حسان خان

لائبریرین
براہ کرم حوالہ دیجیے۔
گنجور » عطار » پندنامه » در تواضع و صحبت درویشان
یہ ذہن میں رہے کہ چند مُحترم و مُعتمَد مُحقّقوں کا خیال ہے کہ 'پندنامہ' عطّار نیشابوری کی تصنیف نہیں ہے۔ البتہ یہ قطعی ہے کہ موردِ گفتگو بیت حافظ شیرازی کے قلم سے نہیں نکلی۔
 

الف نظامی

لائبریرین
گنجور » عطار » پندنامه » در تواضع و صحبت درویشان
یہ ذہن میں رہے کہ چند مُحترم و مُعتمَد مُحقّقوں کا خیال ہے کہ 'پندنامہ' عطّار نیشابوری کی تصنیف نہیں ہے۔ البتہ یہ قطعی ہے کہ موردِ گفتگو بیت حافظ شیرازی کے قلم سے نہیں نکلی۔
بہت شکریہ حسان خان
 

حسان خان

لائبریرین
چو سررِشتهٔ خویش گم کرده‌ام
به عالَم یکی رهبرم آرزوست

(ابوالفرَج رُونی)
چونکہ میں نے اپنا سررِشتہ گُم کر دیا ہے، [اِس لیے] مجھے عالَم میں ایک رہبر کی آرزو ہے۔
× سررِشتہ = دھاگے کا سِرا
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
بر اهلِ هنر جفا کند چرخ
نتْوان ز جفایِ چرخ بِگْریخت

(ابوالفرَج رُونی)
فلک اہلِ ہُنر پر جفا کرتا ہے۔۔۔ جفائے فلک سے فرار و گُریز نہیں کیا جا سکتا۔
 

محمد وارث

لائبریرین
غافل مرو کہ تا درِ بیت الحرامِ عشق
صد منزل است و منزلِ اول قیامت است


عرفی شیرازی

غافل مت جا کہ عشق کے بیت الحرام کے دروازے تک، (راستے میں) سو سو منزلیں ہیں اور پہلی منزل ہی قیامت ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
دم به دم وقتِ تکلُّم می‌چکد
آبِ حیوان از لبِ جان‌پرورش

(شیخ یعقوب صرفی کشمیری)
تکلُّم کے وقت اُس کے لبِ جاں پروَر سے ہر لمحہ آبِ حیات ٹپکتا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
خونم ای شاهِ بُتان ریز و میَندیش ز پس
نه گرفته‌ست کسی پادشهان را به قِصاص

(شیخ یعقوب صرفی کشمیری)
اے شاہِ بُتاں! میرا خون بہا دو اور عاقبت کے بارے میں مت سوچو۔۔۔۔ [کبھی بھی] کسی شخص نے قِصاص [لینے] کے لیے پادشاہوں سے مؤاخذہ نہیں کیا ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
به اتّفاق بِکوشید از آن که هر ملّت
قوی نمی‌شود اِلّا به اتّحادِ نُفوس

(میرزا حسن خان بدیع)
اتّحاد و ہم بستگی کے لیے کوشش کیجیے کیونکہ کوئی بھی ملّت اشخاص کے اتّحاد کے سوا [کسی چیز] سے قوی و طاقت ور نہیں ہوتی۔
 

حسان خان

لائبریرین
ز فرِّ علم بسی بندگان شُدند آزاد
تو تا به چند به بندِ جهالتی محبوس

(میرزا حسن خان بدیع)
علم کی عظمت و شوکت و روشنی سے کئی غُلام آزاد ہو گئے۔۔۔ تم کب تک جہالت کی قید میں محبوس رہو گے؟
 

حسان خان

لائبریرین
علاجِ واقعه پیش از وقوع گر نکنی
ز کارِ خود بِشوی نادم و خوری افسوس

(میرزا حسن خان بدیع)
واقعے کا علاج اگر تم وُقوع سے قبل نہ کرو گے تو تم اپنے عمل سے پشیمان ہو جاؤ گے اور افسوس کھاؤ گے۔
 

حسان خان

لائبریرین
بهرِ حِفظِ لانهٔ خود می‌تند تار عنکبوت
ز عنکبوتی کم نه‌ای، ای غافل از حِفظِ وطن

(آقا محمد اسماعیل عطاءالله اوف 'مُنیر')
عنکَبوت اپنے آشیانے کی حفاظت کے لیے جال بُنتی ہے۔۔۔۔ اے حفاظتِ وطن سے غافل [شخص]! تم عنکَبوت سے کم نہیں ہو۔
× عنکَبُوت = مکڑی
 

حسان خان

لائبریرین
آتشی زد شبِ هجرم به دل و جان که مپُرس
آن‌چُنان سوختم از آتشِ هجران که مپُرس

(شهریار تبریزی)
شبِ ہجراں نے [میرے] دل و جاں میں ایسی آتش لگائی کہ مت پوچھو۔۔۔ میں آتشِ ہجراں سے اِس طرح جلا کہ مت پوچھو۔۔۔
 

حسان خان

لائبریرین
یا رب آن یوسفِ گم‌گشته به من باز رسان
تا طرب‌خانه کنی بیتِ حَزَن، باز رسان

(شهریار تبریزی)
یا رب! اُس یوسفِ گُم گشتہ کو میرے پاس دوبارہ پہنچا دو۔۔۔ تاکہ تم [میرے] خانۂ غم کو عِشرت خانے [میں تبدیل کر دو]، واپس پہنچا دو۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای خدایی که به یعقوب رساندی یوسف
این زمان یوسفِ من نیز به من باز رسان

(شهریار تبریزی)
اے وہ خدا، کہ تم نے یوسف کو یعقوب کے پاس پہنچا دیا تھا، اِس وقت میرے یوسف کو بھی میرے پاس واپس پہنچا دو۔
 

حسان خان

لائبریرین
ای کاش چو پروانه پری داشته باشم
تا گاه به کویت گُذری داشته باشم

(عماد خُراسانی)
اے کاش! پروانے کی مانند میرے پاس کوئی پر ہو، تاکہ میں گاہے تمہارے کوچے میں ذرا گُذر کر سکوں۔
 
بدامان خونِ دل از دیده افشاندن کجا داند؟
بساغر آنکه می ریزد شرابِ ارغوانی را
(حبیب یغمایی )

وہ، جو جام میں شرابِ ارغوانی ڈالتا ہے، چشموں سے دامن پر خونِ دل افشاننے کو کیا جانے!
 

حسان خان

لائبریرین
ناگهان در کوچه دیدم بی‌وفایِ خویش را
باز گم کردم ز شادی دست و پایِ خویش را

(مهدی اخوان ثالث)
ناگہاں میں نے کوچے میں اپنے بے وفا [یار] کو دیکھا۔۔۔ میں نے شادمانی سے دوبارہ اپنے دست و پا کو گُم کر دیا (یعنی دوبارہ مضطرب و سراسیمہ ہو گیا)۔
 

حسان خان

لائبریرین
عاقبت حالِ جهان طورِ دگر خواهد شد
زبر و زیر، یقین، زیر و زبر خواهد شد

(مهدی اخوان ثالث)
آخرِ کار حالِ جہان تبدیل ہو جائے گا۔۔۔۔ زبر و زیر، یقیناً، زیر و زبر ہو جائے گا۔
 

حسان خان

لائبریرین
من می‌روم ز کویِ تو و دل نمی‌رود
این زورقِ شکسته ز ساحل نمی‌رود

(محمدرضا شفیعی کدکَنی)
میں تمہارے کوچے سے جا رہا ہوں، لیکن [میرا] دل نہیں جاتا۔۔۔ یہ کشتیِ شکستہ ساحل سے نہیں جاتی۔
 
Top