نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    شُورَوی آذربائجانی شاعر 'صمد وورغون' کی نظم 'آذربایجان' کا بندِ اوّل: ائل بیلیر کی، سن منیم‌سن، یوردوم، یووام، مسکنیم‌سن، آنام، دۏغما وطنیم‌سن! آیرېلارمې کؤنۆل جان‌دان؟ آذربایجان، آذربایجان! (صمد وورغون) خَلق جانتی ہے کہ تم میرے ہو، تم میرے وطن، میرے آشیانے، میرے مسکن ہو، تم میری مادر، میرے...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    امیر علی‌شیر نوایی کی چغتائی تُرکی مثنوی 'فرهاد و شیرین' کی دو ابیات کا مُعاصر آذربائجانی تُرکی لہجے میں ترجمہ: ساقی! شرابې تؤک، داغېت خومارې، باخ، اؤلدۆرۆر منی یار اینتیظارې؛ هیجران خومارلېغې چتین بلادېر، یا وۆصال، یا شراب اۏنا دوادېر. (علی‌اکبر ضیاتای) اے ساقی! شراب اُنڈیلو [اور میرے] خُمار کو...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    امیر علی‌شیر نوایی کی چغتائی تُرکی مثنوی 'فرهاد و شیرین' کی مندرجۂ بالا ابیات کا مُعاصر آذربائجانی تُرکی لہجے میں ترجمہ: ساقی، بیر جام یئتیر، دۆشدۆم توان‌دان! حیات دریاسېندا بئزدیم بو جان‌دان. قدح گمی‌سینده جانېمې آل سن، بو غم دریاسېندان خیلاص اۏلوم من. (علی‌اکبر ضیاتای) اے ساقی! ایک جام پہنچاؤ،...
  4. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مثنویِ «فرهاد و شیرین» سے دو ابیات: کېتور، ساقی، قدح کیم ناتوان‌مېن، ملالت بحری‌ده آزُرده جان‌مېن. قدح کشتی‌سی‌غه جانیم‌نی خاص اېت، مېنی بو غُصّه بحری‌دین خلاص اېت. (امیر علی‌شیر نوایی) اے ساقی! پیالۂ [شراب] لاؤ کہ میں ناتواں ہوں، اور بحرِ ملالت میں آزُردہ جاں ہوں۔۔۔ میری جان کو کشتیِ پیالہ سے...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    امیر علی‌شیر نوایی کی چغتائی تُرکی مثنوی 'فرهاد و شیرین' کی ایک بیت کا مُعاصر آذربائجانی تُرکی لہجے میں ترجمہ: ساقی، پییاله توت، مست اۏلاق هامان بیر ایچیم مئی خۏش‌دور پادیشاه‌لېق‌دان (علی‌اکبر ضیاتای) اے ساقی! پیالہ تھامو، [تاکہ] ہم فوراً مست ہو جائیں۔۔۔ ایک جُرعہ شراب پادشاہی سے خوب تر ہے۔ ×...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    «اینشاللاه» سؤیله‌نمه‌سه، موراد هئچ واخت آلېنماز، ساغالما دا باش وئرمه‌ز، مۆعالیجه اۏلونماز. (صفر حُکم‌علی اۏغلو شیرینۏف) اگر 'ان شاء اللہ' نہ کہا جائے، تو کسی بھی وقت مُراد حاصل نہیں ہوتی، شِفایابی بھی واقع نہیں ہوتی، اور مُعالجہ نہیں ہوتا۔ «İnşallah» söylənməsə, murad heç vaxt alınmaz...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا رُومی (رح) کی مثنویِ معنوی کی ایک بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: هر کیم سۏیوندان کنار دۆشمۆش اۏلارسا اگر، نه قده‌ر عؤمر ائده‌رسه، وۆصالا حسره‌ت چکر. (صفر حُکم‌علی اۏغلو شیرینۏف) جو بھی شخص اگر اپنے اصل و مبْداء سے جدا ہو جائے، تو وہ جس قدر بھی زندگی کرے، وِصال کی حسرت کرتا [رہتا] ہے۔ Hər kim...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا رُومی (رح) کی مثنویِ معنوی کی بیتِ اوّلین کا منظوم تُرکی ترجمہ: دینله نئیی، گؤر نئجه حئکایت‌لر سؤیله‌ییر، آیرېلېق حسره‌تیندن شیکایت‌لر ائیله‌ییر. (صفر حُکم‌علی اۏغلو شیرینۏف) نَے کو سُنو، دیکھو وہ کس طرح حکایتیں بیان کر رہی ہے۔۔۔ [اور] جدائی کی حسرت کے باعث/کے بارے میں شکایتیں کر رہی ہے۔...
  9. حسان خان

    اے میرے مُلک! - ناظم حکمت (تُرکی نظم + اردو ترجمہ)

    (یینه ممله‌که‌تیم اۆستۆنه سؤیله‌نمیش‌تیر) ممله‌که‌تیم، ممله‌که‌تیم، ممله‌که‌تیم، نه کاسکئتیم قالدې سنین اۏرا ایشی نه یۏل‌لارېنې تاشېمېش آیاق‌قابېم، سۏن مینتانېن دا سېرتېم‌دا پارالاندې چۏق‌تان، شیله بئزیندن‌دی. سن شیمدی یالنېز ساچېمېن آقېندا، ائنفارکتېندا یۆره‌ڲیمین، آلنېمېن چیزگی‌لرینده‌سین...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    "یاشاماق بیر آغاچ گیبی تک و حۆر و بیر اۏرمان گیبی قاردش‌چه‌سینه بو حاسر‌ه‌ت بیزیم..." (ناظم حکمت) زندگی کردن مانند درختی تنها و آزاد و مانند جنگلی برادروار این آرزوی ماست (فارسی مترجم: پرستو ارستو) زندگی [بسر] کرنا کسی درخت کی طرح تنہا و آزاد اور کسی جنگل کی طرح برادر وار یہ آرزو ہماری ہے۔۔۔...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    غُلامم جُز رِضایِ تو نجویم جُز آن راهی که فرمودی نپویم ولیکن گر به این نادان بِگویی خری را اسبِ تازی گو نگویم (علامه اقبال لاهوری) میں غُلام ہوں، میں تمہاری رضا کے سوا کچھ تلاش نہیں کرتا/نہیں کروں گا۔۔۔ جو راہ تم نے حُکم فرمائی ہے، اُس کے سوا میں کسی پر نہیں چلتا/نہیں چلوں گا۔۔۔ لیکن اگر تم اِس...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    طوطیانِ فلکی جُمله شَکَرخوار شوند در مقامی که بِخندیم بدان سان من و تو (مولانا جلال‌الدین رومی) جس مقام پر میں اور تم اس طرح ہنس دیں وہاں فلک کے طوطے سب کے سب شَکَر خور (یعنی شیریں گُفتار) ہو جائیں۔
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    میرے ایک پسندیدہ ترین تُرکی نغمے کی تین سطریں: "بۆتۆن چیوی‌لریمی تک تک سؤکه‌جه‌ڲیم حایاتېما یئنی‌دن یؤن وئره‌جه‌ڲیم بۆتۆن دیکن‌لریمی کسه‌جه‌ڲیم" (لاادری) میں اپنی تمام کِیلوں کو ایک ایک کر کے اُکھاڑ [پھینکوں] گی میں اپنی زندگی کو دوبارہ سے راہ دوں گی (راہ پر لے آؤں گی) میں اپنے تمام خاروں کو کاٹ...
  14. حسان خان

    تُرکی زبان میں اسماء کی جمع بنانے کا طریقہ

    گُوگل ترجُمہ‌گر پر اگر آپ تُرکی مُنتخَب کریں تو جائے متن میں کوئی بھی تُرکی لفظ لکھنے کے بعد 'سُنیے' کا تُکمہ (بٹن) دبا کر آپ اُس کی صوتی قِرائت سُن سکتے ہیں۔
  15. حسان خان

    تُرکی زبان میں اسماء کی جمع بنانے کا طریقہ

    تُرکی کی آوازیں تقریباً وہی ہیں جو فارسی میں مُستعمَل ہیں، اور اردو میں بھی وہ سب رائج ہیں۔ صرف تین مُصوِّت آوازیں ایسی ہیں جو تُرکی سے مخصوص ہیں۔ اُن کو سمجھانے کے لیے ایک دیگر تفصیلی دھاگا کھولوں گا۔
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شُورَوی (سوویت) دَور کی تاجکستانی 'انقلابی' فارسی شاعری کا ایک نمونہ: عِصیان کن اِمروز، ای مردِ دهقان، ضِدِّ اسارت، ضِدِّ امیران! در جوش آ چون بحرِ کبیری، شوریده برخیز مانندِ طوفان! تا کَی مشقّت در قسمتِ ماست؟ تا چند راحت در کامِ بایان؟ بدتر ز مرگ است این زندگانی، دُنیا به مایان - گور است و...
  17. حسان خان

    عیدِ میلادِ مسیح کا مقدّس وقت - ولیم شیکسپیئر (ہیملٹ سے مقتبس)

    ولیم شیکسپیئر کے نُمائش نامے «ہیملٹ» کے منظرِ اوّل میں قلعے کے نگہبانوں کو شب کے وقت وفات کردہ پادشاہ کا شبَح (بھوت) نظر آ تا ہے، جو مُرغے کے بانگ زن ہونے پر غائب ہو جاتا ہے۔ اُس موقع پر 'مارسیلس' نامی مُحافظ یہ کلمات کہہ کر عیدِ میلادِ مسیح کے موسم کو یاد کرتا ہے: (منظوم تُرکی ترجمہ) "خۏروز...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ولیم شیکسپیئر کے نُمائش نامے «ہیملٹ» کے منظرِ اوّل میں قلعے کے نگہبانوں کو شب کے وقت وفات کردہ پادشاہ کا شبَح (بھوت) نظر آ تا ہے، جو مُرغے کے بانگ زن ہونے پر غائب ہو جاتا ہے۔ اُس موقع پر 'مارسیلس' نامی مُحافظ یہ کلمات کہہ کر عیدِ میلادِ مسیح کے موسم کو یاد کرتا ہے: (منظوم تُرکی ترجمہ) "خۏروز...
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    «گُلستانِ سعدی» کی پیروی میں لکھی گئی عبدالرحمٰن جامی کی کتاب «بہارستان» کے مُقدِّمے سے ایک قِطعہ: (قطعه) «گُلستان» گرچه سعدی کرد از این پیش به نامِ سعد بن زنگی تمامش «بهارستانِ» من نام از کسی یافت که باشد سعد بن زنگی غُلامش (عبدالرحمٰن جامی) اگرچہ سعدی شیرازی نے اِس [«بہارستان»] سے قبل [تر]...
  20. حسان خان

    تُرکی زبان میں اسماء کی جمع بنانے کا طریقہ

    مُصوِّت (ووول) وہ ہوتا ہے جو بذاتِ خود صدا رکھتا ہو، جب کہ صامِت (کونسوننٹ) وہ ہوتا ہے کہ جو مُصوِّت کی مدد کے بغیر ادا نہیں ہو سکتا۔ انگریزی میں a,i,e,o,u حروف مُصوِّت آوازوں کی علامتیں ہیں، جبکہ باقی حُروف صاِمت آوازوں کو دِکھاتے ہیں۔ «س» صامِت ہے۔ اردو میں ا، آ، ای، اے، اَے، او، اَو، اُو...
Top