انگریزی سے اردو اصطلاحات

فرقان احمد

محفلین
کلیئرنس کے لیے راہ داری اور واگزاشت کے الفاظ بھی استعمال کیے جاتے ہیں۔کلیئرنس سرٹیفکیٹ کو بے باقی نامہ کہا جا سکتا ہے۔
 

م حمزہ

محفلین
کلیرینس ہمارے ہاں جن معنوں میں استعمال ہوتی ہے، اس کا احاطہ اردو کا کوئی ایک لفظ یا مرکب مشکل ہی کر پائے گا۔
ویسے اس کے مفہوم کے قریب ترین لفظ عربی سے درآمد کردہ "براءت" ہے۔
سعودی میں کلیرئنس کو تخلیص ہی کہتے ہیں۔
 
نئے اراکین کے لیے باہمی مکالماتی نشستوں کا اہتمام کیا جائے گا۔
"مکالمے" کے ساتھ "باہمی" کا استعمال ایسا ہی ہے جیسے اے ٹی ایم کو اے ٹی ایم مشین کہنا۔ در اصل عربی قواعد کے مطابق باب مفاعلہ کے مصادر میں "باہمی" کا مفہوم از خود موجود ہوتا ہے۔ مثلاً، مقابلہ (یعنی ایک دوسرے کے قبل یا آپنے سامنے ہونا)، معانقہ (یعنی ایک دوسرے سے گلے ملنا)، موازنہ (یعنی دو چیزوں کے وزن کا تقابلی جائزہ لینا)۔ البتہ اردو میں ہم نے کئی دفعہ ایسے الفاظ کے ساتھ باہمی کا استعمال دیکھا ہے، پر یہ کتنا فصیح ہے اس بابت ہماری معلومات محدود ہیں۔ :) :) :)
 

محمد وارث

لائبریرین
اگلا لفظ ہے lamination
اگر مجھے کسی سے کہنا ہو کہ اس کاغذ کو laminate کروائیں تو کیسے کہا جائے؟
اچھا خاصہ جملہ ہے آپ کا جو آپ نے لکھا ہے۔

کہنے کا مقصد یہ ہے کہ اگر ہم اردو میں دوسری زبانوں کے الفاظ استعمال بھی کرتے رہیں تو کچھ مضائقہ نہیں۔
 
آخری تدوین:

فرقان احمد

محفلین
اگلا لفظ ہے lamination
اگر مجھے کسی سے کہنا ہو کہ اس کاغذ کو laminate کروائیں تو کیسے کہا جائے؟
پرت بندی، ورق سازی یا ورق داری کا لفظ استعمال کیا جا سکتا ہے تاہم مارکیٹ میں مطلوبہ نتائج کے حصول کے لیے آپ کو لیمینیشن کا لفظ ہی استعمال کرنا ہو گا کیونکہ یہی رائج لفظ ہے۔
 

م حمزہ

محفلین
پرت بندی، ورق سازی یا ورق داری کا لفظ استعمال کیا جا سکتا ہے تاہم مارکیٹ میں مطلوبہ نتائج کے حصول کے لیے آپ کو لیمینیشن کا لفظ ہی استعمال کرنا ہو گا کیونکہ یہی رائج لفظ ہے۔
اسی سے ملتا جلتا یہ لفظ:
Cellophane کا یک لفظی ترجمہ کیا ہوسکتا ہے ؟
 

سید عاطف علی

لائبریرین
اچھا خاصہ جملہ ہے آپ کا جو آپ نے لکھا ہے۔
کہنے کا مقصد یہ ہے کہ اگر ہم اردو میں دوسری زبانوں کے الفاظ استعمال بھی کرتے رہیں تو کچھ مضائقہ نہیں۔
اگلا لفظ ہے lamination
اگر مجھے کسی سے کہنا ہو کہ اس کاغذ کو laminate کروائیں تو کیسے کہا جائے؟
لیکن رسمی تراجم کے لیے اگر ایسی اصطلاح ہو جس میں عربی فارسی ہندی وغیرہ کے ایسے الفاظ ہوں جو بہت زیادہ اجنبی اور تکلف آمیز نہ ہوں انہیں رواج دینا بھی اردو زبان کے لیے مفید ہوگا۔ جیسے فرقان بھائی کی مثالیں شفاف تہہ سازی وغیرہ۔
 
اگلا لفظ ہے lamination
اگر مجھے کسی سے کہنا ہو کہ اس کاغذ کو laminate کروائیں تو کیسے کہا جائے؟
دوسری زبانوں کے رائج العام الفاظ کے زبردستی ترجمے یا جناتی اصطلاح سازی کے نتیجے میں جو کچھ حاصل ہوتا ہے وہ سامعین و قارئیں کے لیے اور بھی مشکل ہو سکتا ہے کہ اصلی لفظ تو پھر بھی لغات میں مل جائے گا، اگر نئی اصطلاح کسی کی سمجھ میں نہ آئی تو بے چارے کہاں جائیں گے؟ ہمارا خیال ہے کہ ذیل جیسے کسی مکالمے میں کوئی مضائقہ نہیں۔ البتہ تحریر میں یہ خطرہ ہو کہ پڑھنے والے شاید نہ سمجھ سکیں تو لیمینیشن کے پہلے استعمال پر قوسین میں پلاسٹک کا شفاف خول جیسا کچھ لکھ کر وضاحت کر دیں، ایسے میں یک لفظی اصطلاح کے تردد کی چنداں ضرورت نہ ہو گی۔ :) :) :)

صاحب: کریم، اس سند پر لیمینیشن کروا لائیے۔
چپراسی: سر، یہ لشیمن کیا ہے؟
صاحب: ارے بھئی، لشیمن نہیں "لے می نے شن"، ہمارا مطلب تھا کہ اس پر پلاسٹک کا خول چڑھوا لائیے۔
چپراسی: اوہ اچھا، وہ تو ابھی ہو جائے گا سر۔
 
Top