نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: نَی ویریر بیر راهِ پُرخون‌دان خبر عشقِ مجنون قصّه‌سېن تقریر ایدر (سُلیمان نحیفی) نَے ایک راہِ پُرخوں کے بارے میں خبر دیتی ہے اور عشقِ مجنوں کے قصّے کو تقریر کرتی ہے۔ × نَے = بانسری Ney virir bir râh-ı pür-hundân haber Aşk-ı Mecnûn kıssasın takrir ider
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: هر کیمین عشق ایله سوز و سازې یۏق مُرغِ بی‌پردیر آنېن پروازې یۏق (سُلیمان نحیفی) جو بھی شخص عشق کے باعث سوز و ساز نہیں رکھتا، وہ [مثلِ] مُرغِ بے پر ہے [جو] پرواز نہیں رکھتا۔ Her kimin aşk ile sûz u sâzı yok Murg-ı bî-perdir anın pervâzı yok
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: عشق ایله اۏل جامه کیم چاک اۏلمادې چِرک و حِرص و کِبردن پاک اۏلمادې (سُلیمان نحیفی) جو جامہ عشق کے ذریعے چاک نہ ہوا، وہ چِرک و حِرص و کِبر سے پاک نہ ہوا۔ Aşk ile ol câme kim çâk olmadı Çirk ü hırs u kibrden pâk olmadı
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: آتشِ عشق ایله‌دیر تأثیرِ نَی جوششِ عشق ایله‌دیر تشویرِ مَی (سُلیمان نحیفی) نَے کی تأثیر آتشِ عشق کے باعث ہے۔۔۔ مَے کا آشوب و اضطراب جوششِ عشق کے باعث ہے۔ Âteş-i aşk iledir te’sir-i ney Cûşiş-i aşk iledir teşvîr-i mey محمد فضولی بغدادی کی یہ تُرکی...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مثنویِ رُومی کی اوّلین بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: دینله نَی‌دن کیم حکایت ایتمه‌ده آیرېلېق‌لاردان شکایت ایتمه‌ده (سُلیمان نحیفی) نَے [کی صدا] کو سُنو کہ حکایت کر رہی ہے [اور] جدائیوں کی شکایت کر رہی ہے۔ Dinle neyden kim hikâyet itmede Ayrılıklardan şikâyet itmede
  6. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    جلال‌الدین‌ین اۏلدوم مظهرِ الطاف و احسانې آنون‌چۆن بابِ غیره اِنتسابېن یۏق‌دور امکانې (قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی) میں [مولانا] جلال الدین [رُومی] کے الطاف و احسان کا مظہر بنا ہوں (یعنی مولانا رُومی نے مجھ پر نظرِ لُطف و احسان ڈالی ہے)۔۔۔ اِس لیے [کسی] غیر کے در سے [میرے] مُنتسب ہونے کا...
  7. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    ناظِما هِمّت‌رسان‌دېر حضرتِ مُلّایِ رُوم دست‌گیرِ عاجزان، سلطانِ ذی‌شان‌دېر بیزه (قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی) اے ناظم! حضرتِ مولانائے رُوم احسان و اِمداد رساں ہیں۔۔۔ [اور وہ] ہمارے لیے دست گیرِ عاجزاں اور سلطانِ ذی شان ہیں۔ Nâzımâ himmet-resândır Hazret-i Mollâ-yı Rûm Dest-gîr-i âcizân...
  8. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    نگاهِ فیضینه مظهر دۆشن‌لر مُرشدِ رُومون جهان‌دا زیرِ شه‌بالِ هُمایا التجا ایتمز (قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی) مُرشِد رُوم (مولانا رومی) کی نگاہِ فیض کے مظہر ہو جانے والے افراد جہان میں ہُما کے شہبال کے زیر میں آنے کی التجا نہیں کرتے۔ Nigâh-ı feyzine mazhar düşenler Mürşîd-i Rûmun Cihânda...
  9. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    تجلّی‌ساز اۏلور هر لحظه دِل‌ده فیضِ مولانا آنېن‌چۆن گُفت و گویِ عاشقانه‌م دِل‌کُشا‌دېر هپ (قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی) [میرے] دل میں ہر لحظہ مولانا رُومی کا فیض مُتجلّی ہوتا ہے۔۔۔ اِسی لیے میری تمام عاشقانہ گُفتگوئیں دِل کُشا ہیں۔ Tecellî-sâz olur her lâhza dilde feyz-i Mevlâna Anın'çün...
  10. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    شوخیِ طبعېم گؤرن تحسین ایدر ناظم بنیم برق اوران گؤنلۆم‌ده آیا فیضِ مولانا مې‌دېر (قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی) اے ناظم! میری شوخیِ طبع کو دیکھنے والا [ہر شخص] میری تحسین کرتا ہے۔۔۔۔ آیا میرے دل میں کیا مولانا [رُومی] کا فیض برق زن و درخشاں ہے؟ Şûhi-i tab'ım gören tahsîn ider Nâzım benim...
  11. حسان خان

    درِ وصفِ جنابِ مولانا - قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی

    (در وصفِ جنابِ مولانا) شهِ اورنگِ هِمم حضرتِ مولانادېر منبعِ لُطف و کرم حضرتِ مولانادېر گلمه‌میش ذاتې گیبی مُلکِ کمالات ایچره صاحبِ نظم و قلم حضرتِ مولانادېر مثنوی‌سینده نیجه دُرِّ حقیقت مکنون مالکِ گنجِ حِکم حضرتِ مولانادېر نُطقِ پاکی دمِ عیسیٰ گیبی تأثیر ائیلر شهِ کرّوبی‌شِِیَم حضرتِ مولانادېر...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سن ای یزیدِ بدکار قېیدېن اۏ شهریاره قعرِ جهنّم اۏلسون دائم سنین قرارېن (قایتاززاده محمد ناظم افندی قبرصی) اے یزیدِ بدکار! تم نے اُس شہریار (حضرتِ حُسین) کو بے رحمی سے کُشتہ کر دیا۔۔۔۔ قعرِ جہنّم ہمیشہ تمہارا مسکن ہو! Sen ey Yezîd-i bed-kâr kıydın o şehr-yâre Ka'r-ı cehennem olsun dâ'im senin...
  13. حسان خان

    درد تہمتِ چند اپنے ذمّے دھر چلے ۔ میر درد

    اردو میں بھی 'معدودے چند' کا استعمال رائج ہے۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عُمرم به آخر آمد، عشقم هنوز باقی وز مَی چُنان نه مستم، کز عشقِ رویِ ساقی (سعدی شیرازی) میری عُمر اختتام کو پہنچ گئی، [لیکن] میرا عشق ہنوز باقی [ہے]۔۔۔۔ اور میں شراب سے اُس طرح مست نہیں ہوں، جس طرح کہ میں چہرۂ ساقی کے عشق سے [مست ہوں]۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نگُفتمت مرو آنجا که آشنات منم درین سرابِ فنا چشمهٔ حیات منم (مولانا جلال‌الدین رومی) [آیا] مَیں نے نہیں کہا تھا کہ وہاں مت جاؤ کہ تمہارا آشنا مَیں ہوں، [اور] اِس سرابِ فنا میں چشمۂ [آبِ] حیات مَیں ہوں؟
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    محمد فضولی بغدادی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: وئرمه، ساقی، مئی منه، قۏرخوم بودور کی، مست اۏلام، خالق ایچینده سیررِ لعلِ دیل‌بر آغزېم‌دان چېخا. (محمّد آغا سُلطانوف) اے ساقی! مجھ کو شراب مت دو۔۔۔ مجھے خوف ہے کہ میں مست ہو جاؤں گا، [اور] مردُم کے درمیان دِلبر کے [لبِ] لعل کا راز میرے دہن سے...
  17. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    جامیِ رُوم و مُریدِ شیخِ جامم لامعی ایسته‌رم شیمدی طواف ایتمک خُراسان ایل‌لرین (لامِعی چلَبی) اے 'لامِعی'! میں دیارِ رُوم کا جامی، اور شیخ [احمدِ] جام کا مُرید ہوں۔۔۔ میں اِس وقت ولایاتِ خُراسان کا طواف کرنا چاہتا ہوں۔ Câmî-i Rûm u mürîd-i şeyh-i câmem Lâmi'î İsterem şimdi tavâf itmek Horasan...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اِخوانې گرچه یوسُفو چاها بېراقدېلار تقدیر مِصرېن ائیله‌دی سلطانې غم یئمه (ابراهیم بیگ) اگرچہ یوسف کے برادروں نے اُن کو چاہ میں چھوڑ دیا [تھا، لیکن] تقدیر نے [اُن کو] مصر کا سُلطان بنا دیا، [لہٰذا] غم مت کھاؤ۔ İhvânı gerçi Yûsuf’u çâha bırakdılar Takdîr, Mısr’ın eyledi sultânı gam yeme
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یعقوب اگرچه فرقت ایله یاقدې باغرېنې آخرده بولدو یوسفِ کنعانې غم یئمه (ابراهیم بیگ) یعقوب نے اگرچہ فُرقت کے سبب خود کے جگر کو جلایا، [لیکن] بالآخر اُس نے یوسفِ کنعان کو پا لیا، [لہٰذا] غم مت کھاؤ۔ Yakûb eğerçi fürkat ile yakdı bağrını Âhirde buldu Yûsuf-ı Ken'ân'ı gam yeme
  20. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    محمد فضولی بغدادی ایک نعتیہ قصیدے میں فرماتے ہیں: ائتمه‌زم ترکِ تمنّایِ طوافېن چېخسا جان خاک هم اۏلسام غُبارېمې سانا ایلتر صبا (محمد فضولی بغدادی) خواہ [میری] جان نکل جائے، میں آپ کے طواف کی تمنّا کو ترک نہ کروں گا۔۔۔ اگر میں خاک بھی ہو جاؤں، [تو بھی] میرے غُبار کو بادِ صبا آپ تک پہنچائے گی۔...
Top