نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قاش‌لارېن چرخین هِلالېندان، یۆزۆن خورشید‌دن صورتین آیینهٔ گیتی‌نما‌دن یاخشې‌دور (علی آغا واحد) تمہارے ابرو فلک کے ہِلال سے، تمہارا چہرہ خورشید سے، [اور] تمہاری صورت آئینۂ گیتی نُما سے بہتر ہے۔ × آئینۂ گیتی نُما = دُنیا دِکھانے والا آئینہ، جو اساطیر کے مطابق ایرانی پادشاہ جمشید کی ملکیت میں تھا۔...
  2. حسان خان

    صائب تبریزی کی چند تُرکی ابیات

    یۏل‌داش اۏل‌دور کیم قارا گۆن‌لرده یۏل‌دان چېخماسېن کئچمه یۏل‌داش‌دان خضر تک چشمهٔ حیوان اۆچۆن (صائب تبریزی) رفیق وہ ہے کہ جو تاریک ایّام میں راہ سے نہ نِکل جائے (یعنی جو اپنے ہمراہ کو نہ تَرک کر دے)۔۔۔ خضر کی طرح چشمۂ آبِ حیات کے لیے رفیق و ہمراہ کو تَرک مت کرو۔ (داستانوں میں ہے کہ اسکندر اور...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    محمد فضولی بغدادی کی مندرجۂ بالا تُرکی بیت کا منظوم فارسی ترجمہ: دوست بی‌پروا، فلک بی‌رحم، دوران بی‌سکون غم فُزون، هم‌درد کُو، دشمن قوی، طالع زبون (محمد عارف) دوست بے پروا ہے، فلک بے رحم ہے، دوران (گردشِ زمانہ) بے سکون ہے؛ غم فراواں ہے، ہمدرد کہاں ہے؟، دشمن قوی ہے، اور بخت زبوں ہے۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ماهِ نو در فلک از دستِ غمش شد به دو نیم خمِ ابرویِ تو اعجازِ پیمبر دارد (فُروغی بسطامی) فلک پر ماہِ نو اُس کے غم کے ہاتھوں دو نیم ہو گیا۔۔۔ تمہارے ابرو کا خَم، رسول کا مُعجِزہ رکھتا ہے۔
  5. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    چۏخ میننت‌دارام کی سوئالېما جاواب وئردین، بایېم. اصلینده هر ایکی‌میز (من و اریب آغا) تۆرکجه‌نی اؤیرنیرکن، فارسجایې دا یاخشې شکیل‌ده بیلیریک، و فارس دیلی‌نین یاردېمې ایله تۆرکجه‌نین یاپې‌لارې‌نې آسان‌لېق‌لا باشا دۆشه بیلیریک. اۆمید ائدیرم کی گله‌جک‌ده ده بیزه عئینی شکیل‌ده کؤمک ائده‌جڲین.
  6. حسان خان

    "گُذشتہ شب میرا مہمان وہ شاہِ جہاں افروز تھا۔۔۔ اُس کی آتشِ حُسن سے میری شب لیلۃ القدر اور میرا...

    "گُذشتہ شب میرا مہمان وہ شاہِ جہاں افروز تھا۔۔۔ اُس کی آتشِ حُسن سے میری شب لیلۃ القدر اور میرا روز نوروز تھا۔" (احمد پاشا)
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیلین، ای عزیزلریم یوخو گؤرمز گؤزلریم آلۏو ساچار سؤزلریم تبریزی گؤرمه‌یینجه (مدینه گۆلگۆن) اے میرے عزیزو! جان لیجیے میری چشمیں نیند نہیں دیکھیں گی میرے سُخن شعلہ اُگلیں گے تا وقتیکہ میں شہرِ تبریز کو نہیں دیکھ لیتی۔ Bilin, ey əzizlərim, Yuxu görməz gözlərim. Alov saçar sözlərim Təbrizi...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قفقازی آذربائجانی شاعرہ مدینہ گُلگون کی نظم 'آذربایجان' کا بندِ اول: قېزېل گۆنش گؤی اۆزۆنده گۆلن‌ده نغمه‌سینی قوش‌لار باغ-باغ بؤلن‌ده من گؤز آچېب بو دۆنیایا گلن‌ده بخت اولدوزوم بوردا یانان اۏلوب‌دور ایلک بئشیڲیم آذربایجان اۏلوب‌دور (مدینه گۆلگۆن) جس وقت کہ آسمان میں طلائی خورشید ہنسا جس وقت کہ...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    هانسې گُل‌دۆر حُسن‌ده سن‌دن گؤزل‌دۆر ای گؤزل هانسې بُلبُل عشق‌ده من بی‌نوادن یاخشې‌دور (علی آغا واحد) اے [محبوبِ] زیبا! [ایسا] کون سا گُل ہے کہ جو حُسن میں تم سے زیبا تر ہے؟۔۔۔ کون سا بُلبُل عشق میں مجھ بے نوا سے بہتر ہے؟ Hansı güldür hüsndə səndən gözəldür ey gözəl Hansı bülbül eşqdə mən...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیر نفر اهلِ وفا مین بی‌وفادن یاخشې‌دور بیر صداقت اهلی مین اهلِ ریادن یاخشې‌دور (علی آغا واحد) ایک اہلِ وفا، ہزار بے وفاؤں سے بہتر ہے۔۔۔ ایک اہلِ صداقت، ہزار اہلِ ریا سے بہتر ہے۔ Bir nəfər əhli-vəfa min bivəfadən yaxşıdur Bir sədaqət əhli min əhli-riyadən yaxşıdur
  11. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    ترجمہ: 'اۏلدوغوموزدور' کا فارسی ترجمہ 'بودنمان' (ہمارا ہونا) ہے، لیکن کسی دیگر لفظ کے ساتھ اِس کا معنی مکمّل ہو گا، اۏلدوغوموز یئر: 'جای بودنمان، آنجا که بودیم' (ہمارے ہونے کی جا، وہ جا کہ جہاں ہم تھے)۔ 'بیز خدابین اۏلدوغوموزدور که' = 'ما خدابین بودنمان است که -- به علّتِ خدابین بودنمان است که'...
  12. حسان خان

    ہیچ سُنبُل سُنبُلِ زُلفون کیمی مُشکین دئگیل - محمد فضولی بغدادی (تُرکی غزل + اردو ترجمہ)

    هیچ سُنبُل سُنبُلِ زُلفۆن کیمی مُشکین دئڲیل نافهٔ چینی ساچېن تک دئرلر امّا چین دئڲیل وار گُل برگینده هم الحق نزاکت بیرله رنگ لیک جان‌پرور لبِ لعلین کیمی شیرین دئڲیل مهربان دئرلر سنی اغیاره لیکن من اۏنا باور ائتمن کیم سنه مِهر ائیله‌مک آیین دئڲیل خوب‌لر محرابِ ابروسینه قېلمازسان سُجود دینینی...
  13. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    تا فضولی قامت و رُخسارېنا وئرمیش کؤنۆل مایلِ سرو و هواخواهِ گُل و نسرین دئڲیل (محمد فضولی بغدادی) جب سے فضولی نے تمہارے قامت و رُخسار کو دل دیا ہے، وہ سرْو کی جانب مائل، اور گُل و نسرین کا آرزومند نہیں ہے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Ta Füzuli qamətü rüxsarına vermiş könül...
  14. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    خوب‌لر محرابِ ابروسینه قېلمازسان سُجود دینینی دؤندرگیل ای زاهد که یاخشې دین دئڲیل (محمد فضولی بغدادی) [اگر] تم خُوبوں کے محرابِ ابرو کی جانب سجدہ نہیں کرتے۔۔۔ اے زاہد! اپنے دین کو تبدیل کر لو کہ [یہ] خوب دین نہیں ہے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Xublər mehrabi-əbrusinə qılmazsan...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سخت می‌ترسم که آخر نارسایی‌هایِ شرم تشنه‌ام بیرون از آن چاهِ زنخدان آورَد (صائب تبریزی) مجھے شدید خوف ہے کہ شرم و حیا کی نارسائیاں آخرِ کار مجھ کو اُس چاہِ زنَخداں سے تشنہ [ہی] بیرون لے آئیں گی۔ × چاہِ زنَخداں = محبوب کے زنَخدان (ٹھوڑی) کو چاہ (کنوئیں) سے تشبیہ دی گئی ہے۔ 'ٹھوڑی کا کنواں'
  16. حسان خان

    مجھے ہند کی موسیقی ناپسند ہے، مجھے ہند کے ملبوسات ناپسند ہیں، مجھے ہند کی طرزِ تعمیر ناپسند ہے،...

    مجھے ہند کی موسیقی ناپسند ہے، مجھے ہند کے ملبوسات ناپسند ہیں، مجھے ہند کی طرزِ تعمیر ناپسند ہے، مجھے ہند کی شعری اصناف و اوزان ناپسند ہیں۔
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    معشوقه گرچه عاشقه ناز و عتاب ائدر عاشق شکایت ائیله‌مز هر جوره تاب ائدر (علی آغا واحد) معشوقہ اگرچہ عاشق پر ناز و عِتاب کرتی ہے، [لیکن] عاشق شکایت نہیں کرتا، [اور] ہر سِتم پر صبر کرتا ہے۔ Mə'şuqə gərçi aşiqə nazü itab edər Aşiq şikayət eyləməz hər cövrə tab edər
  18. حسان خان

    بو گؤزلر - آذربائجانی شاعرہ مدینہ گُلگون (تُرکی نظم مع ترجمہ)

    (بو گؤزلر) نه لازېم گؤزلره ترجۆمان گۆلۆم باخسان ترجۆمان‌سېز دینیر بو گؤزلر عؤمۆر یۏلوموزدا هئی زامان–زامان سؤنمه‌ز اولدوزلارا دؤنمه‌ز بو گؤزلر گئتسن یوخو بیلمه‌ز راحات‌لېق بیلمه‌ز سن گئدن یۏل‌لاردان بیر آن چکیلمه‌ز ناراحات قلبیمه راحات‌لېق گلمه‌ز سؤنه‌ر اولدوزلار تک سؤنه‌ر بو گؤزلر ائشیتسه‌م...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سروِ بُلند‌قامت و معشوقِ دل‌نواز اۏلمېش نِهالِ گُل گیبی باش‌دان آیاغا ناز (احمد پاشا) [وہ] سروِ بُلند قامت و معشوقِ دل نواز، نِہال گُل کی مانند سر تا پا ناز ہو گیا ہے۔ Serv-i bülend-kâmet ü ma'şûk-ı dil-nevâz Olmış nihâl-i gül gibi başdan ayaga nâz
  20. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    مهربان دئرلر سنی اغیاره لیکن من اۏنا باور ائتمن کیم سنه مِهر ائیله‌مک آیین دئڲیل (محمد فضولی بغدادی) [مردُم] تم کو اغیار کی جانب مہربان کہتے ہیں لیکن میں اُس پر یقین نہیں کرتا کیونکہ مِہربانی و محبّت کرنا تمہاری طرز و روِش نہیں ہے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Mehriban derlər səni...
Top