نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    صدایی از درایِ کاروانِ عَجز می‌آید که حیرت هم به راهی می‌بَرَد گُم‌کرده‌راهان را (بیدل دهلوی) کاروانِ ناتوانی کی درا سے ایک صدا آتی ہے کہ: حیرت بھی گُم کردگانِ راہ کو کسی راہ کی جانب لے کر جاتی ہے۔ × درا = گھنٹی
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گرانی کرد بر طبعم غرورِ نازِ یکتایی خمی بر دوشِ فطرت بستم و خود را دوتا کردم (بیدل دهلوی) [خدا کی] یکتائی کے نازِ غرور نے میری طبع پر گرانی کی۔۔۔ میں نے [اپنی] فطرت کے شانے پر ایک خَم باندھا اور خود کو خمیدہ کر لیا۔ (یعنی غرورِ نازِ یکتائی اِس قدر سنگینی و گرانی رکھتا ہے کہ کوئی بھی شانہ اُس کے...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نه ترنُّمی نه وجدی نه تپیدَنی نه جوشی به خُمِ سِپِهر تا کَی مَیِ نارسیده باشی (بیدل دهلوی) نہ کوئی ترنُّم، نہ کوئی وجد، نہ کوئی تپیدگی، نہ کوئی جوش۔۔۔ تم آسمان کے خُم میں کب تک شرابِ ناپُختہ رہو گے؟ × تپیدگی = دھڑکن
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سرت ار به چرخ ساید نخوری فریبِ عزّت که همان کفِ غُباری به هوا رسیده باشی (بیدل دهلوی) تمہارا سر اگر فلک تک پہنچ جائے، [تو بھی] عزّت کا فریب مت کھانا۔۔۔ کہ تم تو وہی کفِ غُبار ہو، [خواہ] ہوا پر پہنچ جاؤ۔ تشریح: برآمدن از نردبانِ آسمان و قدم زدن بر بلندایِ چرخ، ماهیتِ انسان را تغییر نمی‌دهد و...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    سرت ار به چرخ ساید نخوری فریبِ عزّت که همان کفِ غُباری به هوا رسیده باشی (بیدل دهلوی) تمہارا سر اگر فلک تک پہنچ جائے، [تو بھی] عزّت کا فریب مت کھانا۔۔۔ کہ تم تو وہی کفِ غُبار ہو، [خواہ] ہوا پر پہنچ جاؤ۔ تشریح: برآمدن از نردبانِ آسمان و قدم زدن بر بلندایِ چرخ، ماهیتِ انسان را تغییر نمی‌دهد و...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آوارهٔ سرابِ شُعوریم و چاره نیست ای بی‌خودی قدم زن و ما را به ما رسان (بیدل دهلوی) ہم سرابِ شُعور کے آوارہ ہیں اور [کوئی] چارہ و [راہِ حل موجود] نہیں ہے۔۔۔ اے بے خودی! قدم آگے لاؤ اور ہم کو ہم تک پہنچا دو۔
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نومیدم آن قدر که اگر بِسمِلم کنند رنگِ شکسته می‌شود از خونِ من روان (بیدل دهلوی) میں نااُمید اِس قدر ہوں کہ اگر مجھے ذبح کیا جائے تو میرے خون سے رنگِ شکستہ رواں و جاری ہو گا۔
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مُردیم و همچنان خم و پیچِ هوس به‌جاست از سوختن نرفت بُرون تابِ ریسمان (بیدل دهلوی) ہم مر گئے، اور آرزو کے خَم و پیچ اُسی طرح باقی ہیں۔۔۔ جل جانے سے [بھی] رسّی کے پیچ و تاب بیرون نہ گئے۔
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    طبعِ دُون از رهِ تقليد به نيکان نرسد پای اگر خواب کند چشم نخوانند او را (بیدل دهلوی) شخصِ پست کی طبع تقلید کے ذریعے سے نیکوں تک نہیں پہنچ جاتی۔۔۔ [چشم کی تقلید کرتے ہوئے] پا اگر سو جائے (یعنی سُن ہو جائے) تو اُس کو چشم نہیں پُکارتے۔
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بیدل از بال و پرِ بسته نیاید پرواز غُنچه تا وا نشود جلوه نبخشد بو را (بیدل دهلوی) اے بیدل! بندھے ہوئے بال و پر سے پرواز عمل میں نہیں آتی۔۔۔۔ جب تک غُنچہ وا نہیں ہو جاتا، خوشبو کو جلوہ عطا نہیں کرتا۔
  11. حسان خان

    فارسی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    بر جمالت همچنان من عاشقِ زارم هنوز ناله‌ای کز سوزِ عشقت داشتم دارم هنوز (امیر خسرو دهلوی) میں تمہارے جمال پر ہنوز اُسی طرح عاشقِ زار ہوں۔۔۔۔ جو نالہ میں تمہارے سوزِ عشق کے باعث رکھتا تھا، ہنوز رکھتا ہوں۔ بر = پر جمالت = تمہارا جمال بر جمالت = تمہارے جمال پر همچُنان = اُسی طرح من = مَیں عاشقِ...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چشم تا برهم زنم زین دام‌گاه آزاده‌ام در خمِ مِژگا‌ن وطن دارد پرِ پروازِ من (بیدل دهلوی) میں جیسے ہی چشم برہم کروں گا (پلک جھپکاؤں گا)، اِس دام گاہ سے آزاد ہو جاؤں گا۔۔۔ میرا پرِ پرواز مِژگاں کے خَم میں اِقامت رکھتا ہے (مُقیم ہے)۔ × دام گاہ = جال گاہ
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شمع را در بزم بهرِ سوختن آورده‌اند فکرِ انجامم مکن گر دیده‌ای آغازِ من (بیدل دهلوی) شمع کو بزم میں جل جانے کے لیے لائے ہیں۔۔۔ اگر تم میرا آغاز دیکھ چکے ہو تو میرے انجام کی فکر مت کرو۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گوش، گو محرم‌نوایِ پردهٔ عَجزم مباش این قدرها بس که تا دل می‌رسد آوازِ من (بیدل دهلوی) کان سے کہو کہ وہ میرے پردۂ ناتوانی کی نوا کا محرَم نہ ہو۔۔۔ [فقط] اِس قدر کافی ہے کہ میری آواز دل تک پہنچتی ہے۔ × یہاں 'پردہ' راگ کے معنی میں استعمال ہوا ہے۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حیرت‌آهنگم که می‌فهمد زبانِ رازِ من گوش بر آیینه نِه، تا بِشْنوی آوازِ من (بیدل دهلوی) میری صدا و نوا حیرت ہے، کون شخص میرے راز کی زبان سمجھتا ہے؟۔۔۔ آئینے پر کان رکھو، تاکہ تم میری آواز سُن سکو۔
  16. حسان خان

    درد تہمتِ چند اپنے ذمّے دھر چلے ۔ میر درد

    "تہمتِ چند" مجھے بیگانہ و نامانوس ترکیب معلوم ہو رہی ہے، کیونکہ میں نے فارسی کسرۂ اضافہ استعمال کرنے والی کسی مشرقی زبان میں کبھی ترکیبِ اضافی میں 'چند' کا ایسا استعمال نہیں دیکھا، بلکہ یہ نامُعیّن مقدار بتانے کے لیے عدد کی طرح ہمیشہ اسم سے قبل استعمال ہوتا ہے: چند کتاب، چند تہمت وغیرہ (اردو کے...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سُلطان ولَد کی ایک بیت: گرچه ازین خاکِ زمین رُسته‌ام لیک گذشتم ز نهُم آسمان (بهاءالدین محمد سلطان ولد) اگرچہ میں اِس خاکِ زمیں سے اُگا ہوں، لیکن میں آسمانِ نہُم سے گُذر گیا [ہوں]۔
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا جلال‌الدین رومی کے فرزند بهاءالدین محمد سلطان ولَد کی ایک تُرکی بیت: گؤزۆم‌دن چېقما کیم بو یئر سنین‌دیر بنیم گؤزۆم سانا یاخشې سرای‌دېر (بهاءالدین محمد سلطان ولد) میری چشم سے مت نکلو کہ یہ جا تمہاری ہے۔۔۔ میری چشم تمہارے لیے [ایک] خوب سرائے ہے۔ Gözümden çıkma kim bu yer senindir Benim...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آدوموز مسکین‌دۆر بیزۆم، دۆشمانېموز کین‌دۆر بیزۆم بیز کیمسه‌یه کین توتمازوز، قامو عالم بیر‌دۆر بیزه (یونس امره) ہمارا نام مِسکین ہے، ہمارا دُشمن کینہ ہے۔۔۔ ہم کسی شخص کے لیے کینہ نہیں رکھتے، کُل عالَم ہمارے لیے ایک ہے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Adumuz miskindür bizüm, düşmanımuz...
Top