نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    باقیا ایستر ایسڭ قلبه صفا ویرمک اگر کعبهٔ کویېنا وار دؤنه دؤنه ائیله طواف (محمود عبدالباقی 'باقی') اے 'باقی'! اگر تم [اپنے] دل کو پاکیزگی و راحت و شادمانی دینا چاہتے ہو تو اُس کے کعبۂ کوچہ میں جاؤ اور گھوم گھوم کر طواف کرو۔ Bāḳıyā ister iseñ ḳalbe ṣafā virmek eger Kaʿbe-i kūyına var döne döne...
  2. حسان خان

    "چالیس فیصد ایرانی تُرکی زبان بولتے ہیں" - سابق ایرانی وزیرِ خارجہ علی اکبر صالحی

    جلال قُلی‌زاده مِزِرْجی اپنی کتاب 'آشنایی با زبانِ تُرکیِ خُراسانی' میں لکھتے ہیں: "آشکار است که آموزش زبان گفتاری در خانه و زبان نوشتاری در مدرسه می‌باشد و همان طور که متذکر شدیم، گفتار و نوشتار دو مقولهٔ متفاوت ولی در عین حال وابسته به هم هستند. ادبیات مکتوب و نوشتاری هیچ زبانی را به صورت صحیح...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سلطان مُرادِ چہارم کی مدح میں کہے گئے قصیدے میں سے ایک بیت: دین و دولت بؤیله رونق مې بولوردو اۏلماسا رشحِ کِلک و برقِ تیغی آب و تابِ روزگار (نفعی ارضرومی) اگر اُس کے قلم کے قطرے اور اُس کی تیغ کی برق، زمانے کی آب و تاب نہ ہوں تو کیا دین و دولت اِس طرح رونق پاتے؟ Dîn ü devlet böyle revnak mı...
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایرانی آذربائجانی شاعر حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون' اپنے منظومے 'عزیز شهریارا سلام' (عزیز شہریار کو سلام) کے ایک بند میں دیارِ آذربائجان کی سِتائش میں کہتے ہیں: آلۏولار وطنی، اۏلموش بو دییار، گؤزل‌لر گۆلشنی، اۏلموش بو دییار، آسلان‌لار مسکنی، اۏلموش بو دییار، آیدېن‌لېق، گؤزل‌لیک، قهرمان‌لېق‌لار؛ بو...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ارسلان بای قارداش، یوخارې‌دا یازېلمېش شئعیرین بئشینجی میصراع‌سېنداکې «دیکلله‌دیب»ین فارسجاسې نه‌دیر؟ بوندان علاوه، «دیکلله‌تمک» و «دیکله‌تمک» و «دیکه‌له‌تمک» و «دیکه‌لتمک»ین عئینی معناسې مې وار؟
  6. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کی سِتائش میں ایک بند

    ایرانی آذربائجانی شاعر حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون' اپنے تُرکی منظومے 'عزیز شهریارا سلام' (عزیز شہریار کو سلام) کے ایک بند میں محمد فضولی بغدادی کی سِتائش کرتے ہوئے کہتے ہیں: «فۆضولی» شاعیردن، گل یاد ائیله‌یک، درین معنالې شئعرلرین، دینله‌یک، اۏنون هۆنرلرین‌دن نه سؤیله‌یک، عرب‌ده، فارسی‌دا، تۆرکی‌ده...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایرانی آذربائجانی شاعر حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون' اپنے تُرکی منظومے 'عزیز شهریارا سلام' (عزیز شہریار کو سلام) کے ایک بند میں محمد فضولی بغدادی کی سِتائش کرتے ہوئے کہتے ہیں: «فۆضولی» شاعیردن، گل یاد ائیله‌یک، درین معنالې شئعرلرین، دینله‌یک، اۏنون هۆنرلرین‌دن نه سؤیله‌یک، عرب‌ده، فارسی‌دا، تۆرکی‌ده...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایرانی آذربائجانی شاعر حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون' اپنے منظومے 'عزیز شهریارا سلام' (عزیز شہریار کو سلام) کے ایک بند میں دیارِ آذربائجان کی سِتائش میں کہتے ہیں: بیزیم اؤلکه‌میزدیر شاعیرلر باغې بوردا دالغالانېر شئعرین بایراغې دۆنیا وارکن یاناجاق‌دېر اۏجاغې باخ، نئجه گنیش‌دیر ادب ساحه‌میز هر یانا...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عُثمانی سلطنت کے معروف تُرکی سرا شاعر 'نفْعی' اپنی ایک فارسی بیت میں فارسی شاعر انوَری ابیوَردی کی سِتائش میں کہتے ہیں: جهان می‌خندد از شوخیِ طبعِ انوری الحق چه شوخی‌ها کند از بهرِ یارانِ سُخن‌دانش (نفعی ارضرومی) بے شک! انوری کی شوخیِ طبع سے جہان خندہ کرتا ہے۔۔۔ وہ اپنے یارانِ سُخن داں کے لیے...
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عُثمانی سلطنت کے معروف تُرکی سرا شاعر 'نفْعی' اپنی ایک فارسی بیت میں حافظِ شیرازی کی سِتائش میں کہتے ہیں: مگو حافظ که او هم از ندیمانِ خداوند است دلِ او ساقیِ عشق است و عقل از مَی‌پرستانش (نفعی ارضرومی) [حافظ کو فقط] حافظ مت کہو کہ/بلکہ وہ بھی خُداوند تعالیٰ کے ندیموں اور مُصاحِبوں میں سے ہیں۔۔۔...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایرانی آذربائجانی شاعر حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون' اپنے تُرکی منظومے 'عزیز شهریارا سلام' (عزیز شہریار کو سلام) کے ایک بند میں آذربائجانیوں کی سِتائش کرتے ہوئے کہتے ہیں: آذر اؤولادې‌نېن شؤهرتی، شانې چولقایېب گۆنش تک بۆتۆن دۆنیانې آزاد یاشاماق‌دېر اۏنون نیشانې آزادلېق بایراغېن داشېیان خالقېم شرف‌له،...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بُویِ خون می‌آید از فریادِ دردآلودِ من چون غُباری کز زمینِ کربلا گردد بلند (صائب تبریزی) میری درد آلود فریاد سے بُوئے خُون آتی ہے۔۔۔ اُس غبار کی طرح کہ جو زمینِ کربلا سے بُلند ہوتا ہو۔
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایرانی آذربائجانی شاعر حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون' اپنے تُرکی منظومے 'عزیز شهریارا سلام' (عزیز شہریار کو سلام) کے ایک بند میں آذربائجان کے شاعروں کی سِتائش کرتے ہوئے کہتے ہیں: «اَوحدی»دن، «قطران»دان، «خطایی»دن، شئعر عالمی اۏلموش، باشا - باش گۆلشن، آذر اؤلکه‌سینده، شئعر ائدیب وطن، قالېب خاطیرلرده،...
  14. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    ایرانی آذربائجانی شاعر حُسین‌قُلی کاتبی 'جۏشغون' اپنے تُرکی منظومے 'عزیز شهریارا سلام' (عزیز شہریار کو سلام) کے ایک بند میں آذربائجان کے شاعروں کی سِتائش کرتے ہوئے کہتے ہیں: «اوحدی»دن، «قطران»دان، «خطایی»دن، شئعر عالمی اۏلموش، باشا - باش گۆلشن، آذر اؤلکه‌سینده، شئعر ائدیب وطن، قالېب خاطیرلرده،...
  15. حسان خان

    اے ایران! اے جلوہ گاہِ آتشِ زرتُشت!

    اے ایران! اے جلوہ گاہِ آتشِ زرتُشت!
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نفعیِ سُخن‌پرورِ شمشیر‌زبانم از دشمنیِ نُه فلک اندیشه ندارم (نفعی ارضرومی) میں 'نفعیِ' سُخن پروَر و شمشیر زباں ہوں۔۔۔ مجھے نو آسمانوں کی دُشمنی کی فکر و پروا نہیں ہے۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    فرهادم و در کندنِ کُهسارِ معانی جز ناخنِ اندیشهٔ دل تیشه ندارم (نفعی ارضرومی) میں فرہاد ہوں، اور معانی کا کوہسار کھودنے میں میرے پاس دل کے ناخُنِ فکر کے بجز [کوئی] تیشہ نہیں ہے۔
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    باغلایېب شیطانې بنده ووردولار جُملَتاً اغیارِ حقّې سۆردۆلر اهلِ حق اۏل آی‌دا حقّې گؤردۆلر حمدُلله گلدی ماهِ رمَضان (بورسالې اسماعیل حقّې) شیطان کو باندھ کر قید و بند میں ڈال دیا گیا تمام کے تمام اغیارِ حق تعالیٰ کو بھگا دیا گیا اہلِ حق نے اُس ماہ میں حق تعالیٰ کو دیکھا الحمدللہ کہ ماہِ رمضان آ...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یازمېش دبیرِ حِکمت ازل صفحهٔ گُله بُلبُل دمادم آغلایا هر بار گُل گۆله (محمود عبدالباقی 'باقی') کاتبِ حکمت نے بہ روزِ ازل صفحۂ گُل پر [ظاہراً یہ] لکھا ہے کہ جب بھی گُل مُسکرائے، بُلبُل مُسلسل گِریہ کرے۔ Yazmış debīr-i ḥikmet ezel ṣafḥa-i güle Bülbül dem-ā-dem aġlaya her bār gül güle
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    من رندِ تهی‌دستِ سبُک‌بارِ جهانم گر باده بِیابم چه کنم شیشه ندارم (نفعی ارضرومی) میں دُنیا کا تہی دست و سبُک بار رِند ہوں۔۔۔ اگر مجھ کو بادہ مِل جائے تو میں کیا کروں؟ [کہ] میرے پاس شیشہ نہیں ہے۔
Top