تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

حسان خان

لائبریرین
عالَمِ فرقت بیزی رنجیده‌خاطر ائیله‌مز
گؤنلۆمه گلسه خیالین غُصّهٔ هجران گیدر

(یحییٰ طاشلېجالې)
عالَمِ فُرقت ہم کو رنجیدہ خاطِر نہیں کرتا۔۔۔ میرے دل میں اگر تمہارا خیال آئے تو غمِ ہجراں چلا جاتا ہے۔

Alem-i firkat bizi rencide-hatır eylemez
Gönlüme gelse hayâlin gussa-i hicrân gider
بیز = ہم
بیزی = ہم کو
رنجیده‌خاطِر (فارسی الاصل) = ملول، مغموم، رنجیدہ
ائیله‌مک = کرنا؛ کردن
ائیله‌مز = (وہ) نہیں کرتا؛ نمی‌کند
گؤنۆل = دل
گؤنلۆم = میرا دل
گؤنلۆمه = میرے دل کی طرف (یعنی میرے دل میں)؛ به دلِ من
گلمک = آنا؛ آمدن
گلسه = (وہ) اگر آئے
خیالین = تمہارا خیال
غُصّه (عربی الاصل) = اندوہ، غم
گیتمک = جانا، چلے جانا؛ رفتن
گیدر = (وہ) جاتا ہے، چلا جاتا ہے
 

حسان خان

لائبریرین
مۆرۆووت اۏلماسایدې مانئعیم، قؤوسی، دئیه‌ردیم کیم
ایلاهی، من کیمی اغیار هم اۏدلاره یانسونلار

(قوسی تبریزی)
اے قوسی! اگر مُروّت مجھے روک نہ رہی ہوتی تو میں کہتا کہ اے خدا! میری طرح اغیار بھی آتشوں میں جل جائیں!

Mürüvvət olmasaydı maneim, Qövsi, deyərdim kim,
İlahi, mən kimi əğyar həm odlarə yansunlar.
مۆرۆووت (مُرُوّت) = مردی، بُزُرگواری، شرافت، نرم دلی
اۏلماق = ہونا، ہو جانا
اۏلسا = اگر ہو (حالتِ شرطی کی علامت 'سه/سا' ہے۔)
اۏلسایدې = اگر ہوتا
اۏلماسا = اگر نہ ہو
اۏلماسایدې = اگر نہ ہوتا
مانئع = مانِع، منع کرنے والا، روکنے والا، باز رکھنے والا
مانئعیم = میری مانِع، مجھے روکنے والا
قؤوسی = قَوسی (شاعر کا تخلُّص)
دئمک = کہنا
دئیه‌ر = کہتا ہے
دئیه‌رم = میں کہتا ہوں
دئیه‌ردی = وہ کہتا تھا، وہ کہتا؛ می‌گفت
دئیه‌ردیم = میں کہتا تھا، میں کہتا؛ می‌گفتم
کیم = کہ
ایلاهی (اِلٰہی) = اے خُدا، اے میرے اِلٰہ
من = مَیں
من کیمی = میری مانند، میری طرح
هم (فارسی الاصل) = بھی
اۏد = آتش
اۏدلار = 'اۏد' کی جمع؛ آتشیں، آتش‌ها
اۏدلاره (اۏدلارا) = آتشوں کی جانب (یعنی آتشوں میں)؛ به آتش‌ها
یانماق = جلنا
یانسون (یانسېن) = (وہ) جل جائے! (صیغۂ امری)
یانسونلار (یانسېنلار) = (وہ) جل جائیں! (صیغۂ امری)
اغیار هم اۏدلاره یانسونلار = اغیار بھی آتشوں میں جل جائیں!
 

حسان خان

لائبریرین
عیدِ وصال ایچۆن توتارام صومِ هجرۆنی
گؤستر هلالِ ابرونو اۏلسون تمام اۏروچ

(سلطان سُلیمان قانونی 'مُحِبّی')
میں [تمہارے] وصال کی عید کے لیے تمہارے ہجر کا روزہ رکھتا ہوں۔۔۔ اپنا ہِلالِ ابرو دکھاؤ [تاکہ] روزہ تمام ہو جائے۔

‘Iyd-ı visâl içün tutaram savm-ı hicrüni
Göster hilâl-i ebrûnu olsun tamâm oruç
ایچۆن (ایچین) = کے لیے، کے برائے، کی خاطر
توتماق = پکڑنا؛ رکھنا
صوم توتماق = روزہ رکھنا
توتارام = پکڑتا ہوں؛ رکھتا ہوں
صوم توتارام = میں روزہ رکھتا ہوں
هجرۆن (هجرین) = تمہارا ہجر
هجرۆنی (هجرینی) = تمہارے ہجر کو
صومِ هجرۆنی = تمہارے ہجر کے روزے کو
توتارام صومِ هجرۆنی = تمہارے ہجر کے روزے کو رکھتا ہوں، تمہارا ہجر کا روزہ رکھتا ہوں
گؤسترمک = دِکھانا، ظاہر کرنا، نمایاں کرنا
گؤستر = دِکھاؤ، ظاہر کرو
ابرون = تمہارا ابرو
هلالِ ابرون = تمہارا ہِلالِ ابرو
هلالِ ابرونو = تمہارے ہِلالِ ابرو کو، اپنے ہِلالِ ابرو
اۏلماق = ہونا؛ ہو جانا
اۏلسون = وہ ہو جائے (صیغۂ امری برائے شخصِ سومِ مُفرَد)
تمام اۏلسون = تمام ہو جائے، مُکمّل ہو جائے، ختم ہو جائے
اۏروچ = روزہ
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
زُلفِ دراز دردینی بن‌دن سۏر ای طبیب
اوزون گیجه بلاسېنې بیمار یگ بیلۆر
(نجاتی بیگ)
اے طبیب! زُلفِ دراز کے درد کو مجھ سے پوچھو۔۔۔ طویل شب کی بلا کو بیمار بہتر جانتا ہے۔

Zülf-i dırâz derdini benden sor ey tabib
Uzun gice belâsını bîmâr yeğ bilür
زُلفِ دراز دردی = زُلفِ دراز کا درد
زُلفِ دراز دردینی = زُلفِ دراز کے درد کو
بن = میں
بن‌دن = مجھ سے
سۏرماق = پوچھنا
سۏر = پوچھو
اوزون = طویل
گیجه (گئجه) = شب
اوزون گیجه = طویل شب
اوزون گیجه بلاسې = طویل شب کی بلا
اوزون گیجه بلاسېنې = طویل شب کی بلا کو
یگ (یئی) = بہتر، خوب تر
بیلمک = جاننا
بیلۆر (بیلیر) = جانتا ہے
 

حسان خان

لائبریرین
بانا سۏر غیرا سۏرما دردِ گیسویِ پریشانې
اوزون گیجه بلاسېن بیلۆر آنجاق خسته‌نۆن جانې
(مۏستارلې حسن ضیایی)

گیسوئے پریشاں کے درد کو مجھ سے پوچھو، غیر سے مت پوچھو۔۔۔ طویل شب کی بلا کو فقط شخصِ خستہ و بیمار کی جان جانتی ہے۔

Bana sor gayra sorma derd-i gîsû-yı perîşânı
Uzun gice belâsın bilür ancak hastenün cânı


× شاعر کا تعلق عُثمانی بوسنیا سے تھا۔
بن = میں
بانا (بن + ه/ا) = میری جانب؛ به من
سۏرماق = پوچھنا؛ پُرسیدن
سۏر = پوچھو؛ بِپُرس
بانا سۏر = لفظی ترجمہ: میری جانب پوچھو؛ بامحاورہ ترجمہ: مجھ سے پوچھو
غَیرا = غیر کی جانب/طرف
سۏرما = مت پوچھو؛ مپُرس
غَیرا سۏرما = غیر کی جانب مت پوچھو (یعنی غیر سے مت پوچھو)
دردِ گیسویِ پریشانې (دردِ گیسویِ پریشان + ې) دردِ گیسوئے پریشاں کو
اوزون = طویل
گیجه (گئجه) = شب
بلاسې = کی بلا
اوزون گیجه بلاسې = طویل شب کی بلا
بلاسېن = کی بلا کو (بلاسېن، بلاسېنې کا مُخفّف ہے)
اوزون گیجه بلاسېن = طویل شب کی بلا کو
بیلمک/bilmek = جاننا؛ دانستن
بیلۆر (بیلیر) = وہ جانتا ہے
آنجاق = صرف، فقط
خسته‌نۆن (خسته‌نین) = خستہ کی
جانې = کی جان
خسته‌نۆن جانې (خسته‌نین جانې) = خستہ کی جان
بیلۆر آنجاق خسته‌نۆن جانې = جانتی ہے فقط خستہ کی جان
 

حسان خان

لائبریرین
بن بولېمادوم جامعِ حُسنۆڭ گیبی معبد
مشهورِ جهان اۏلمېش اگرچه ایاصۏفیا
(مۏستارلې حسن ضیایی)
اگرچہ [بظاہر] ایاصوفیہ مشہورِ جہاں ہو گئی ہے، [تاہم] میں تمہاری مسجدِ حُسن جیسا [کوئی] معبَد نہ پا سکا۔

Ben bulımadum câmi'-i hüsnüñ gibi ma'bed
Meşhûr-ı cihân olmış egerçi Ayâsofyâ


وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعولن

× شاعر کا تعلق عُثمانی بوسنیا سے تھا۔
بن = مَیں
بولماق = پانا؛ یافتن
بولدوم = میں نے پایا؛ یافتم
بولمادوم (بولمادېم) = میں نے نہیں پایا؛ نیافتم
بولېمادوم (بولامادېم) = میں نہیں پا سکا؛ نتوانستم بِیابم
جامع = مسجد
حُسنۆڭ (حُسنۆن) = تمہارا حُسن
جامعِ حُسنۆڭ = تمہاری مسجدِ حُسن، تمہارے حُسن کی مسجد
گیبی = کی طرح، کی مانند، جیسا
معبد = عبادت گاہ
اۏلماق = ہونا، ہو جانا
اۏلمېش (اۏلموش) = ظاہراً ہو گیا [ہے]، کہتے ہیں کہ ہو گیا [ہے]، سُنتے ہیں کہ ہو گیا [ہے] (یعنی اِس صیغے میں یہ مفہوم موجود ہے کہ جو کچھ گویندہ کہہ رہا ہے کہ وہ اُس نے خود نہیں دیکھا ہے بلکہ کسی اور سے سُنا ہے یا اِستِنباط کیا ہے)
مشهورِ جهان اۏلمېش اگرچه ایاصۏفیا = اگرچہ کہتے ہیں/بظاہر ایاصوفیہ مشہورِ جہاں ہو گئی [ہے]
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
نه بیر یالقوز رضا اۏلدې جهان‌دا حُسنۆوه عاشق
سنۆن حُسنۆ‌ن سالوب دُنیاده رخنه دین و ایمانه
(محمدرِضا رفیعی شرف‌خانه)

صرف ایک "رِضا" [ہی] جہان میں تمہارے حُسن پر عاشق نہیں ہوا ہے، [بلکہ] تمہارے حُسن نے [کُل] دُنیا میں دین و ایمان میں رخنہ ڈال دیا ہے۔

Nə bir yalquz Riza oldı cahanda hüsnüvə aşiq
Sənün hüsnün salub dünyadə rəxnə dinü imanə


× شاعر کا تعلق ایرانی آذربائجان سے تھا۔
بیر = ایک
یالقوز (یالنېز) = تنہا؛ صرف
بیر یالقوز رِضا = ایک صرف رِضا [ہی]
اۏلماق = ہونا، ہو جانا
اۏلدې (اۏلدو) = [وہ] ہوا
جهان‌دا = جہان میں
حُسنۆن = تمہارا حُسن
حُسنۆوه (حُسنۆنه) = تمہارے حُسن کی طرف (یعنی تمہارے حُسن پر)؛ به حُسنَت
سن = تم
سنۆن (سنین) = تمہارا
سنۆن حُسنۆ‌ن = تمہارا حُسن
سالماق = ڈالنا
سالوب (سالېب) = یہاں 'ڈال دیا ہے' کے مفہوم میں استعمال ہوا ہے
سنۆن حُسنۆ‌ن سالوب = تمہارے حُسن نے ڈال دیا ہے
دُنیاده (دُنیادا) = دُنیا میں
دین و ایمانه (دین و ایمان + ه) = دین و ایمان کی طرف (یعنی دین و ایمان میں)؛ به دین و ایمان
 
آخری تدوین:
قېرېم‌لې رحمی اپی طبعِ شاعری کی سِتائش میں کہتے ہیں:
کُمیتِ کِلکِ نظمېم رحمیا میدانِ دانش‌ده
نه دنلی اۏلسا بی‌تاب اهلِ استعداددان قالماز

(قېرېم‌لې رحمی)
میرے قلمِ نظم کا اسپ خواہ جس قدر بھی بے قوّت و تھکا ماندہ ہو، وہ میدانِ دانش میں اہلِ استعداد سے پیچھے نہیں رہتا۔

Kümeyt-i kilk-i nazmım Rahmîyâ meydân-ı dânişde
Ne denli olsa bî-tab ehl-i ist’idâddan kalmaz


× شاعر کا تعلق قِرِم (کریمیا) سے تھا۔
 

حسان خان

لائبریرین
قېرېم‌لې رحمی اپی طبعِ شاعری کی سِتائش میں کہتے ہیں:
کُمَیتِ کِلکِ نظمېم رحمیا میدانِ دانش‌ده
نه دنلی اۏلسا بی‌تاب اهلِ استعداددان قالماز

(قېرېم‌لې رحمی)
میرے قلمِ نظم کا اسپ خواہ جس قدر بھی بے قوّت و تھکا ماندہ ہو، وہ میدانِ دانش میں اہلِ استعداد سے پیچھے نہیں رہتا۔

Kümeyt-i kilk-i nazmım Rahmîyâ meydân-ı dânişde
Ne denli olsa bî-tab ehl-i ist’idâddan kalmaz


× شاعر کا تعلق قِرِم (کریمیا) سے تھا۔
کُمَیت = سیاہ مائل سُرخ اسپ؛ اسپ
کِلْک = نَے سے بنا قلم؛ قلم، خامہ
نظمېم = میری نظم
کُمَیتِ کِلکِ نظمېم = میری نظم کے قلم کا اسپ
رحْمیا (رحمی + الفِ ندائی) = اے رحمی
-ده‌/دا = میں، اندر؛ در
میدانِ دانش‌ده = میدانِ دانش میں
نه = کیا؛ چه
دنلی = قدر
نه دنلی = جس قدر [بھی]
اۏلماق = ہونا، ہو جانا
اۏلسا = اگر ہو؛ خواہ ہو
نه دنلی اۏلسا = خواہ جس قدر بھی ہو
بی‌تاب = بے قوّت؛ خستہ و ماندہ
-دان = سے؛ از
اهلِ استعداددان = اہلِ استعداد سے
قالماق = رہ جانا؛ ماندن
قالماز = نہیں رہ جاتا/نہیں رہ جائے گا (یہاں 'پیچھے نہیں رہتا' کے مفہوم میں استعمال ہوا ہے۔)
 
بیز خُدابین اۏلدوغوموزدور که هر دم رشک ایدۆپ
زاهدِ خودبین ویرۆر اؤلدۆرمگه فتواموزې

(دیاربکرلې خلیلی)
زاہدِ خودبیں ہر لمحہ [ہم پر] رشک کر کے ہمیں قتل کرنے کا فتوا اِس لیے دیتا ہے کیونکہ ہم خُدابیں ہیں۔

Biz Ḫudā-bin olduġumuzdur ki her dem resk idüp
Zāhid-i ḫˇod-bin virür öldürmege fetvāmuzı

(Diyarbakırlı Halîlî)

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
 

حسان خان

لائبریرین
بیز خُدابین اۏلدوغوموزدور که هر دم رشک ایدۆپ
زاهدِ خودبین ویرۆر اؤلدۆرمگه فتواموزې

(دیاربکرلې خلیلی)
زاہدِ خودبیں ہر لمحہ [ہم پر] رشک کر کے ہمیں قتل کرنے کا فتوا اِس لیے دیتا ہے کیونکہ ہم خُدابیں ہیں۔

Biz Ḫudā-bin olduġumuzdur ki her dem resk idüp
Zāhid-i ḫˇod-bin virür öldürmege fetvāmuzı

(Diyarbakırlı Halîlî)

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن
بیز = ہم
اۏلماق = ہونا (مصدر)
اۏلدوغوموز = ہمارا ہونا، ہمارا ہُوا ہونا، ہماری بُودَگی، ہم جو ہیں
بیز خُدابین اۏلدوغوموز = ہمارا خُدابین ہونا، ہم جو خُدابیں ہیں
بیز خُدابین اۏلدوغوموزدور که = ہمارا خُدابین ہونا ہے کہ
ایتمک (ائتمک) = کرنا
ایدۆپ (ائدیپ/ائدیپ) = کر کے
رشک ایدۆپ = رشک کر کے
ویرمک (وئرمک) = دینا
ویرۆر (وئریر) = دیتا ہے
اؤلمک = مرنا
اؤلدۆرمک = قتل کرنا
اؤلدۆرمگه/اؤلدۆرمڲه (اؤلدۆرمک + ه) = قتل کرنے کے لیے
فتواموز (فتوامېز) = ہمارا فتوا
فتواموزې (فتوامېزې) = ہمارے فتوے کو
ویرۆر فتواموزې = دیتا ہے ہمارے فتوے کو (یعنی ہمارا فتوا دیتا ہے)
ویرۆر اؤلدۆرمگه فتواموزې = دیتا ہے قتل کرنے کے لیے ہمارے فتوے کو (یعنی قتل کرنے کے لیے ہمارا فتوا دیتا ہے)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
اِس کا اردو میں تحت اللفظی ترجمہ کرنا مشکل ہے، کیونکہ اردو میں یہ ساخت استعمال نہیں ہوتی۔ ایک تُرکی جُملہ اردو ترجمے کے ساتھ دے رہا ہوں، اُس کو دیکھ کر آپ کو اِس کے استعمال کا ذرا حَدْس (اندازہ) ہو جائے گا۔
"ایندی باشقا یئرلرده هاوالار ایستی اۏلسا دا، بیزیم اۏلدوغوموز یئرلرده قېش‌دېر."
ترجمہ: اِس وقت خواہ دیگر جگہوں پر موسم گرم ہو، [لیکن] جن جگہوں پر ہم ہیں، وہاں زِمِستان ہے۔

ارسلان بای قارداش، سن 'اۏلدوغوموز'و فارسجایا نئجه ترجۆمه ائدرسن؟
 
آخری تدوین:
اِس کا اردو میں تحت اللفظی ترجمہ کرنا مشکل ہے، کیونکہ اردو میں یہ ساخت استعمال نہیں ہوتی۔ ایک تُرکی جُملہ اردو ترجمے کے ساتھ دے رہا ہوں، اُس کو دیکھ کر آپ کو اِس کے استعمال کا ذرا حَدْس (اندازہ) ہو جائے گا۔
"ایندی باشقا یئرلرده هاوالار ایستی اۏلسا دا، بیزیم اۏلدوغوموز یئرلرده قېش‌دېر."
ترجمہ: اِس وقت خواہ دیگر جگہوں پر موسم گرم ہو، [لیکن] جن جگہوں پر ہم ہیں، وہاں زِمِستان ہے۔

ارسلان بای قارداش، سن 'اۏلدوغوموز'و فارسجایا نئجه ترجۆمه ائدرسن؟
«اولدوغوموز»۔ون فارسجا ترجمه‌سی «بودنمان» دیر لکن بیر باشقا کلمه ایله معنی‌سی کامل اولار، اولدوغوموز یئر: «جای بودنمان، آنجا که بودیم»
«بیز خدابین اولدوغوموزدور که»: «ما خودابین بودنمان است که-- به علت خدابین بودنمان است که»
اصل ده «دیق، دوق، دیک، دوک» اضافه‌لری فعل سونونا آرتیلاندا «فعل اونون اوستونده واقع اولان ذات» معنی‌سینی وئریر، مثال اوچون: ایچمک فعلیندن- ایچدیک (فارسجا نوشیدیم معنی‌سینی ده وئریر لکن ایکی معنی‌ده دیر، بیز بورادا اراده ائتدیگیمیز «آنچه فعل نوشیدن بر روی آن انجام شده است» معنی‌سی دیر)؛
ایچدیگیم «آنچه من فعل نوشیدن را بر روی آن انجام داده ام»، ایچدیگیم سو بوغازیمدا قالدی «آبی که نوشیده ام در گلویم ماند»، ایچدیکلریم «چیزهایی که نوشیده ام»
اولدوغوموز «آنچه ما فعل بودن (در حالت مضارع فعل هست) را بر روی آن انجام داده ایم»

فارسجا دا بیر کلمه اولاراق قارشیلیق بونا «صفت مفعولی شکلینده اولان کلمه‌لر» ایشلنه‌بیلر (دقیق یوخ ،لکن یاخین معنی ده)،
ایچدیک: نوشیده
ایچدیکلریم: نوشیده هایم
بیلدیک: دانسته
بیلدیکلریم: دانسته هایم
 

حسان خان

لائبریرین
«اولدوغوموز»۔ون فارسجا ترجمه‌سی «بودنمان» دیر لکن بیر باشقا کلمه ایله معنی‌سی کامل اولار، اولدوغوموز یئر: «جای بودنمان، آنجا که بودیم»
«بیز خدابین اولدوغوموزدور که»: «ما خودابین بودنمان است که-- به علت خدابین بودنمان است که»
اصل ده «دیق، دوق، دیک، دوک» اضافه‌لری فعل سونونا آرتیلاندا «فعل اونون اوستونده واقع اولان ذات» معنی‌سینی وئریر، مثال اوچون: ایچمک فعلیندن- ایچدیک (فارسجا نوشیدیم معنی‌سینی ده وئریر لکن ایکی معنی‌ده دیر، بیز بورادا اراده ائتدیگیمیز «آنچه فعل نوشیدن بر روی آن انجام شده است» معنی‌سی دیر)؛
ایچدیگیم «آنچه من فعل نوشیدن را بر روی آن انجام داده ام»، ایچدیگیم سو بوغازیمدا قالدی «آبی که نوشیده ام در گلویم ماند»، ایچدیکلریم «چیزهایی که نوشیده ام»
اولدوغوموز «آنچه ما فعل بودن (در حالت مضارع فعل هست) را بر روی آن انجام داده ایم»

فارسجا دا بیر کلمه اولاراق قارشیلیق بونا «صفت مفعولی شکلینده اولان کلمه‌لر» ایشلنه‌بیلر (دقیق یوخ ،لکن یاخین معنی ده)،
ایچدیک: نوشیده
ایچدیکلریم: نوشیده هایم
بیلدیک: دانسته
بیلدیکلریم: دانسته هایم
ترجمہ:
'اۏلدوغوموزدور' کا فارسی ترجمہ 'بودنمان' (ہمارا ہونا) ہے، لیکن کسی دیگر لفظ کے ساتھ اِس کا معنی مکمّل ہو گا، اۏلدوغوموز یئر: 'جای بودنمان، آنجا که بودیم' (ہمارے ہونے کی جا، وہ جا کہ جہاں ہم تھے)۔
'بیز خدابین اۏلدوغوموزدور که' = 'ما خدابین بودنمان است که -- به علّتِ خدابین بودنمان است که' (ہم، ہمارا خدابین ہونا ہے کہ => ہمارے خدابین ہونے کے سبب سے ہے کہ)
در اصل 'دېق/دوق/دیک/دۆک' کے پسوَند جب فعل کے آخر میں اضافہ ہوتے ہیں تو 'وہ چیز جس پر فعل واقع ہوتا ہے' کا معنی دیتے ہیں، مثلاً: 'ایچمک' فعل سے 'ایچدیک' (فارسی میں 'نوشیدیم' (ہم نے پیا) معنی بھی دیتا ہے، لیکن اِس کے دو معنی ہیں، یہاں ہمارا اِرادہ کردہ معنی 'وہ چیز جس پر پینے کا فعل انجام پایا گیا ہے' ہے)۔
ایچدیڲیم = 'آنچه من فعل نوشیدن را بر روی آن انجام داده‌ام' (وہ چیز کہ میں نے جس پر پینے کے فعل کو انجام دیا ہے)۔ ایچدیڲیم سو بۏغازېمدا قالدې = 'آبی که نوشیده‌ام در گلویم ماند' (جو پانی کہ میں نے پیا ہے، میرے گلے میں رہ گیا)۔ ایچدیکلریم = 'چیزهایی که نوشیده‌ام' (وہ چیزیں کہ میں نے پی ہیں، جو چیزیں میں نے پی ہیں)۔

فارسی میں اِس کے یک لفظی متبادل کے طور پر 'صفتِ مفعولی کی شکل میں ہونے والے الفاظ' کو بروئے کار لایا جا سکتا ہے (دقیقاً نہیں، بلکہ قریبی معنی میں):
ایچدیک: نوشیده (پیا ہوا)
ایچدیک‌لریم: نوشیده‌هایم (میری پی ہوئیں)
بیلدیک: دانسته (جانا ہوا)
بیلدیک‌لریم: دانسته‌هایم (میرا جانا ہوا)
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
«اولدوغوموز»۔ون فارسجا ترجمه‌سی «بودنمان» دیر لکن بیر باشقا کلمه ایله معنی‌سی کامل اولار، اولدوغوموز یئر: «جای بودنمان، آنجا که بودیم»
«بیز خدابین اولدوغوموزدور که»: «ما خودابین بودنمان است که-- به علت خدابین بودنمان است که»
اصل ده «دیق، دوق، دیک، دوک» اضافه‌لری فعل سونونا آرتیلاندا «فعل اونون اوستونده واقع اولان ذات» معنی‌سینی وئریر، مثال اوچون: ایچمک فعلیندن- ایچدیک (فارسجا نوشیدیم معنی‌سینی ده وئریر لکن ایکی معنی‌ده دیر، بیز بورادا اراده ائتدیگیمیز «آنچه فعل نوشیدن بر روی آن انجام شده است» معنی‌سی دیر)؛
ایچدیگیم «آنچه من فعل نوشیدن را بر روی آن انجام داده ام»، ایچدیگیم سو بوغازیمدا قالدی «آبی که نوشیده ام در گلویم ماند»، ایچدیکلریم «چیزهایی که نوشیده ام»
اولدوغوموز «آنچه ما فعل بودن (در حالت مضارع فعل هست) را بر روی آن انجام داده ایم»

فارسجا دا بیر کلمه اولاراق قارشیلیق بونا «صفت مفعولی شکلینده اولان کلمه‌لر» ایشلنه‌بیلر (دقیق یوخ ،لکن یاخین معنی ده)،
ایچدیک: نوشیده
ایچدیکلریم: نوشیده هایم
بیلدیک: دانسته
بیلدیکلریم: دانسته هایم
چۏخ میننت‌دارام کی سوئالېما جاواب وئردین، بایېم. اصلینده هر ایکی‌میز (من و اریب آغا) تۆرکجه‌نی اؤیرنیرکن، فارسجایې دا یاخشې شکیل‌ده بیلیریک، و فارس دیلی‌نین یاردېمې ایله تۆرکجه‌نین یاپې‌لارې‌نې آسان‌لېق‌لا باشا دۆشه بیلیریک. اۆمید ائدیرم کی گله‌جک‌ده ده بیزه عئینی شکیل‌ده کؤمک ائده‌جڲین.
 
Bavər etmən kim, sənə mehr eyləmək ayin degil
کیا یہاں etmem نہیں آنا چاہیے؟
Qızıl günəş göy üzündə gülən
یہ güləndi نہیں ہے؟
Görəydün düşmən ağlar, ləşkər ağlar.
یہ Görsəydün نہیں ہے؟
 

حسان خان

لائبریرین
کیا یہاں etmem نہیں آنا چاہیے؟
'ائتمن'، 'ائتمم/ائتمه‌رم' کی قدیم متروک شکل ہے۔
گۆلن‌ده = جس وقت/دم کہ ہنسے/ہنسا/ہنسوں (یعنی جس لمحے ہنسنے کا عمل انجام پایا/پائے)
یہ Görsəydün نہیں ہے؟
'گؤرسه‌یدۆن' شخصِ دومِ مفرد کا ماضی شرطی صیغہ ہے، جبکہ 'گؤره‌یدۆن' شخصِ دومِ مفرد کا ماضی تمنّائی/التزامی صیغہ ہے۔
 
آخری تدوین:

حسان خان

لائبریرین
چشمِ حقارت ایله نظر قېلما دۏستوم
عُشّاقِ خسته‌حالی ده الله یارادور

(محمود عبدالباقی 'باقی')
اے میرے دوست! چشمِ حقارت کے ساتھ نظر مت کرو۔۔۔ عاشقانِ خستہ حال کو بھی اللہ خَلق کرتا ہے۔

Çeşm-i ḥaḳāret ile naẓar ḳılma dostum
ʿUşşāḳ-ı ḫaste-ḥāli de Allāh yaradur
ایله = ساتھ، ذریعے
چشمِ حقارت ایله = چشمِ حقارت کے ساتھ
قېلماق = کرنا
قېلما = مت کرو؛ مکُن
نظر قېلما = نظر مت کرو
دۏستوم = میرا دوست؛ اے میرے دوست
عُشّاق = عاشقان
خسته‌حالی (خسته‌حال + ی) = خستہ حال کو
عُشّاقِ خسته‌حالی = عاشقانِ خستہ حال کو
ده = بھی
یاراتماق = خَلق کرنا؛ آفریدن
یارادور (یاراتېر/یارادېر) = خَلق کرتا ہے؛ می‌آفریند
الله یارادور = اللہ خَلق کرتا ہے
 
تا آلغه‌لی کۉنگلوم‌نی اول یوز بیله اول گیسو
کوندوز منگه نه آرام، کېچه منگه نه اویقو

(‌ظهیرالدین محمد بابر)
جب سے اُس چہرہ و گیسو نے میرا دل لیا ہے، نہ روز کے وقت میرے لیے آرام ہے، نہ شب کے وقت میرے لیے نیند۔

اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں:
To olg'ali ko'nglumni ul yuz bila ul gisu
Kunduz manga ne orom, kecha manga ne uyqu


تُرکیہ کے لاطینی رسم الخط میں:
tâ alġalı köŋlümni ol yüz bile ol gîsû
kündüz maŋa ne aram kéçe maŋa ne uyḳu


× مندرجۂ بالا بیت چغتائی تُرکی میں ہے۔
 
«نصرت کَسَمَنلی»
آلیشیب یاناردیم کؤز ایسته‌سه‌یدین
بیر نغمه اولاردیم سؤز ایسته‌سه‌یدین
منی گؤرمک اۆچۆن گؤز ایسته‌سه‌یدین
کور قالیب وئرردیم گؤزۆمۆ سنه
سئودیره بیلمه‌دیم اؤزۆمۆ سنه
آلیشیب چه معنی دارد؟
لطفا "سئودیره بیلمه‌دیم اؤزۆمۆ سنه" را تجزیه بفرمایید
 
Top