تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

حسان خان

لائبریرین
لبۆڭ غۏنجه یاڭاغوڭ برگِ گۆل‌دۆر
بلالې بۆلبۆلۆڭ آغلاتما گۆلدۆر

(بورسالې هِجری)
تمہارا لب غُنچہ، [اور] تمہارا رُخسار برگِ گُل ہے۔۔۔ اپنے بُلبُلِ رنجُور کو رُلاؤ مت، ہنساؤ۔

Lebüñ gonce yañaguñ berg-i güldür
Belâlı bülbülüñ aglatma güldür


لبۆڭ (لبین) = تمہارا لب
یاڭاق (یاناق) = رُخسار
یاڭاغوڭ (یاناغېن) = تمہارا رُخسار
برگِ گۆل‌دۆر = برگِ گُل ہے
بلالې = بلادار، بلا رکھنے والا، بابَلا
بۆلبۆلۆڭ (بۆلبۆلۆن) = تمہارا بُلبُل
بلالې بۆلبۆلۆڭ = تمہارا بلادار بُلبُل
آغلاماق = رونا، گِریہ کرنا
آغلاتماق = رُلانا، گِریہ کروانا
آغلاتما = مت رُلاؤ
گۆلمک = ہنسنا
گۆلدۆرمک = ہنسانا
گۆلدۆر = ہنساؤ

× «ڭ» گافِ غُنّہ یا «نگ» کی آواز کے لیے استعمال ہوتا ہے، جو مُعاصر تُرکی میں متروک ہو چکی ہے۔
× مندرجۂ بالا بیت میں صنعتِ تجنیسِ تام کا استعمال ہوا ہے۔
 
فضایِ دِله اکمیشم تُخمِ عشقې
یۏغ ایکن جهان کِشت‌زارېندا حارِث

(بورسالې هِجری)
دُنیا کے کِشت زار میں جب [ہنوز] کوئی کسان [بھی] نہ تھا کہ میں فضائے دل میں عشق کا تُخم بو چکا [تھا]۔
× کِشت زار = کھیت × تُخْم = بِیج

Fezâ-yı dile ekmişem tohm-ı 'ışkı
Yog iken cihân kiştzârında hâris
 

حسان خان

لائبریرین
فضایِ دِله اکمیشم تُخمِ عشقې
یۏغ ایکن جهان کِشت‌زارېندا حارِث

(بورسالې هِجری)
دُنیا کے کِشت زار میں جب [ہنوز] کوئی کسان [بھی] نہ تھا کہ میں فضائے دل میں عشق کا تُخم بو چکا [تھا]۔
× کِشت زار = کھیت × تُخْم = بِیج

Fezâ-yı dile ekmişem tohm-ı 'ışkı
Yog iken cihân kiştzârında hâris
فضایِ دِله = به فضایِ دل؛ فضائے دل کی جانب (یعنی فضائے دل میں)
اکمک = بونا
اکمیشم = [ظاہراً/معلوم ہوا/مُستَنبَط ہوا] میں نے بویا؛ میں بو چُکا [ہوں]
تُخمِ عشقې = تُخمِ عشق کو
یۏق = نیست؛ نہیں ہے، موجود نہیں ہے (یہاں 'یۏغ' استعمال ہوا ہے، کیونکہ لفظِ بعدی 'ایکن' مُصوِّت سے شروع ہو رہا ہے، جس کے اثر سے 'ق'، 'غ' میں تبدیل ہو گیا۔)
ایکن = در حالیکہ، جس وقت، جب کہ، کسی فعل کے ہوتے وقت
یۏق ایکن = جس وقت کہ نہیں [ہے/تھا/ہو گا]
جهان کِشت‌زارې = دُنیا کا کِشت زار
جهان کِشت‌زارېندا = دُنیا کے کِشت زار میں
حارِث = کِشاورز، زارِع، کِسان
 
کیریپ تیلکۆ بیگین دُشمن اینی‌ده اؤلگه‌ی آچ‌لېق‌دېن
نی قېلسون اۆستینه هیبت بیله شیرِ ژِیان کیلدی

(مولانا سکّاکی)
[تمہارا] دُشمن لومڑی کی طرح اپنے بِل میں گُھس کر بھوک سے مر جائے گا۔۔۔ وہ کیا کرے کہ اُس [کے سر] پر ہَیبت کے ساتھ شیرِ درندہ آ گیا۔

Kirip tilkü bigin düşmen inide ölgey açlıkdın
Ni kılsun üstine heybet bile şîr-i jiyân kildi
 

حسان خان

لائبریرین
کیریپ تیلکۆ بیگین دُشمن اینی‌ده اؤلگه‌ی آچ‌لېق‌دېن
نی قېلسون اۆستینه هیبت بیله شیرِ ژِیان کیلدی

(مولانا سکّاکی)
[تمہارا] دُشمن لومڑی کی طرح اپنے بِل میں گُھس کر بھوک سے مر جائے گا۔۔۔ وہ کیا کرے کہ اُس [کے سر] پر ہَیبت کے ساتھ شیرِ درندہ آ گیا۔

Kirip tilkü bigin düşmen inide ölgey açlıkdın
Ni kılsun üstine heybet bile şîr-i jiyân kildi
یہ بیت چَغَتائی/مشرقی تُرکی میں ہے۔ چغتائی تُرکی مَیں خود بھی کُلّاً نہیں جانتا، اور آپ کو بھی میری پیش نِہاد یہی ہے کہ آپ اوّلاً مغربی تُرکی سیکھیے۔
 
یہ بیت چَغَتائی/مشرقی تُرکی میں ہے۔ چغتائی تُرکی مَیں خود بھی کُلّاً نہیں جانتا، اور آپ کو بھی میری پیش نِہاد یہی ہے کہ آپ اوّلاً مغربی تُرکی سیکھیے۔
معذرت، چونکہ آپ نے تحریر نہیں کیا تھا کہ یہ چغتائی ترکی ہے اور لاطینی رسم الخط بھی ازبکستان کے بجائے ترکیہ کا کاربُردہ تھا اس لئے میرا گمان تھا کہ شاید مغربی ترکی ہے۔
 

حسان خان

لائبریرین
کیریپ تیلکۆ بیگین دُشمن اینی‌ده اؤلگه‌ی آچ‌لېق‌دېن
نی قېلسون اۆستینه هیبت بیله شیرِ ژِیان کیلدی

(مولانا سکّاکی)
[تمہارا] دُشمن لومڑی کی طرح اپنے بِل میں گُھس کر بھوک سے مر جائے گا۔۔۔ وہ کیا کرے کہ اُس [کے سر] پر ہَیبت کے ساتھ شیرِ درندہ آ گیا۔

Kirip tilkü bigin düşmen inide ölgey açlıkdın
Ni kılsun üstine heybet bile şîr-i jiyân kildi
کیرمک = داخل ہونا
کیریپ = داخل ہو کر
تیلکۆ = لومڑی
بیگین = کی مانند
این = بِل، کُنام، کچهار
اینی = اُس کا بِل، اُس کا کچھار
اینی‌ده = اپنے بِل میں، اپنے کچھار میں
اؤلمک = مرنا
اؤلگه‌ی (تمنّائی/مُستقبلی صیغہ) = مر جائے، مر جائے گا
آچ = بھوکا، گُرُسنہ
آچ‌لېق = بھوک، گُرُسنَگی
آچ‌لېق‌دېن = بھوک سے
نی = کیا
قېلماق = کرنا
قېلسون (امری صیغہ) = کرے
نی قېلسون = کیا کرے
اۆست = پر، اوپر
اۆستینه = اُس کے اُوپر کی طرف، اُس پر [کی طرف]
بیله = ساتھ
هیبت بیله = ہیبت کے ساتھ
ژِیان (فارسی الاصل) = خشمگین؛ درندہ
کیلمک = آنا
کیلدی = آیا، آ گیا
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
معذرت، چونکہ آپ نے تحریر نہیں کیا تھا کہ یہ چغتائی ترکی ہے اور لاطینی رسم الخط بھی ازبکستان کے بجائے ترکیہ کا کاربُردہ تھا اس لئے میرا گمان تھا کہ شاید مغربی ترکی ہے۔
اؤلگه‌ی، کیرگه‌ی، ائتکه‌ی، قیلغه‌ی وغیرہ افعال چَغَتائی تُرکی میں استعمال ہوتے ہیں۔
«بیگین» بھی مشرقی تُرکی لفظ ہے۔
 
وصلتون عیدینه ایره‌م دییۆ سن عیسی‌دمۆن
یېل‌لار اۏلمېش‌دور که گؤنلۆم روزهٔ مریم توتار

(قارامان‌لې نظامی)
تم عیسیٰ‌نفَس [محبوب] کے وصل کی عید تک پہنچ پانے کی غرَض سے میرا دل کئی سالوں سے روزۂ مریم (یعنی سُکوت/چُپ کا روزہ) رکھتا ہے۔

Vuslatun ‘îdine irem diyü sen ‘Îsî-demün
Yıllar olmışdur ki gönlüm rûze-i Meryem tutar
 
Top