نتائج تلاش

  1. حسان خان

    من سنی جان‌دان سئویرم ای دل‌آرامیم منیم - شاہ اسماعیل صفوی 'خطائی' (تُرکی غزل + اردو ترجمہ)

    من سنی جان‌دان سئویرم ای دل‌آرامېم منیم اۏل سبب‌دن زار و گریان کئچدی ایّامېم منیم گئجه‌م ایله گۆندۆزۆم فرق ائده بیلمن ای صنم رُوی ایلن زُلفین اۏلوب‌دور صُبح ایلن شامېم منیم روز و شب بُلبُل تکی فریاد و زاری‌دیر ایشیم تا یۆزۆن‌دن آیرو دۆشدۆم ای گُل‌اندامېم منیم مونجا کیم جور و جفا چکدیم مانا یار...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سنۆڭ تک گلمه‌دی هرگز جهانا ز روزِ آدم و تا دورِ خاتَم (شاه اسماعیل صفوی 'خطایی') آدم کے زمانے سے لے کر خاتَم (حضرتِ محمد) کے دَور تک (یعنی ابتداء سے لے کے نبیِ آخرُ الزّمان کے اِس دَور تک) تمہارے جیسا [کوئی] ہرگز نہیں آیا [ہے]۔ Senüñ tek gelmedi hergiz cihâna Zi rûz-ı Âdem ü tâ devr-i Ḫâtem
  3. حسان خان

    فارسی شاعری شاہ اسماعیل صفوی کے نام سلطان سلیم عُثمانی کا رجَز

    مندرجۂ ذیل رجَز کو شاہ اسماعیل صفوی کے نام بھیجے گئے سلطان سلیم خان اول کے ایک تہدید آمیز فارسی مکتوب سے اخذ کیا گیا ہے جس کو مولانا مُرشدِ عجم نے انشاء فرمایا تھا۔ احتمال ہے کہ یہ شاعری خود سلطان سلیم کے دہن سے نکلی ہو کیونکہ وہ بھی صاحبِ دیوان فارسی شاعر تھا۔ من آنم که چون برکَشَم تیغِ تیز...
  4. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    دېدیم کیم: "توش‌ته محراب ایچره کۉردوم کافرِ مستې" دېدی: "کۉرگیل، نوایی، کۉز آچیب کیم، کۉز و قاشیم‌دور" (امیر علی‌شیر نوایی) میں نے کہا کہ: "میں نے خواب میں محراب کے اندر ایک کافرِ مست دیکھا" اُس نے کہا: "اے نوائی! چشم کھول کر دیکھو کہ [اُس کی تعبیر] میری چشم و ابرو ہے" (محبوب کی چشم 'کافر' ہوتی...
  5. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    جام دَوری‌دین خلاص اۉلماق‌نی زِنهار ایسته‌مه ای که بۉلماق ایسته‌دینگ اندوهِ دَوران‌دین خلاص (امیر علی‌شیر نوایی) اے کہ تم نے اندوہِ زمانہ سے خلاص ہونے کی خواہش کی ہے!۔۔۔ گردشِ جام سے خلاص ہونے کی ہرگز خواہش مت کرو! (یعنی اگر تم غمِ زمانہ سے نجات پانا چاہتے ہو تو میخانے میں شراب نوشی تَرک مت...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    وزیرِ اعظم علی پاشا کی ستائش میں کہے گئے قصیدے سے ایک بیت: بسته‌دۆر زنجیرِ عدله دستِ جورِ ظالمان اۏلدون عدل ایتمک‌ده سن نوشیروانا جانشین (اسعد بیگ 'حاسِب') ظالموں کا دستِ سِتم، زنجیرِ عدل میں بندھا ہوا ہے۔۔۔۔ عدل کرنے کے لحاظ سے آپ نوشیروان کے جانشین ہو گئے [ہیں]۔ Bestedür zencîr-i adle dest-i...
  7. حسان خان

    چند فارسی و ایرانی نام

    نریمان 'نریمان' بھی شاہنامۂ فردوسی کے ایک پہلوان کا نام ہے۔ یہ نام مردوں کے لیے ایران، ماوراءالنہر اور جمہوریۂ آذربائجان میں، جبکہ زَنوں کے لیے تُرکیہ، بلقانی مُسلمانوں اور پس عُثمانی عربوں میں استعمال ہوتا ہے۔ مثلاً گوگل کے ذریعے لُبنانی عورتوں میں اس کا استعمال (ناريمان کی شکل میں) نظر آیا ہے۔...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سن اسارت زنجیرین قېرماق دیلرسن پای‌دان آمما بیلمیرسن بو ایش‌ده قۆدسی بیر وحدت گرک (حُسین محمدزاده صدّیق 'دۆزگۆن') تم پاؤں سے اسیری کی زنجیر کو توڑنا چاہتے ہو، لیکن تم [یہ] نہیں جانتے کہ اِس کام میں ایک قُدسی و مُقدّس وحدت لازم ہے۔ (یعنی وحدت کے بغیر زنجیر توڑ کر آزاد نہیں ہوا جا سکتا۔) Sən...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    القُدس اور بیت المقدّس میں برف باری ہوا کرتی ہے۔ اُسی جانب اشارہ کرتے ہوئے قرنِ ہفدہُم کے عُثمانی شاعر اڲیردیرلی شیخی محمد افندی ایک بیت میں کہتے ہیں: حرمِ کعبه‌یه دؤندۆ حرمِ قُدسِ شریف بۆرۆنۆپ حاجی‌صفت هر شجر آندا احرام (اڲیردیرلی شیخی محمد افندی) حرمِ قُدسِ شریف، حرمِ کعبہ میں تبدیل ہو گیا...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سؤیله ای مُرغِ سحر ای عندلیبِ گُلسِتان وار مې گُل یۆزلۆلر ایچره بؤیله بیر غُنچه‌دهان (مۏستارلې حسن ضیایی) اے مُرغِ سحر! اے عندلیبِ گُلستان!‌ بتاؤ کیا گُل رُخوں کے اندر ایسا کوئی غُنچہ دہن موجود ہے؟ Söyle ey mürg-ı seher ey ʿandelîb-i gül-sitân Var mı gül yüzlüler içre böyle bir gonçe-dehân
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    طریقِ باده‌نوشی گرچه جُرم است بِنوش و چشمِ رحمت از خدا دار (خیالی بُخارایی) بادہ نوشی کی راہ و روِش اگرچہ گُناہ ہے، [لیکن] تم پِیو اور خُدا سے رحمت کی توقُّع و اُمید رکھو۔
  12. حسان خان

    فارسی شاعری اے تیر غمت را دلِ عشاق نشانہ --- ہلالی اَستر آبادی

    امیر علی‌شیر نوایی اپنے تُرکی تذکرے مجالسُ‌النفایس میں مولانا خیالی کے ذیل میں لکھتے ہیں: "مولانا خیالی --- بخارادین و خواجه عصمت‌الله‌نینگ شاگردی‌دیر. بو مطلع انینگ‌دور کیم: ای تیرِ غمت را دلِ عُشّاق نشانه خلقی به تو مشغول، تو غایب ز میانه ایککینچی بَیتی دغی یخشی واقع بۉلیب‌تور کیم: گه معتکفِ...
  13. حسان خان

    فارسی شاعری اے تیر غمت را دلِ عشاق نشانہ --- ہلالی اَستر آبادی

    کسی اِستناد کے بغیر شعری اِنتساب کو قبول کرنے یا نہ کرنے کی روِش لائقِ تحسین ہے! خیالی بُخارائی کے تصحیح شُدہ مطبوعہ دیوان سے کُل غزل کا متن: ای تیر غمت را دل عشاق نشانه خلقی به تو مشغول و تو غایب ز میانه گه معتکف دیرم و گه ساکن مسجد یعنی که تو را می‌طلبم خانه به خانه هر کس به زبانی سخن عشق تو...
  14. حسان خان

    فارسی شاعری اے تیر غمت را دلِ عشاق نشانہ --- ہلالی اَستر آبادی

    یہ غزل ہلالی جغتائی استرآبادی کی نہیں، بلکہ خیالی بُخارائی کی ہے۔ اور اِس کی شُہرت کی وجہ وہ مُخمّس ہے جو اِس پر شیخ بہائی نے لکھی تھی۔ مقطع میں تخلُّص بھی 'ہلالی' کی بجائے 'خیالی' کا آئے گا۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آن پَیکِ نامور که رسید از دیارِ دوست آورد حِرز جان ز خطِ مُشک‌بارِ دوست (حافظ شیرازی) یار کے دیار سے جو وہ نامور قاصد آیا [ہے]، یار کے مُشک بار و مُعطّر رسم الخط سے [لِکھا] تعویذِ جاں لایا [ہے]۔ × مُمکن ہے کہ یہاں 'خط' سے جوانوں کے چہرے پر آنے والے تازہ خطِ مُو کی جانب بھی اشارہ ہو۔ نیز، ایک...
  16. حسان خان

    چند فارسی و ایرانی نام

    'مروارید' کا استعمال مَیں اردو نظم و نثر میں دیکھ چکا ہوں۔
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ویرل‌دن جانومې جانان یولېنا تازه جان بولدوم قول اۏلال‌دان شهِ عشقا غم اِقلیمینده سُلطانم (مۏستارلې حسن ضیایی) جب سے میں نے جاناں کی راہ میں اپنی جان دی ہے، مجھ کو تازہ جان مِل گئی [ہے]۔۔۔ جب سے میں شاہِ عشق کا غُلام ہوا ہوں، میں اِقلیمِ غم میں سُلطان ہوں۔ Virelden cânumı cânân yolına tâze cân...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اُمیدۆم کسمه‌زین قطعا وصالیندن او جانانون کسیلدی گرچه تیغِ هجر ایله بو جسمِ بی‌جانوم (مۏستارلې حسن ضیایی) اگرچہ تیغِ ہجر سے میرا یہ جسمِ بے جاں بُریدہ ہو گیا [ہے تاہم] میں اُس جاناں کے وصال سے اُمید ہرگز قطع نہ کروں گا۔ Ümîdüm kesmezin katʿâ visâlinden o cânânun Kesildi gerçi tîg-i hicr ile bu...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اۏل حُسنِ جمالی گؤریجک گؤنلۆمی ویردۆم جانوم دا ویرۆردۆم آنې گر بیر داخې گؤرسم (مۏستارلې حسن ضیایی) اُس حسنِ جمال کو دیکھتے ہی میں نے اپنا دل دے دیا۔۔۔ اپنی جان بھی اُس کو دے دیتا اگر ایک بار مزید دیکھتا! Ol hüsn-i cemâli göricek gönlümi virdüm Cânum da virürdüm anı ger bir dahı görsem × تصحیح...
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چون ندارد پیشِ حق چندان وقاری مُلک و مال گر نشد جمع آن تُرا خوش باش و چندان غم مخور (سید عمادالدین نسیمی) چونکہ حق تعالیٰ کے پیش میں مُلک و مال زیادہ قدر و وقار نہیں رکھتا۔۔۔ [لہٰذا] اگر تم اُن کو جمع نہ کر پائے تو خوش رہو اور زیادہ غم مت کھاؤ!
Top