نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عالَم تمام جلوه‌گهِ دل‌برِ من است هر جا که دل کشود نظر او دوچار شد (خواجه میر درد) تمام عالَم میرے دلبر کی جلوہ گاہ ہے۔۔۔ جس جا بھی دل نے نظر کھولی، وہ (دلبر) دوچار ہوا۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تر کند گریهٔ من صحرا را خشک سازد طپِشم دریا را (خواجه میر درد) میرا گریہ صحرا کو تر کر دے؛ [جبکہ] میری حرارت و سوزش دریا کو خشک کر دے۔
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    غیرِ او در هر دو عالَم هیچ ننْماید مرا هر کجا من می‌روم او پیش می‌آید مرا (خواجه میر درد) ہر دو عالَم میں مجھے اُس کے سوا کوئی یا کچھ بھی نظر نہیں آتا۔۔۔ میں جہاں بھی جاتا ہوں، وہ میرے سامنے آتا ہے۔
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کېلدی ایّامِ بهار، عالَم گلستاندور بو کون لاله‌لر آچیلدی، صحرا باغ و بۉستاندور بو کون (ناظمه خانم) ایّامِ بہار آ گئے، عالَم اِمروز گلستان ہے لالہ ہا کِھل گئے، صحرا اِمروز باغ و بوستان ہے Keldi ayyomi bahor, olam gulistondur bu kun, Lolalar ochildi, sahro bog'u bo'stondur bu kun. × مندرجۂ بالا...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    قاسی‌القلب شد آن کس که تونگر گردید سنگ‌دل گشت هر آن قطره که گوهر گردید (خواجه میر درد) جو [بھی] شخص توانگر و ثروت مند ہوا، سخت دل ہو گیا۔۔۔ جو بھی قطرہ گوہر میں تبدیل ہوا، سنگ دل ہو گیا۔
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    کتابت کی غلطی سے یہاں 'تعیین' کی بجائے 'تعبین' لکھ دیا گیا ہے۔
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جگر لختی‌نی کۉنگلوم اخگری بیرله کباب اېتتیم بیانِ حالیم اېت یارِ مَی‌آشامیمغه ای قاصد (علی قُلی خان واله داغستانی) اے قاصد! میرے یارِ مَے نوش کو میرا حال بیان کرو [کہ] میں نے [اپنے] جگر کے لخت کو اپنے دل کے اخگر کے ذریعے کباب کر لیا [ہے]۔ × لخت = جُزْو، حصہ، پارہ، قطعہ Jigar laxtini ko'nglum...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بسکه ابرِ رحمتِ او شُست و شُویم می‌کند از غمِ تردامنی خاطر نیالاید مرا (خواجه میر درد) اُس کا ابرِ رحمت اِتنا زیادہ مجھے شُست و شُو کرتا ہے کہ تر دامنی کے غم سے میرا ذہن و قلب آلودہ نہیں ہوتا۔ × شُست و شُو = دھونا، دُهلائی
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بیا ساقی که چرخِ دُون مُکدّر کرد محفل‌ها مگر دستِ سبو شُوید غبارِ خاطرِ دل‌ها (خواجه میر درد) آ جاؤ، اے ساقی!، کہ فلکِ پست فطرت نے محفلوں کو مُکدّر و تِیرہ و تار کر دیا ہے۔۔۔ شاید دستِ سَبو دلوں کے غُبارِ خاطر کو دھو دے۔
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از بسکه بُخارم از جگر خیزد هم‌سایه گمان بَرَد که حمّامم (طالب آملی) [سوزشِ عشق کے باعث] میرے جگر سے اِتنے زیادہ بُخارات بلند ہوتے ہیں کہ ہمسایہ گمان کرتا ہے کہ میں حمّام ہوں۔
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دماغِ بال‌افشانی ندارد عندلیبِ ما چه بودی گر قفس هم‌سایهٔ این آشیان بودی (صائب تبریزی) ہمارے بُلبُل کو بال افشانی (یعنی پرواز) کی رغبت و خواہش نہیں ہے؛ کیا ہوتا اگر قفس اِس آشیانے کا ہمسایہ ہوتا!
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    به یُمنِ عشق بر شادی چنان غم یافت اِستیلا که بال‌افشانیِ نوروز پامالِ مُحرّم شد (طالب آملی) عشق کی برکت سے غم نے شادمانی پر اِس طرح غلبہ پا لیا کہ نوروز کی بال افشانی (یعنی پرواز) ماہِ مُحرّم کے دستوں پامال ہو گئی۔
  13. حسان خان

    انگریزی کے رومی اور فارسی کے رومی میں اُتنا ہی فرق ہے جتنا فیس بک کے اقبال اور بانگِ درا و جاوید...

    انگریزی کے رومی اور فارسی کے رومی میں اُتنا ہی فرق ہے جتنا فیس بک کے اقبال اور بانگِ درا و جاوید نامہ کے اقبال میں ہے۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    محمد فضولی بغدادی کی ایک فارسی غزل کی اختتامی دو ابیات: چون هیچ نتیجه‌ای ندارد در پیشِ تو عرضِ ناتوانی آن بِه که فضولی ار بِمیرد ظاهر نکند غمِ نهانی (محمد فضولی بغدادی) [اے یار!] چونکہ تمہارے سامنے [اپنی] ناتوانی عرض کرنے کا کوئی بھی نتیجہ و فائدہ نہیں ہے، [لہٰذا] یہ [ہی] بہتر ہے کہ فضولی خواہ...
  15. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    بودور فرقی کؤنۆل محشر گۆنۆنۆن روزِ هجران‌دان کیم اۏل جان دؤندرر جسمه، بو جسمی آیېرېر جان‌دان (محمد فضولی بغدادی) اے دل! روزِ محشر کا روزِ ہجراں سے فرق یہ ہے کہ وہ جسم میں جان واپس لے آئے گا، جبکہ یہ جسم کو جان سے جدا کرتا ہے۔ Budur fərqi, könül, məhşər gününün ruzi-hicrandan Kim, ol can...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (مصرع) مُرغِ خیاله شه‌پرِ پروازدېر سؤزۆم (جوری) میرا سُخن مُرغِ خیال کے لیے شہپرِ پرواز ہے۔ تشریح: شاعر نے اپنے خیال و تفکّر کو پرندے سے تشبیہ دی ہے اور پھر کہا ہے کہ اُس کے سُخن سے اِس پرندۂ خیال کو پرواز کے لیے شہپر مل جاتے ہیں۔ Mürg-i hayâle şehper-i pervâzdır sözüm (Cevrî)
  17. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    عثمانی شاعر 'نفعی' اپنے ایک قصیدے میں کہتے ہیں: نزاکت‌ده متانت‌ده کلامېم بنزه‌مز اصلا نه عُرفی‌یه نه خاقانی‌یه بو بیر طرزِ آخَردیر (نفعی) نزاکت و متانت کے لحاظ سے میرا کلام ہرگز نہ عُرفی [کے کلام] سے مشابہت رکھتا ہے اور نہ خاقانی [کے کلام] سے، [بلکہ] یہ ایک دیگر [ہی] طرز ہے۔ Nezâketde metânetde...
  18. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    عثمانی شاعر 'نفعی' اپنے ایک قصیدے میں کہتے ہیں: بن اۏل وصّافِ عهدیم کیم گلینجه مدح و اوصافا بنیمله هم‌زبان اۏلماز نه فردوسی نه خاقانی (نفعی) میں وہ وصّافِ زمانہ ہوں کہ جب میں مدح و اوصاف بیان کرنا شروع کروں تو فردوسی اور خاقانی دونوں ہی میرے ساتھ ہم زبانی نہ کر سکیں۔ × وصّاف = وصّاف شیرازی؛ یا...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    خُسروانِ مُلکِ غم هر عرصه‌دا فیروزدور گؤرمه‌دی کیمسه لِوایِ دُودِ آهې سرنِگون (عزمی‌زاده حالتی) پادشاہانِ مُلکِ غم (یعنی عاشقاں) ہر میدان میں فتح یاب و غالب [رہتے] ہیں کسی شخص نے [کبھی] پرچمِ دُودِ آہ کو سرنگوں نہیں دیکھا × دُود = دھواں Hüsrevân-ı mülk-i gam her arsada firûzdur Görmedi kimse...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حالِ دردِ خاصِ ما را با طبیب ای دل مگو کز طبیبِ عام نتْوان یافتن درمانِ ما (سید عمادالدین نسیمی) اے دل! طبیب کو ہمارے دردِ خاص کا حال مت بتاؤ۔۔۔ کیونکہ [کسی] طبیبِ عام [کے پاس] سے ہمارا درمان و علاج حاصل نہیں کیا جا سکتا۔ (یعنی کوئی عام طبیب اِس چیز کی قُدرت نہیں رکھتا کہ ہمارا علاج کر سکے۔)
Top