغدادی)
    اہلِ ایمان کے لیے اُن کا خیال و فکر و ذکر و مدح
    روح پروَر، راحت افزا، مُراد بخش اور نشہ رساں ہے
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  9. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    20,620
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    شنیدم مردمِ افسانہ گو را دوست می داری
    اگر رخصت دہی من ہم عجب افسانہ ای دارم


    قتیل لاہوری

    میں نے سُنا کہ تُو افسانہ گو لوگوں کو عزیز رکھتا ہے، اگر تُو اجازت دے تو میں بھی عجب ہی افسانہ رکھتا ہوں۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 3
  10. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    مست نتوان کرد زاهد را به صد جامِ شراب
    این زمینِ خشک را سیراب کردن مشکل است
    (صائب تبریزی)

    زاہد کو صد جامِ شراب سے [بھی] مست نہیں کیا جا سکتا۔۔۔ اِس زمینِ خُشک کو سیراب کرنا مشکل ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  11. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    بر هوا تأویلِ قُرآن می‌کُنی
    پست و کژ شد از تو معنیِ سَنی

    (مولانا جلال‌الدین رومی)
    تم ہوائے نفس کے مطابق قُرآن کی تاویل کرتے ہو۔۔۔ تمہارے باعث [قُران کا] معنیِ رفیع پست و کج ہو گیا [ہے]۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  12. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    محشر به‌پاست بر سرِ کویش ز ناله‌ام
    لیکن به گوشِ یار نه این ماجرا گذشت

    (بهرام جی جاماسپ جی)
    اُس کے سرِ کُوچہ میں میرے نالے سے محشر برپا ہے۔۔۔ لیکن یار کے کان تک یہ ماجرا نہ گُذرا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  13. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    قالبِ من چون ز آب و باد و از گِل ساختند
    یک شرارِ تیز بِگْرفتند ازان دل ساختند

    (بهرام جی جاماسپ جی)
    جب میرے قالب کو آب و باد و گِل سے بنایا گیا، تو ایک شرارِ تیز لیا گیا اور اُس سے دل بنا دیا گیا۔
    × شرار = چنگاری
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  14. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    پاره پاره شد دلِ عُشّاق ازان گُل ساختند
    ناله‌هایِ عاشقان دیدند بُلبُل ساختند

    (بهرام جی جاماسپ جی)
    عاشقوں کا دل پارہ پارہ ہوا، اُس سے گُل بنا دیا گیا۔۔۔ عاشقوں کے نالے دیکھے، [اُن سے] بُلبُل بنا دیا گیا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  15. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    (مصرع)
    مگو بهرام سِرِّ عشق پیشِ هر کس و ناکس
    (بهرام جی جاماسپ جی)
    اے بہرام! ہر کس و ناکس کے پیش میں رازِ عشق مت کہو۔۔۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  16. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    فقیه نیستم، امّا به تَجْرِبه دیدم
    بِدونِ عشق مُناجاتِ شب حرام بُوَد

    (علی اکبر لطیفیان)
    میں فقیہ نہیں ہوں، لیکن میں نے تجربے سے دیکھا ہے کہ عشق کے بغیر مُناجاتِ شب حرام ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  17. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    عبدالرحمٰن جامی کی ادبی اشرافیت پسندی:
    شعر کافتد قبولِ خاطرِ عام
    خاص داند که سُست باشد و خام

    (عبدالرحمٰن جامی)
    جو شعر و شاعری عوام میں مقبول واقع ہو جائے، خواص جانتے ہیں کہ وہ سُست و خام ہوتی ہے۔
    (یعنی جو شاعری عوام میں رائج و مقبول ہو، وہ خواص کی نظر میں خام و ناقص و ادنیٰ ہوتی ہے۔)

    مأخوذ از: مثنویِ سلسلة‌الذهب

    × ایک جا بیت کا متن یہ نظر آیا ہے:
    شعر کافتد پسندِ خاطرِ عام
    خاصه داند که سُست باشد و خام

    پس نوشت: میں عبدالرحمٰن جامی کا ہم رائے ہوں۔
     
    آخری تدوین: ‏دسمبر 7, 2017
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  18. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    20,620
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    بر ما غم و نشاط ندارد تفاوتے
    بسیار ازیں بلندی و پستی گذشتہ ایم


    شاہزادی زیب النسا مخفی

    ہمارے لیے غم اور خوشی میں کوئی فرق نہیں اور دونوں کچھ معنی نہیں رکھتے کہ ہم اِن بلندیوں اور پستیوں سے بہت گزر چکے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  19. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    11,394
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    زبان را مگردان به گِردِ دُروغ
    چو خواهی که تاج از تو گیرد فُروغ

    (فردوسی طوسی)
    اگر تم چاہتے ہو کہ [تمہارا] تاج تم سے رونق حاصل کرے تو زبان کو دروغ کے گِرد مت گھماؤ۔
    × دروغ = کِذب، جھوٹ

    × مصرعِ ثانی میں 'تاج' کی بجائے 'تخت' بھی نظر آیا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  20. محمد وارث

    محمد وارث لائبریرین

    مراسلے:
    20,620
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Depressed
    ترکِ گویائی ز دخلِ نکتہ گیراں رَستن است
    بستنِ لب خوشتر از مضمونِ رنگیں بستن است


    غنی کاشمیری

    گویائی ترک کرنا نکتہ چیں اور بے جا معترض لوگوں کی تنقید سے نجات پا جانا ہے، (فی زمانہ) لب باندھنا (خاموش رہنا) رنگین مضمون باندھنے (اچھے شعر کہنے) سے بھی بہتر ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2

اس صفحے کی تشہیر