نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    فرشته را ز حلاوت دهان پُرآب شود چو از حلاوتِ مَی دل‌برم لبان لیسد (رودکی سمرقندی) جب شراب کی حلاوت سے میرا دلبر [اپنے] لبوں کو چاٹے تو فرشتے کا دہن حلاوت سے پُرآب ہو جائے۔ × حلاوت = شیرینی × مصرعِ ثانی میں 'حلاوتِ مَی' کی بجائے 'حرارتِ مَی' بھی نظر آیا ہے۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تصحیح کے لیے شکریہ۔ :) 'هل جزاء الإحسان إلّا الإحسان؟' کی متابعت کرتے ہوئے میں بھی ایک نکتہ عرض کر دوں: مصرعِ ثانی کا یوں بھی ترجمہ کیا جا سکتا ہے: ۔۔۔کہ اُس کی موت پر کوئی قلب و ضمیر غمگین نہیں ہے۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    یاران نرسیدند به دادِ سخنِ من نظمم چه فسون خواند که گوشِ همه کر شد (بیدل دهلوی) یاراں میرے سخن کی داد دینے نہ پہنچے؛ میری نظم نے [ایسا] کون سا افسوں خوان دیا کہ سب کے گوش ناشُنَوا ہو گئے۔ × افسو‌ں = منتر، خواننا = پڑھنا ، گوش = کان، ناشُنَوا = بہرا
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هر دل نبَرَد چاشنیِ داغِ محبت این آتشِ بی‌رنگ نسوزد همه کس را (بیدل دهلوی) ہر دل داغِ محبت کا مزہ نہیں اٹھاتا؛ یہ آتشِ بے رنگ ہر شخص کو نہیں جلاتی۔
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خواهم که رازِ عشقت پنهان کنم ز یاران صحرایِ آب و آتش پنهان چگونه باشد؟ (خاقانی شروانی) میں چاہتا ہوں کہ تمہارے عشق کا راز یاروں سے پنہاں کر لوں، [لیکن] آب و آتش کا صحرا پنہاں کیسے ہو؟
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بر دل غمِ فراقت آسان چگونه باشد؟ دل را قیامت آمد شادان چگونه باشد؟ (خاقانی شروانی) دل پر تمہارے فراق کا غم آسان کیسے ہو؟ دل پر قیامت آ گئی، وہ شاداں کیسے ہو؟
  7. حسان خان

    فارسی شاعری گفتم مَلَکی یا بشری؟ گفت کہ ہر دو - کمال الدین مسعود خُجندی (مع اردو ترجمہ)

    اِس غزل کی چند ابیات کو تاجکستانی گلوکارہ تہمینہ نیازووا کی آواز میں سنیے:
  8. حسان خان

    فارسی شاعری گفتم مَلَکی یا بشری؟ گفت کہ ہر دو - کمال الدین مسعود خُجندی (مع اردو ترجمہ)

    گفتم مَلَکی یا بشری؟ گفت که هر دو کانِ نمکی یا شَکَری؟ گفت که هر دو گفتم به لطافت گُلی ای سروِ قباپوش یا نَی‌شَکَری در کمری؟ گفت که هر دو × گفتم به خطِ سبز و لبِ لعلِ روان‌بخش آبِ خضری یا خضری؟ گفت که هر دو گفتم به جبینی که به آن روی توان دید یا آیینه‌ای یا قمری؟ گفت که هر دو گفتم که به یک عشوه...
  9. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    (لقب) شاعر - محمد شمس‌الدین، به من بگو: چرا ملت بزرگ و نامی تو ترا حافظ لقب داده‌است؟ حافظ - پرسشت را پاس می‌دارم و بدان پاسخ می‌گویم: مرا حافظ نامیدند، زیرا قرآن مقدس را از بر داشتم، و چنان پرهیزکارانه آیین پیمبر را پیروی کردم که غم‌های جهان و زشتی‌های روزانهٔ آن در من و آنانکه چون من روح و...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بیدل نشوی غافل از اقبالِ گریبان هر قطره که در فکرِ خود افتاد گهر شد (بیدل دهلوی) اے بیدل! گریبان کی اقبال مندی سے غافل مت ہونا۔۔۔ جو قطرہ بھی اپنی فکر میں مشغول ہوا، گوہر بن گیا۔ خطّاط: شاهپور فاخر (از افغانستان) ماخذ
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اِس بیت کے مصرعِ ثانی کا مفہوم تو یہ بن رہا ہے: یہی وہ جا ہے جہاں عنقا نے مگس کو زیرِ پا قتل کر دیا۔۔۔ گنجور پر اِس بیت کا یہ متن ملا ہے: بیدل نشوی بی‌خبر از سیرِ گریبان اینجاست که عنقا تهِ بال است مگس را (بیدل دهلوی) اے بیدل! گریباں کی سیر سے بے خبر مت ہونا۔۔۔ یہی وہ جا ہے کہ جہاں عنقا مگس کے...
  12. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    ایرانی دانشگاہوں میں 'اسسٹنٹ پروفیسر' کے لیے فارسی اصطلاح 'اُستادیار' رائج ہے۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گفتم، که به یک عِشوه ربایی ز سرم عقل یا هوشِ من از تن بِبَری؟ گفت، که هر دو (کمال خُجندی) میں نے کہا کہ: [اپنے] اِک ناز و عِشوہ سے تم میرے سر سے عقل ہتھیاؤ گے، یا تن سے میری جان لے جاؤ گے؟ اُس نے کہا کہ: دونوں۔ × قدیم فارسی میں لفظِ 'هوش'، 'جان و روح' کے معنوں میں بھی استعمال ہوا ہے۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خاقانی شروانی کی ایک غزل کی ابتدائی دو ابیات: زهر با یادِ تو شَکَر گردد شام با رویِ تو سَحَر گردد دردِ عشقِ تو بوالعجب دردی‌ست که چو درمان کنم بتر گردد (خاقانی شروانی) زہر تمہاری یاد کے ساتھ شَکَر بن جاتا ہے؛ شام تمہارے چہرے کے ساتھ سَحَر بن جاتی ہے۔۔۔ تمہارے عشق کا درد ایک عجیب و غریب درد ہے کہ...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    در دردِ تواَم، تو فارغ از من کس دردی ازین بتر ندارد (خاقانی شروانی) میں تمہارے درد میں ہوں، [اور] تم مجھ سے بے خبر و بے نیاز ہو۔۔۔ کوئی شخص اِس سے بدتر درد نہیں رکھتا۔
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شرط است که بر بساطِ عشقت آن پای نهد که سر ندارد (خاقانی شروانی) شرط ہے کہ تمہارے عشق کی بساط پر وہ شخص پاؤں رکھے جو سر نہ رکھتا ہو۔
  17. حسان خان

    گلِ سنگم گلِ سنگم چہ بگم از دلِ تنگم

    یہ نغمہ در اصل ایرانی ہی ہے۔ اِس نغمے کے الفاظ 'بیژن سمندر' نے لکھے تھے جب کہ موسیقی 'انوشیروان روحانی' کی ترتیب دادہ ہے، اور دونوں کا تعلق ایران سے ہے۔ اِسی باعث اِس میں تہرانی گفتاری فارسی کا استعمال ہوا ہے۔
  18. حسان خان

    گلِ سنگم گلِ سنگم چہ بگم از دلِ تنگم

    افغان گلوکارہ آریانا سعید کی آواز میں بھی یہ نغمہ مجھے خوب لگا۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گر خَزان‌ریز است، با بویِ بهارت زنده‌ام، در گلستانِ دلم جز تو گل‌اندامی مباد. (لایق شیرعلی) اگرچہ موسمِ خَزاں ہے، میں تمہاری بہار کی امید کے ساتھ زندہ ہوں۔۔۔ میرے دل کے گلستان میں تمہارے بجز کوئی گُل اندام نہ ہو! × لفظِ 'بُو' مجازاً 'امید و آرزو' کے معنی میں بھی استعمال ہوا ہے، اور میں نے یہاں...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عشقِ نوآغازِ ما را هیچ انجامی مباد قلبِ ناآرامِ ما را هیچ آرامی مباد (لایق شیرعلی) ہمارے عشقِ نوآغاز کا کوئی اختتام نہ ہو!۔۔۔ ہمارے دلِ ناآرام کو کوئی آرام نہ ہو!
Top