نتائج تلاش

  1. حسان خان

    تُرکی زبان میں اسماء کی جمع بنانے کا طریقہ

    کیونکہ اِس لفظ کا آخری مُصوِّت «ۏ/o» دہن کے پچھلے حصے سے نکلتا ہے۔
  2. حسان خان

    تُرکی زبان میں اسماء کی جمع بنانے کا طریقہ

    تُرکی کے مخصوص مُصوّتوں کی صداؤں کے بارے میں مَیں ایک دیگر دھاگے میں تفصیل سے بتاؤں گا۔
  3. حسان خان

    تُرکی زبان میں اسماء کی جمع بنانے کا طریقہ

    «ت» صامِت (کونسوننٹ) ہے، صامِتوں سے جمع کے لاحقے کی شکل پر اثر نہیں پڑتا۔
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عبدالرحمٰن جامی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: آللاها شۆکۆر کی، یاشادېقجا من، چکمه‌دیم الیمی عئشق اته‌ییندن. (مُبارِز علی‌زاده) اللہ کا شُکر! کہ میں [جب سے اور] جب تک زندگی کرتا رہا، میں نے عشق کے دامن سے اپنا دست نہ کھینچا۔ Allaha şükür ki, yaşadıqca mən, Çəkmədim əlimi eşq...
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بِحمدِالله که تا بودم درین دَیر به راهِ عاشقی بودم سبُک‌سَیر (عبدالرحمٰن جامی) الحمدللہ! کہ میں جب سے اِس خراب آبادِ دُنیا میں ہوں، میں [ہمیشہ] راہِ عاشقی میں تیز رفتار رہا ہوں۔ (یعنی ہمیشہ راہِ عاشقی میں مہارت کے ساتھ چلتا رہا ہوں۔)
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    حضرتِ عبدالرحمٰن جامی کی مندرجۂ بالا فارسی ابیات کا منظوم تُرکی ترجمہ: عئشق‌دیر عاشیقی ساخلایان جاوان، عئشق‌له دۆنیادا اوجالار اینسان. مجنون ایچمه‌سه‌یدی بو مئی‌دن اگر، یادا سالاردې‌مې اۏنو بیر نفر؟ (مُبارِز علی‌زاده) عشق ہے کہ جو عاشق کو جوان رکھتا ہے۔۔۔ دُنیا میں عشق کے ذریعے انسان بُلندی پر...
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حضرتِ عبدالرحمٰن جامی کی مثنوی «یوسف و زُلیخا» سے دو ابیات: ز یادِ عشق عاشق تازگی یافت ز ذکرِ او بُلند‌آوازگی یافت اگر مجنون نه مَی زین جام خوردی که او را در دو عالَم نام بُردی (عبدالرحمٰن جامی) عشق کی یاد سے عاشق نے تازگی پائی، اور اُس کے ذکر سے [عاشق نے] شُہرت و ناموَری پائی۔۔۔ اگر 'مجنون' اِس...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عبدالرحمٰن جامی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: فلک گردیش ائدیر عئشق ایله آنجاق عئشقین فیتنه‌سیله دۏلموش‌دور آفاق (مُبارِز علی‌زاده) فلک فقط عشق کے ذریعے گردش کرتا ہے۔۔۔ آفاق عشق کے فتنہ [و آشوب] سے پُر ہو گئے ہیں۔ Fələk gərdiş edir eşq ilə ancaq, Eşqin fitnəsilə dolmuşdur afaq...
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    فلک سرگشته از سودایِ عشق است جهان پُرفتنه از غوغایِ عشق است (عبدالرحمٰن جامی) فلک عشق کے جنون سے سرگشتہ ہے (یعنی فلک کا سر جنونِ عشق کے باعث گھومتا ہے)۔۔۔ دنُیا عشق کے شور و غوغا کے سبب پُرآشوب ہے۔
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بدره دئڲیل نگاهې جهانېن هِلاله‌دیر نُقصانا‌دېر نظرلارې سانما کماله‌دیر (محمد نرگسی) دُنیا کی نگاہ بدْر (ماہِ تمام) کی جانب نہیں، بلکہ ہِلال کی جانب ہوتی ہیں۔۔۔ اُن کی نظریں نَقص کی جانب ہوتی ہیں، یہ گمان مت کرو کہ کمال کی جانب ہوتی ہیں۔ Bedre değil nigâhı cihânın hilâledir Noksânadır nazarları...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    چۏخ ساغ اۏل. یئری گلمیشکن، مئساژلارېن سایې ده ایندی اللی‌یه چاتدې. :)
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نه معنی‌لر نه سؤزلر مُندرِج‌دیر صفحهٔ دل‌ده اگرچه صورتِ ظاهرده خاموشوم کتاب‌آسا (محمد نرگسی) اگرچہ مَیں صُورتاً و ظاہراً کتاب کی مانند خاموش ہوں، [لیکن میرے] صفحۂ دل میں کس قدر معانی اور کس قدر سُخن ہا مُندرِج ہیں۔ Ne ma’niler ne sözler mündericdir safha-i dilde Egerçi suret-i zâhirde hâmuşum...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیر‌به‌بیر هر مئحنتی هر دردی ائتدیم ایمتاحان، گؤرمه‌دیم هئچ مئحنتی، هئچ دردی هیجران‌دان چتین. (ناظر شرف‌خانه‌ای) میں نے ایک ایک کر کے ہر رنج کو اور ہر درد کو آزمایا۔۔۔ میں نے کوئی بھی رنج اور کوئی بھی درد ہجراں سے مُشکل [تر] نہ دیکھا۔ Birbəbir hər mehnəti hər dərdi etdim imtahan, Görmədim heç...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سؤیله‌دی: هیجران چتین‌دیر؟ یا کی، ترکِ جان چتین؟ سؤیله‌دیم: جانېم سنه قوربان اۏلا، هیجران چتین. (ناظر شرف‌خانه‌ای) اُس نے کہا: "ہِجراں مُشکل ہے؟ یا کہ تَرکِ جاں مُشکل ہے؟"۔۔۔ میں نے کہا: "میری جان تم پر قُربان ہو! ہِجراں مُشکل ہے۔" Söylədi: hicran çətindir? Ya ki, tərki-can çətin? Söylədim...
  15. حسان خان

    تُرکی زبان میں اسماء کی جمع بنانے کا طریقہ

    سیدہ شگفتہ نور سعدیہ شیخ سید عمران اکمل زیدی مریم افتخار
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    دئیین جانانېما بس‌دیر، داها اغیاردان ال چک، نه حاجت غئیره وار، عالم سنه قوربان اۏلان یئرده؟ (ناظر شرف‌خانه‌ای) میرے جاناں سے کہیے کہ "بس کافی ہے، اغیار سے اب دست کھینچ لو۔۔۔" جس جگہ عالَم تم پر قُربان ہو، وہاں غیر کی کیا حاجت ہے؟ Deyin cananıma bəsdir, daha əğyardan əl çək, Nə hacət qeyrə var...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    دانېشما قۏنچادان، گۆل‌دن، سؤز آچما قند و شککردن، منیم دیل‌دارېمېن شیرین لبی خندان اۏلان یئرده. (ناظر شرف‌خانه‌ای) جس جگہ میرے دلدار کا لبِ شیریں خنداں ہو، وہاں غُنچہ و گُل کے بارے میں مت بولو، اور قند و شَکَر کے بارے میں گفتگو مت شروع کرو۔ Danışma qonçadan, güldən, söz açma qəndü şəkkərdən...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نییازېم غئیره یۏخ‌دور، دیل‌برِ جانان اۏلان یئرده، نه حاجت شمعه وار، خۆرشیدِ نورافشان اۏلان یئرده. (ناظر شرف‌خانه‌ای) جس جگہ دلبرِ جاناں ہو، وہاں مجھے غیر کی حاجت نہیں ہے۔۔۔ جس جگہ خورشیدِ نورافشاں ہو، وہاں شمع کی کیا حاجت ہے؟ Niyazım qeyrə yoxdur, dilbəri-canan olan yerdə, Nə hacət şəm'ə var...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیته‌ر هر بیر یارا آمما اۆره‌ک‌لر یاره‌سی بیتمه‌ز، بو دردِ لاعلاجه هئچ طبیب‌دن چاره آختارما! (ناظر شرف‌خانه‌ای) ہر ایک زخم ختم ہو جاتا ہے، لیکن دِلوں کا زخم ختم نہیں ہوتا۔۔۔ کسی بھی طبیب سے اِس دردِ لاعلاج کا چارہ مت تلاش کرو! Bitər hər bir yara amma ürəklər yarəsi bitməz, Bu dərdi-laəlacə heç...
  20. حسان خان

    فی مدح النبی صلی اللہ علیہ وسلم - عزیز محمود ہُدائی (تُرکی نعت)

    (فی مدح النبی صلی الله علیه وسلم) صلات ایله سلام اۏلسون رسوله که اۏل‌دور ره‌نما اۏلان بو یۏلا محمّد مُقتدایِ انبیادېر محمّد ره‌نمایِ اولیادېر محمّد سروَرِ جمعِ رُسُل‌دۆر محمّد هادیِ خیرِ سُبُل‌دۆر قامودان گرچه حق خۏشنود اۏلوب‌دور مقام امّا اۏنا محمود اۏلوب‌دور بویورموش‌دور آنېن شانېندا مولا...
Top