نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ما به این دَه روزه عُمر از زندگی سیر آمدیم خضر چون تن داد، حیرانم، به عُمرِ جاودان؟ (صائب تبریزی) ہم تو اِس دس روزہ عُمر ہی میں زندگی سے سیر ہو گئے۔۔۔ میں حیران ہوں کہ خِضر کیسے عُمرِ جاوداں کے لیے راضی ہو گیا؟
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    عُثمانی سلطنت کے معروف تُرکی سرا شاعر 'نفْعی' اپنی ایک فارسی بیت میں حافظِ شیرازی کی سِتائش میں کہتے ہیں: بِنازم طبعِ حافظ را که طبعِ او دلِ عشق است سراپا گُفت و گویِ حالِ رندان است دیوانش (نفعی ارضرومی) حافظ کی طبعِ [شاعری] پر آفریں! کہ اُن کی طبع عشق کا دل ہے۔۔۔ اُن کا دیوان کُل کا کُل رِندوں...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قهرَمانوم نیزه و شمشیره چکمه‌م احتیاج خامهٔ جادوزبان تیغ و سِنانوم‌دور بنۆم (نفعی ارضرومی) میں قہرَمان ہوں، میں نیزہ و شمشیر کی حاجت نہیں اُٹھاتا۔۔۔۔ [میرا] خامۂ جادو زباں، میری تیغ و سِناں ہے۔ × قہرَمان = ہیرو Kahramânum nîze vü şemşîre çekmem ihtiyâç Hâme-i câdû-zebân tîğ u sinânumdur benüm
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شکست ایتدۆم کلیدین ضربِ مُشتِ دستِ فکرۆم‌له بولوپ دربسته گنجِ گوهرِ مضمون و معنایې (نفعی ارضرومی) جب میں نے گوہرِ مضمون و معنی کے خزانے کے در کو بند پایا تو میں نے اپنی فکر کے دست کی ضربِ مُشت سے اُس کی کلید کو شکستہ کر دیا۔ Şikest itdüm kilîdin darb-ı muşt-ı dest-i fikrümle Bulup der-beste...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ناوکِ فکرۆم ائدر تیرِ قضا گیبی گُذر اۏلسا پولادِ دمشقی‌دن اگر هفت اجرام (نفعی ارضرومی) ہفت اَجرامِ سماوی خواہ دمشقی فولاد سے [بنے] ہوں، میرا ناوکِ فکر تیرِ قضا کی مانند [اُن میں سے] گُذر کر جاتا ہے۔ Nâvek-i fikrüm eder tîr-i kazâ gibi güzer Olsa pûlâd-ı Dımışkîden eger heft ecrâm
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بنۆم اۏل حیدرِ کرّارِ معنا کیم هُجوموم‌دان دلیرانِ خیاله تنگ اۏلور اندیشه میدانې (نفعی ارضرومی) میں وہ حیدرِ کرّارِ معنی ہوں کہ میرے حملے سے فکر کا میدان دلیرانِ خیال پر تنگ ہو جاتا ہے۔ Benüm ol Hayder-i kerrâr-ı ma’nâ kim hücumumdan Dilîrân-ı hayâle teng olur endîşe meydânı
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بهادر پهلوان چۏق گرچه میدانِ معانی‌ده بنۆم طبعِ دلیریم جُمله‌دن امّا دلاوردۆر (نفعی ارضرومی) اگرچہ میدانِ معانی میں بہادر پہلوان بِسیار ہیں، لیکن میری طبعِ دلیر سب سے [زیادہ] دِلاور ہے۔ Bahâdır pehlivan çok gerçi meydân-ı ma’anîde Benüm tab’-ı dilîrim cümleden amma dilâverdür
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تیغِ سرتیزِ زبانوم اۏ قدر کسکین‌دۆر که دونیم اۏلور آنې آنسا دلِ رُستم و سام (نفعی ارضرومی) میری زبان کی تیغِ سرتیز اِس قدر تیز و بُرّاں ہے کہ اگر رُستم و سام اُس کا نام لیں اور ذکر کریں تو اُن کا دل دو نیم ہو جائے۔ Tîğ-i ser-tîz-i zebânum o kadar keskindür Ki dü-nîm olur anı ansa dil-i Rüstem ü...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یۏق تیغِ زبان چکمه‌دن اؤزگه داخی چاره غایت‌ده شقی اۏلدې‌لار ابنایِ زمانه (نفعی ارضرومی) [اپنی] تیغِ زبان کھینچنے کے بجز کوئی دیگر چارہ نہیں ہے [کیونکہ] ابنائے زمانہ بہ غایت شقی ہو گئے ہیں۔ Yok tîğ-ı zebân çekmeden özge dahi çâre Gâyetde şakî oldılar ebnâ-yı zamâne
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عُثمانی شاعر نفعی ارضرومی (م. ۱۶۳۵ء) اپنے مجموعۂ ہَجویات 'سِهامِ قضا' کے ایک تُرکی قطعے میں کہتے ہیں: (قطعه) کُشتهٔ ذوالفقارِ هَجوۆم‌دۆر بیر آلای یاوه‌گو و هرزه‌طراز قادر اۏلمازسالار جوابا نۏلا بر نیاید ز کُشتگان آواز (نفعی ارضرومی) یاوہ گویوں اور ہرزہ سرایوں کا ایک جمِّ غفیر میری ذوالفقارِ...
  11. حسان خان

    محفلین کے انٹرویو

    عام استعمال میں تو شاید دونوں کو موش کہتے ہیں، لیکن علمی مطبوعات میں rat کے لیے موشِ صحرائی رائج ہے۔
  12. حسان خان

    "بر نیاید ز کُشتگان آواز" - عُثمانی شاعر نفعی ارضرومی کا ایک قطعہ

    عُثمانی شاعر نفعی ارضرومی (م. ۱۶۳۵ء) اپنے مجموعۂ ہَجویات 'سِهامِ قضا' کے ایک تُرکی قطعے میں کہتے ہیں: (قطعه) کُشتهٔ ذوالفقارِ هَجوۆم‌دۆر بیر آلای یاوه‌گو و هرزه‌طراز قادر اۏلمازسالار جوابا نۏلا بر نیاید ز کُشتگان آواز (نفعی ارضرومی) یاوہ گویوں اور ہرزہ سرایوں کا ایک جمِّ غفیر میری ذوالفقارِ ہَجو...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    رندانِ خراباتی و مستانِ الستیز محشرده داخی جامِ میِ عشق ایله مستیز (نفعی ارضرومی) ہم رندانِ خراباتی و مستانِ السْت ہیں۔۔۔ ہم محشر میں بھی جامِ شرابِ عشق کے ساتھ مست ہیں۔ Rindân-ı harâbâtî ve mestân-ı Elestiz Mahşerde dahi câm-ı mey-i aşk ile mestiz
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ۱۶۳۱ء میں خُسرو پاشا کے بغداد کی جانب جنگ کے لیے روانہ ہونے کی مناسبت سے سلطان مُرادِ چہارم کو مُخاطَب کر کے لکھے گئے قصیدے کی ایک دُعائیہ بیت میں عُثمانی شاعر 'نفعی' کہتے ہیں: مُظفّر اۏلا سردارون ایا شاهنشهِ غازی نه تبریزی قۏیا شاهِ قېزېل‌باشا نه شیرازې (نفعی ارضرومی) اے شہنشاہِ غازی! [خدا کرے...
  15. حسان خان

    اے کاش میں بھی ہوتا 'صائب' کے زائروں میں!

    اے کاش میں بھی ہوتا 'صائب' کے زائروں میں!
  16. حسان خان

    آذربائجان اور تبریز کے شاعرِ اعظم صائب تبریزی کی آرامگاہ

    عکاس: مرتضیٰ زنگنه تاریخ: ۱۶ بهمن ۱۳۹۶هش/۵ فروری ۲۰۱۸ء مأخذ
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مشرق یورپ میں بہنے والے دریائے دانُوب کے لیے کہی گئی ایک بیت میں عُثمانی شاعر عاشق چلَبی کہتے ہیں: سیم‌دن بیر اژدهادور پیچ پیچ اۏلمېش یاتور گنجِ اسلاما طلسم ایله نگه‌بان‌دور تونا (عاشق چلَبی) [دانُوب] سِیم سے بنا ایک اژدہا ہے کہ جو پیچ در پیچ ہو کر لیٹتا ہو دانُوب [اپنے] طِلِسم کے ساتھ خزانۂ...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیتِ بعدی: حبسِ کافردن بۏشانمېش گیبی زنجیرین سۆرۆر شاهِ اسلاما گلۆر بیر اهلِ ایمان‌دور تونا (عاشق چلَبی) دانُوب ایک ایسے اہلِ ایمان [کی مانند] ہے کہ جو قیدِ کافر سے آزاد ہو کر اپنی زنجیر کھینچتے شاہِ اسلام کے پاس آتا ہو۔ Habs-i kâfirden boşanmış gibi zencîrin sürür Şâh-ı İslâma gelür bir ehl-i...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مشرق یورپ میں بہنے والے دریائے دانُوب کے لیے کہی گئی ایک بیت میں عُثمانی شاعر عاشق چلَبی کہتے ہیں: کشورِ کافردن ایمان اهلینه آقوپ گلۆر قبله‌یه توتمېش یۆزینی بیر مسلمان‌دور تونا (عاشق چلَبی) وہ مُلکِ کافر سے اہلِ ایمان کی جانب بہا آتا ہے۔۔۔۔ دانُوب ایک مُسلمان ہے کہ جس نے قِبلے کی جانب اپنا رُخ...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مشرق یورپ میں بہنے والے دریائے دانُوب کے لیے کہی گئی ایک بیت میں عُثمانی شاعر عاشق چلَبی کہتے ہیں: غازی‌لر تازی‌لرینۆن تۏپوغېنا چېقمایا گرچه کافر گؤزینه دریایِ عُمّان‌دور تونا (عاشق چلَبی) اگرچہ کافروں کی نظر میں دانُوب بحرِ عُمّان ہے، [لیکن] وہ [مسلمان] غازیوں کے اسْپوں کی ایڑی تک [بھی] نہیں...
Top