نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    یہاں 'مُیسّر' آسانی کا معنی نہیں دے رہا، بلکہ اُسی مفہوم میں استعمال ہوا ہے جس مفہوم میں یہ لفظ اردو میں استعمال ہوتا ہے، یعنی: یہاں زیرِ تیغ لیٹنے (یا سونے) کے بجز کچھ میسّر و ممکن نہیں ہے۔
  2. حسان خان

    صائب تبریزی کی چند تُرکی ابیات

    دئییرلر دردمند اۏلان بیلر هم‌دردی‌نین حالېن یئتیشمز خسته‌لر حالېنا نئیچون چشمِ بیمارېن؟ (صائب تبریزی) کہتے ہیں کہ دردمند شخص اپنے جیسے درد میں مبتلا شخص کے حال کو جانتا ہے؛ [پس] تمہاری چشمِ بیمار دردمندوں اور بیماروں کے حال [کو پوچھنے اور مدد کرنے] کے لیے کیوں نہیں پہنچتی؟ Deyirlǝr dǝrdmǝnd...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    'گرفتن' کا ایک مجازی معنی شعلہ ور ہو جانا یا کسی چیز میں آتش لگ جانا بھی ہے۔ یہاں 'سِرِّ دلش در زبان گرفت' کا ترجمہ یہ بھی ممکن ہے کہ 'اُس کے دل کا راز زبان میں جل گیا'، اور شاید شاعر کا مقصود بھی یہی ہے۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حافظ چو آبِ لطف ز ‌نظمِ تو می‌چکد حاسد چگونه نکته تواند بر آن گرفت (حافظ شیرازی) اے حافظ! جب کہ تمہاری نظم سے آبِ لطافت ٹپکتا ہے، [تو پھر] حاسد کیسے اُس پر نکتہ چینی کر سکتا ہے؟
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    همه ذرّاتِ عالم را هوادارِ تو می‌بینم سرِ مُویی نمی‌بینم که بی ذکرِ خدا باشد (فضل‌الله نعیمی استرآبادی) مجهے تمام ذرّاتِ عالم تمہارے مُشتاق و عاشق نظر آتے ہیں؛ مجھے بال کا ایک سِرا بھی (یا بال کے ایک سِرے کے برابر بھی کوئی جگہ) نظر نہیں آتا جو خدا کے ذکر کے بغیر ہو۔
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    فریبِ غمزهٔ شوخت مرا سرمست می‌دارد کسی در پیشِ چشمِ او بگو چون پارسا باشد (فضل‌الله نعیمی استرآبادی) تمہارے غمزۂ شوخ کا فریب مجھے سرمست رکھتا ہے؛ بتاؤ کوئی شخص اُس کی چشم کے پیش میں کیسے پارسا ہو؟
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    کجایی ساقیِ وحدت که مستانِ الستِ تو ز مستی بازنشناسند از هم لات و عُزّیٰ را (فضل‌الله نعیمی استرآبادی) اے ساقی وحدت! کہاں ہو؟ کہ تمہارے مستانِ الست مستی کے باعث لات و عُزّیٰ کے درمیان فرق نہیں کر پاتے۔
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اگر تو پردهٔ عزّت ز رویِ خود براندازی بِسوزد آتشِ وحدت جهانِ زُهد و تقویٰ را (فضل‌الله نعیمی استرآبادی) اگر تم عظمت و بزرگواری کے پردے کو اپنے چہرے سے اتار پھینکو تو آتشِ وحدت زُہد و تقویٰ کی دنیا کو جلا ڈالے۔
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به چشمِ مستِ خون‌ریزت که با زُنّارِ زلفِ تو ز سر بیرون توان کردن هوایِ دین و دنییٰ را (فضل‌الله نعیمی استرآبادی) تمہاری چشمِ مست و خوں ریز کی قسم! کہ تمہاری زلف کی زُنّار کے ساتھ، سر سے دین و دنیا کی خواہش کو بیرون کرنا ممکن ہے۔
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به چشمِ عقلِ روشن‌بین جهان تاریک می‌گردد چو مجنون در خیال آرد سوادِ زلفِ لیلیٰ را (فضل‌الله نعیمی استرآبادی) جب مجنوں [اپنے] خیال میں زلفِ لیلیٰ کی سیاہی کو لاتا ہے تو عقلِ روشن بیں کی چشم میں جہان تاریک ہو جاتا ہے۔
  11. حسان خان

    فارسی شاعری ماہ فرو مانَد از جمالِ محمد - سعدی شیرازی

    صوفی ابوبکر ہِراتی (از افغانستان) کی آواز میں:
  12. حسان خان

    فارسی شاعری ماہ فرو مانَد از جمالِ محمد - سعدی شیرازی

    ماه فُرو مانَد از جمالِ محمد سرو نباشد به اعتدالِ محمد قدرِ فلک را کمال و منزلتی نیست در نظرِ قدرِ با کمال محمد وعدهٔ دیدارِ هر کسی به قیامت لیلة‌الاسری شبِ وصالِ محمد آدم و نوح و خلیل و موسی و عیسی آمده مجموع در ظِلالِ محمد عرصهٔ دنیا مجالِ همتِ او نیست روزِ قیامت نِگر مجالِ محمد شمس و قمر در...
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به روزِ حشر اگر چشمم نبیند حق تعالیٰ را بِسوزد آتشِ آهم بهشت‌آبادِ عُقبیٰ را (فضل‌الله نعیمی استرآبادی) اگر بروزِ حشر میری چشم حق تعالیٰ کو نہ دیکھے تو میری آتشِ آہ بہشت آبادِ عُقبیٰ کو جلا ڈالے گی۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    قلبِ آذربائجان تبریز کا ذکر تو فارسی شاعری میں بارہا ہوا ہے، لیکن مجھے آج بارِ اوّل حالیہ جمہوریۂ آذربائجان کے دارالحکومت باکو کا ذکر کسی فارسی بیت میں نظر آیا ہے: ای نسیمی چون خدا گفت اِنَّ ارضی واسِعه خطهٔ باکو به جا بگذار کاین جایِ تو نیست (سید عمادالدین نسیمی) اے نسیمی! چونکہ خدا نے فرمایا...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از کرم آن شوخ گاهی یک دو دشنامم نداد رایج ایامِ مروّت‌کیشی و احسان گذشت (رایج سیالکوتی) اّس شوخ نے کبھی از راہِ کرم مجھے ایک دو دُشنام نہ دیے؛ اے رائج! مروّت و احسان کے ایّام گذر گئے۔ × دُشنام = گالی
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بی زوالِ تن سلامت نیست در آشوبِ عشق کشتی‌ات تا نشکند نتوان ازین طوفان گذشت (رایج سیالکوتی) عشق کے آشوب میں تن کے زوال کے بغیر سلامتی نہیں ہے؛ جب تک تمہاری کشتی نہ ٹوٹ جائے، اِس طوفان سے گذرا نہیں جا سکتا۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    کمندِ ہوس شکار = ہوس (آرزو؛ خواہشِ نفس) کا شکار کرنے والی کمند آهُو = ہرن، غزال فارسی میں 'عیب و نَقص' کا معنی رکھنے والا 'آهُو' بھی موجود ہے، لیکن وہ اب متروک ہو چکا ہے۔ اور بیدل کی اِس بیت میں 'غزال' والا 'آهُو' استعمال ہوا ہے۔ خرد کمندی هوس‌شکار است، ورنه در چشمِ شوقِ مجنون به جز غبارِ...
Top