تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

حسان خان نے 'ادبیات و لسانیات' کی ذیل میں اس موضوع کا آغاز کیا، ‏ستمبر 26, 2017

  1. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    15,586
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    تا (فارسی الاصل) = جب سے
    آلماق = لینا
    آلغه‌لی = جب سے [اُس نے] لیا ہے
    کۉنگول = دل
    کۉنگلوم = میرا دل
    کۉنگلوم‌نی = میرے دل کو
    اول = وہ، اُس
    یوز = چہرہ
    بیله = ساتھ؛ یہاں واوِ عطف اور 'اور' کے معنی میں استعمال ہوا ہے
    اول یوز بیله اول گیسو = وہ چہرہ اور وہ گیسو، اُس چہرے اور اُس گیسو نے
    کوندوز = روز
    من = میں
    منگه (من+گه) = میری جانب؛ به من (یعنی مجھ کو)
    کېچه = شب
    اویقو = نیند


    اریب آغا، میری ایک پیشنِہاد (تجویز) ہے کہ آپ مشرقی تُرکی کی بجائے اوّلاً مغربی تُرکی پر توجہ رکھیے، کیونکہ مشرقی تُرکی قدیم تر و مشکل تر ہے، اور میں بھی ہنوز اِس پر کاملاً عبور نہیں رکھتا۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • متفق متفق × 1
  2. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    15,586
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    آلېشماق = آتش گرفتن، آگ پکڑنا، شُعلہ ور ہونا، مُشتعِل ہونا، برافروختہ ہونا
    یانماق = سوختن، جلنا
    یاناردېم = می‌سوختم
    آلېشېب یاناردېم = میں شُعلہ ور ہو کر جلتا/جلتا تھا/جل جاتا

    سئومک = محبّت کرنا
    سئودیرمک = محبّت کرانا، کسی کو محبّت کرنے پر مجبور کرنا
    سئودیره بیلمک = محبّت کرا سکنا، محبّت کرنے پر مجبور کر سکنا (مصدرِ 'بیلمک' کا لفظی معنی 'جاننا' ہے، لیکن یہ جب کُمَکی فعل کے طور پر استعمال ہوتا ہے تو اِس کا معنی 'کر سکنا' ہو جاتا ہے۔)
    سئودیره بیلمه‌دیم = میں محبّت نہ کرا سکا
    اؤز = خود
    اؤزۆم = خودم
    اؤزۆمۆ = خودم را، میں خود کو، میں اپنے آپ کو
    سن = تم
    سنه = تمہاری جانب؛ تم کو؛ به تو
    سئودیره بیلمه‌دیم اؤزۆمۆ سنه = میں تم کو مجبور نہ کر سکا کہ تم مجھ سے محبّت کرو، میں تم کو مجھ سے محبّت نہ کرا سکا، میں خود کو تمہارا محبوب نہ بنا سکا
     
    آخری تدوین: ‏جون 14, 2018
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
    • زبردست زبردست × 1
  3. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    772
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    معاصر استانبولی ترکی میں Çekmege کو Çekmeğe نوشتہ کیا جاتا ہے؟
     
  4. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    772
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    یہ ziynetlemek کا کیا معنیٰ ہے؟
    اس مصرعے کا تجزیہ کردیں
     
  5. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    15,586
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    جی۔ جہاں تک میں سمجھ پایا ہوں، گذشتہ زمانوں میں اِس گاف کا تلفظ ہوتا تھا۔
    زینت‌له‌مک = زینت کرنا، تزئین کرنا، آراستہ کرنا
    زینت‌له‌نمک = زینت ہونا/پانا، آراستہ ہونا

    اۏلماق = ہونا، ہو جانا
    اۏلسا = اگر ہو، اگر ہو جائے
    نۏلا (نه + اۏلا) = کیا ہو، کیا ہو گا (شاعری میں 'کیا عجب!' کے معنی میں استعمال ہوتا ہے)
    مطبَخ (عربی الاصل) = باورچی خانہ
    مطبَخین = تمہارا باورچی خانہ
    مطبَخینوڭ (مطبَخینین) = تمہارے باورچی خانے کا
    هِیمه (فارسی الاصل) = ہیزُم؛ وہ خار و خاشاک اور خشک چوب جو جلانے میں کام آئے
    هیمه‌کَش (فارسی الاصل) = ہِیمہ کھینچے والا؛ ہیمہ بردار، ہیزُم بردار
    مطبَخینوڭ هیمه‌کَشی = تمہارے باورچی خانے کا ہیمہ کَش
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  6. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    772
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    یہاں ویره‌لی کا کیا مطلب ہے؟ گرامر کا کون سا اصول منطبق ہوا ہے؟
     
  7. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    15,586
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    ویره‌لی (وئره‌لی) = جب سے دیا ہے
    یہ دیکھیے:
    -eli (beri) - Turkish Language Lessons
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  8. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    15,586
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    خوبان‌ِ شهری = خُوبانِ شہر کو
    بیز = ہم
    دئمک = کہنا
    دئییر = وہ کہتا/کہہ رہا ہے
    دئییرۆخ‌ (دئییریک) = ہم کہتے/کہہ رہے ہیں ('دئییرۆخ‌' ایرانی آذربائجان کے بعض گُفتاری لہجوں کی شکل ہے۔)
    تارې (تانرې) = خدا
    ساخلاماق (ساقلاماق) = محفوظ رکھنا، محافظت کرنا، نگہ داری کرنا؛ روکے رکھنا (مُعاصر استانبولی تُرکی میں یہ مصدر زیادہ تر 'پوشیدہ کرنا/رکھنا' کے معنی میں استعمال ہوتا ہے)
    ساخلاسېن‌ = وہ محفوظ رکھے (حالتِ امری)
    منظورېمېز (منظوروموز) = ہمارا منظور، ہمارا مقصد
    بو = یہ
    بودور = یہ ہے
    کی = کہ
    بیزیم = ہمارا
    بیزیم یارې = ہمارے یار کو ('بیزیم یارېمېزې' ہونا چاہیے تھا، لیکن تصرُّفِ شاعرانہ سے کام لیا گیا ہے)
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 2
  9. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    772
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    ان کے معانی لطفاََ تحریر کردیں
     
  10. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    15,586
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    گئتمیش ایدی/گئتمیشدی = وہ چلا گیا تھا، وہ جا چکا تھا
    بیله‌سینجه (متروک) = کے ہمراہ، کے ساتھ، کی معیت میں
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  11. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    772
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
     
  12. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    15,586
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    نه = کیا
    نه واختاجان = کس وقت تک، تا چه وقت
    دئمک = کہنا
    دئ = کہو (فعلِ امر)
    اۏ = وہ
    دۏداق = لب
    دۏداق‌لار = لب ہا
    دۏداق‌لارا = لبوں کی جانب
    اۏ یاقوت دۏداق‌لارا = اُن یاقوت [جیسے] لبوں کی جانب
    باخماق = نگاہ کرنا
    باخېب = نگاہ کر کے
    آل = سُرخ
    قان = خون
    اۏلماق = ہونا، ہو جانا
    اۏلاجاق‌سان = ہوؤ گے، ہو جاؤ گے (زمانۂ مستقبل، صیغۂ شخصِ دومِ مُفرد)
    کؤنۆل = دل
    کؤنلۆم = میرا دل
    کؤنلۆم منیم = میرا دل، [اے] میرے دل!
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  13. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    772
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    یہ bilməz کا مترادف ہے؟
    اس واژہ کا معنی بتائیں بیز اس مصرعے کا تجزیہ بھی کردیں
    اس کا معنی بتائیں
     
  14. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    15,586
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    «بیلمز»، «بیلر» (حالِ دائمی/عادتی، مستقبلِ غیرِ قطعی) کی نفی ہے، جبکہ «بیلمیر»، «بیلیر» (حالِ حاضر) کی نفی ہے۔ مُعاصر استانبولی لہجے میں «بیلر/بیلمز» اور «بیلیر/بیلمیر» کے مُعادل بالترتیب «بیلیر/بیلمز» اور «بیلییۏر/بیلمییۏر» ہیں۔
    کدر = غم، اندوہ (اِس عربی الاصل لفظ کا معنی تیرگی و تاریکی تھا، لیکن تُرکی میں اِس کا معنی تبدیل ہو گیا ہے)

    کؤنۆل = دل
    کؤنلۆم = میرا دل
    گۆلمک = ہنسنا
    گۆلر = ہنستا ہے (دائمی/عادتی)، ہنسے گا (یہاں احتمالاً مستقبل کے معنوں میں استعمال ہوا ہے)
    کدر = غم، اندوہ
    یۏخ = نیست
    یۏخ اۏلماق = نیست ہو جانا، معدوم ہو جانا
    یۏخ اۏلار = نیست ہو جاتا ہے (دائمی/عادتی)، نیست ہو جائے گا (یہاں احتمالاً مستقبل کے معنوں میں استعمال ہوا ہے)
    بیر = ایک، کسی، کوئی
    کیمی = کی طرح، کی مانند
    خیال کیمی = خیال کی طرح

    قانادې = اُس کا پر
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  15. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    772
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    şem'i gör kim meclisünde ağlayup başdan cıkar
    Hoş yanar yakılır ey şem' i şebistanum sana
    (sultan Fatıh avni)

    یہاں başdan cıkar کا معنی از سر خارج کن ہے، لیکن مفہوم کیا بن رہا ہے؟ اسی طرح yanar yakılır کا یہاں کیا مفہوم بن رہا ہے؟
     
    آخری تدوین: ‏اگست 11, 2018
  16. اریب آغا

    اریب آغا محفلین

    مراسلے:
    772
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    subh gibi sadık olduğum reh-i ışkunda ben
    Gün gibi ruşen durur ey mah-ı tabanum sana
    (Sultan Fatıh Avni)


    یہاں durur دراصل durmak کے حالِ مطلق کا صیغہ (-ir tense) ہے یا پھر یہ dir سے durur بنا ہے؟
     
  17. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    15,586
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    «چېقار» یہاں پر «چېقارماق» (نِکالنا) کے فعلِ امر کے طور پر نہیں، بلکہ «چېقماق» (نِکلنا) کے صیغۂ مُضارع کے طور پر استعمال ہوا ہے۔ «باش‌دان چېقماق» یعنی سر سے نِکلنا، جو فی زمانِنا مُحاورتاً دیوانہ و بے مُہار ہو جانے، اخلاق باختہ ہو جانے یا بد راہ پر نکل جانے وغیرہ کے مفاہیم میں استعمال ہوتا ہے۔ قدیم ادبیات میں یہ سر سے گُذرنے، سر (جان) کو تَرک کر دینے اور گنوا دینے کے معنی میں بھی استعمال ہوا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  18. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    15,586
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    یانماق = جلنا
    یاقماق = جلانا
    یاقېلماق = جلایا جانا ('جلنا' کے معنی میں بھی استعمال ہوا ہے)

    چونکہ «یانماق» اور «یاقېلماق» قریب المفہوم الفاظ ہیں، اِس لیے میرے خیال سے جلنے میں شدّت کا مفہوم پیدا کرنے کے لیے «یانار یاقېلېر» استعمال ہوا ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  19. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    15,586
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    «است» کے معنی میں استعمال ہونے والا «دیر/دور» در اصل 'دورور' ہی کا مُخفّف ہے، جو «دورماق» کا مُضارع تھا۔ یہاں یہ 'دیر' (است/ہے) کے مفہوم میں استعمال ہوا ہے۔ گۆن گیبی روشن‌دورور = مثلِ روز روشن ہے۔
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1
  20. حسان خان

    حسان خان لائبریرین

    مراسلے:
    15,586
    جھنڈا:
    Pakistan
    موڈ:
    Bookworm
    گُل مَوسمی (گۆل مئوسیمی) = موسمِ گُل، گُل کا موسم
    -ده = میں، اندر
    گُل مَوسمینده (گۆل مئوسیمینده) (گُل موسمی + نونِ میانجی + ده) = موسمِ گُل میں
    توبهٔ مَی‌ (تئوبهٔ مئی) = توبۂ شراب، شراب کی توبہ (یعنی شراب سے توبہ)
    -دن = سے؛ کے باعث
    توبهٔ مَی‌دن = شراب سے توبہ سے، توبۂ شراب سے، توبۂ شراب کے باعث
    بن = مَیں
    گیبی = طرح، مانند
    بنیم گیبی = میری طرح، میری مانند
    ظنّېم = میرا ظَن، میرا گُمان
    بو = یہ
    -دور = ہے
    بودور = یہ ہے
    سن = تم
    ده = بھی
    پشیمان‌سېن = [تم] پشیمان ہو
    ای = اے
    گؤنۆل = دل
     
    • پسندیدہ پسندیدہ × 1

اس صفحے کی تشہیر