نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایا صیّاد، رحمی کن، مرنجان نیم‌جانم را پر و بالم بِکَن، امّا مسوزان آشیانم را (ابوالقاسم لاهوتی) اے صیّاد! ذرا رحم کرو۔۔۔ میری نیم جان کو رنج مت دو۔۔۔ میرے پر و بال نوچ لو، لیکن میرے آشیان کو مت جلاؤ۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    گر همی‌خواهید جان آسان دِهم هنگامِ نزع جایِ تکبیر و تلاوت نامِ یارِ من بَرید (صدرالدین عینی) اگر آپ چاہتے ہیں کہ میں وقتِ نزع آسانی سے جان دوں تو تکبیر و تلاوت کی بجائے میرے یار کا نام لیجیے۔
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قالُوا بلیٰ الست گۆنینده دیین‌لره رنج و بلا وفا و کرم‌دۆر بلا دئگۆل (خواجه دهّانی) بہ روزِ الست 'قالوا بلیٰ' کہنے والوں کے لیے رنج و بلا وفا و کرم ہے، بلا نہیں ہے۔ Ķālū belā elest güninde diyenlere Renc ü belā vefā vü keremdür belā degül × مندرجۂ بالا بیت میں سورۂ اعراف کی آیت ۱۷۲ کی جانب...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    زین دیار و شهر تنگم، شهریارِ من کجاست؟ لُطف آرید و مرا در شهرِ یارِ من بَرید (صدرالدین عینی) میں اِس دیار و شہر سے تنگ ہوں۔۔۔ میرا شہریار کہاں ہے؟۔۔۔ لُطف کیجیے اور مجھ کو میرے یار کے شہر میں لے جائیے۔
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای قد و رخسار و زلف و چشم و ابرو! رحمتی! یک دلِ مسکین چه خواهد کرد با چندِ شما؟ (صدرالدین عینی) اے قد و رُخسار و زُلف و چشم و ابرو! ذرا رحم کیجیے۔۔۔ [میرا] ایک دلِ مسکین آپ اِتنے ساروں کے مُقابل کیا کرے گا؟
  6. حسان خان

    درد انداز وہ ہی سمجھے مرے دل کی آہ کا -خواجہ میر درد

    تصحیح: کُلاہ تصحیح: کہرُبا
  7. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    وصل قدرین بیلمه‌دیم، فرقت بلاسېن چکمه‌دن ظلمتِ هجر ائتدی چۏخ مُبهم ایشی روشن مانا (محمد فضولی بغدادی) جب تک میں نے فُرقت کی بلا نہ کھینچی، میں وصل کی قدر نہ جانا۔۔۔ ہجر کی تاریکی نے [ایک] بسیار مُبہَم امر کو مجھ پر روشن کر دیا۔ × بِسْیار = بہت Vəsl qədrin bilmədim, firqət bəlasın çəkmədən...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    خونِ ناحق‌کُشتگانت را غرامت دادمی تیغ بر دست ار به فردایِ حسابت دیدمی (فروغی بسطامی) اگر میں تمہیں فردائے قیامت میں تیغ بہ دست دیکھ لیتا تو میں تمہارے ناحق مارے ہوؤں کے قتل کا تاوان و کفّارہ دے دیتا۔ شاعر شاید اپنے محبوبِ ستم پیشہ سے یہ کہنا چاہ رہا ہے کہ اے کاش مہیں تمہیں بہ روزِ حساب بھی دست...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    ۱۳۳۵ھ میں پادشاہِ روس نِیکُلا ثانی کی معزولی کے موقع پر مرحوم ادیب پیشاوری نے اپنی ایک نظم میں کہا تھا: خروشی برآمد ز پطروگراد که شه اشک‌ریزان ز تخت اوفتاد ترجمہ: پطروگراد سے ایک بانگ بلند ہوئی کہ شاہ اشک بہاتے ہوئے تخت سے گر گیا۔ حسابِ ابجد کے رُو سے 'تخت' کا عدد ۱۴۰۰ بنتا ہے۔ شاعر نے لفظِ...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    عاشقان جامِ فرح آن گه کَشند که به دستِ خویش خوبانْشان کُشند (مولانا جلال‌الدین رومی) "عاشقان زمانی جامِ شادمانی سر می‌کَشند، که معشوقانِ آنان ایشان را به دستِ خود بکُشند. یعنی آنان را از هستیِ موهوم برهانند." ترجمہ: "عاشقاں اُس وقت جامِ شادمانی نوش کرتے ہیں کہ جب اُن کے معشوقاں اُن کو اپنے دست...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری فارسی و تُرکی ابیات: تشریح کے ساتھ

    یوسفِ حُسنِ رُخت گر مجلس‌آرایی کند مجمعِ آشفتگان عشقِ زلیخایی کند (ملّا وجهی) اگر تمہارے چہرے کے حُسن کا یوسف مجلس آرائی کرے تو [تمہارے] آشفتگاں کا مجمع زلیخائی عشق کرنے لگے۔ شرح: محبوب کے چہرے کے حسُن کو حضرت یوسف سے تشبیہ دے کر یہ کہا گیا ہے کہ اگر وہ کسی مجلس میں جلوہ نما ہو کر مجلس کی آرائش...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یک‌رنگ اۏل که کیمسه سانا حَرف دوتمایا کیم هیچ الِفۆن آرقاسې یۆک‌دن دوتا دئگۆل (خواجه دهّانی) [الِف کی مانند] یک رنگ ہوؤ تاکہ کوئی شخص تم پر نُکتہ چینی نہ کر سکے۔۔۔ کیونکہ کسی بھی الِف کی پُشت بار کے باعث خَم نہیں ہوتی۔ Yek-reng ol ki kimse saŋa harf dutmaya Kim hīç elīfüŋ arķası yükden dü-tā degül
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کیم گلدی بو مقاما که بین دۆرلۆ دردیله گیتدۆک‌ده ایشی ناله و وا حسرتا دئگۆل (خواجه دهّانی) اِس مقام (دنیا) میں ایسا کون شخص آیا ہے کہ ہزار طرح کے درد کے ساتھ [دنیا سے] جاتے وقت جس کا کار نالہ و فغاں [کرنا] اور واحسرتا [کہنا] نہیں ہوتا؟ Kim geldi bu maķāma ki biŋ dürlü derd-ile Gitdükde işi nāle...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اگر دهّانی طاووسِ ملایک اۏلورسان کم گؤر اؤزۆن بیر مگَس‌دن (خواجه دهّانی) اے دہّانی! اگر تم طاؤسِ ملائک ہو جاؤ، [تو بھی] خود کو کسی مگَس سے کمتر دیکھو (جانو)۔ Eger Dehhânî tâvûs-ı melâyik Olursan kem gör özün bir megesden
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اگر قۏرقارېسان اۏل سۏن نفَس‌دن وار الین یو بو نفسانی هوَس‌دن (خواجه دهّانی) اگر تم اُس نفَسِ آخریں سے ڈرتے ہو تو جاؤ خود کے دست کو اِس نفسانی خواہش سے پاک کر لو۔ Eğer korkarısan ol son nefesden Var elin yu bu nefsânî hevesden
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    خواجه دهّانی کی ایک مُناجاتی غزل کی دو ابیات: اِلٰهی اسیرم نجات ایسته‌رم اؤلۆیم دیری قېل حیات ایسته‌رم آچ اۏل گنجِ رحمت قاپېسېن بانا که بیر مُستحَقّم زکات ایسته‌رم (خواجه دهّانی) اے خدا! میں اسیر ہوں، نجات چاہتا ہوں۔۔۔ میں مُردہ ہوں، زندہ کر دو، حیات چاہتا ہوں۔۔۔ اُس گنجِ رحمت کے در کو میرے لیے...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    غمزه‌ن نه تۆرک‌دۆر که چو قصدِ کمان ایده‌ر اۏخېن گؤره‌ن قضا اۏخې دییۆ گُمان ایده‌ر (تاج‌الدین ابراهیم بن خضر 'احمدی') تمہارا غمزہ کیسا تُرکِ [خوں ریز] ہے کہ جب وہ قصدِ کمان کرتا ہے تو اُس کے تیر کو دیکھنے والا شخص قضا کا تیر گُمان کرتا ہے؟ Gamzen ne Türkdür ki çü kasd-i kemân ider Ohın gören...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عقل زُلفۆن بندینه دیوانه‌دۆر جان یۆزۆنۆن شمعینه پروانه‌دۆر (تاج‌الدین ابراهیم بن خضر 'احمدی') عقل تمہاری زُلف کے بند میں اسیر ہے؛ [جبکہ] جان تمہارے چہرے کی شمع کا پروانہ ہے۔ Akl zülfün bendine dîvânedür Cân yüzünün şem’ine pervânedür
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    صبر ائیله گؤنۆل دردۆنه درمان ایره اومما جان آتما اۏدا بی‌هوده جانان ایره اومما (خواجه دهّانی) اے دل! صبر کرو، تمہارے درد کا درمان پہنچے گا، اُمید رکھو۔۔۔ جان کو، بے فائدہ، آتش میں مت پھینکو۔۔۔ جانان پہنچے گا، اُمید رکھو۔ Sabr eyle gönül derdüne dermân ire umma Cân atma oda bîhude cânân ire umma
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یعقوب بیگی حُزن ایله قاتلان بیر ایکی گۆن بیر گۆن خبرِ یوسفِ کنعان ایره اومما (خواجه دهّانی) یعقوب کی مانند حُزن کے ساتھ ایک دو روز تحمُّل کرو۔۔۔ ایک روز یوسفِ کنعان کی خبر پہنچے گی، اُمید رکھو۔ Ya’kûb bigi hüzn ile katlan bir iki gün Bir gün haber-i Yûsuf-ı Ken’ân ire umma
Top