نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قفقازی آذربائجانی شاعر «آلماس ایلدېرېم» کی نظم «گؤزل یورد» (وطنِ زیبا) کی بیتِ آخریں: عاشیق‌دی گؤزل یوردونا غۆربت‌ده ده شاعیر خه‌ییام نئجه عاشیق‌دی‌سه، گۆل رنگ‌لی شرابه (آلماس ایلدېرېم) شاعر غریب الوطنی میں بھی اپنے وطنِ زیبا پر [اُسی طرح] عاشق ہے/تھا جس طرح خیّام شرابِ گُل رنگ پر عاشق تھا۔...
  2. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    قفقازی آذربائجانی شاعر «آلماس ایلدېرېم» کی نظم «گؤزل یورد» (وطنِ زیبا) کی بیتِ آخریں: عاشیق‌دی گؤزل یوردونا غۆربت‌ده ده شاعیر خه‌ییام نئجه عاشیق‌دی‌سه، گۆل رنگ‌لی شرابه (آلماس ایلدېرېم) شاعر غریب الوطنی میں بھی اپنے وطنِ زیبا پر [اُسی طرح] عاشق ہے/تھا جس طرح خیّام شرابِ گُل رنگ پر عاشق تھا۔...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کعبه‌م اۏلدون، مئحرابېنا دیز قۏیدوم، خېضرېم اۏلدون، درگاهېنا گؤز قۏیدوم، غریب دۆشدۆم، تۏرپاغېنا اۆز قۏیدوم، بیر سۏرمادېن نه‌دیر دردیم، گؤزه‌لیم؟ (آلماس ایلدېرېم) تم میری کعبہ ہو گئی، میں نے تمہاری محراب کی طرف زانو رکھا۔۔۔ تم میری خِضر ہو گئی، میں نے تمہاری درگاہ پر نظر رکھی (یعنی میں نے تمہاری...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خوشا بزمی که با لاله‌رُخانِ گُلشنِ هستی کند عبدی ثنایِ دل‌برِ محبوبِ یکتا را (بهاءالدین محمد عبدی) خوشا وہ بزم کہ [جس میں] گُلشنِ ہستی کے لالہ رُخوں کے ساتھ 'عبدی' دلبر و محبوبِ یکتا کی ثنا کرتا ہے!
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سن اۏ یئرسن عالمِ امکان‌دا حیِّ لم یزل بیر یئری خلق ائتمه‌یۆب ای کربلا سن‌دن گؤزل (مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی) اے کربلا! تم وہ جگہ ہو کہ عالَمِ اِمکاں میں خدائے حیّ و لم یزل نے تم سے خوب تر کوئی جگہ خَلق نہیں کی ہے۔ Sən o yersən aləmi-imkanda Həyyi-ləmyəzəl Bir yeri xəlq etməyüb ey Kərbəla...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    این‌چُنین باشد وفایِ دوستان؟ من در این حبْس و شما در گُلسِتان؟ (مولانا ‌جلال‌الدین رومی) [کیا] دوستوں کی وفا اِس طرح کی ہوتی ہے؟۔۔۔ [کہ] میں تو اِس قید میں اور آپ گُلستان میں؟
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گیره‌لیم بزمِ خراباتا مُسلمان‌جاسېنا چکه‌لیم ساغرې بیر کوشه‌ده رِندان‌جاسېنا (یئنی‌شهرلی عَونی) [آؤ] ہم بزمِ خرابات میں مُسلمان کی طرح داخل ہو جائیں [اور] ایک گوشے میں رِندوں کی طرح ساغر کھینچیں۔ Girelim bezm-i harâbâta müselmancasına Çekelim sâgarı bir kûşede rindancasına
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ضمیرِ آهنینِ یاردن بیر پاره آلسېنلار اگر اِعمالِ تیغِ مرگ ایچین پولاد لازم‌سا (یئنی‌شهرلی عَونی) اگر تیغِ مرگ ساخْت کرنے کے لیے فولاد لازم ہو تو اُن کو یار کے ضمیرِ آہنِیں میں سے ایک جُزء لے لینا چاہیے۔ ‍Zamîr-i âhenîn-i yârden bir pâre alsınlar Eğer i'mâl-i tîg-i merg için pûlâd lâzımsa
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نگاهِ جان‌سِتانِ نخوَتِ جانان یئتر عَونی دبیرستانِ شهرِ نازا بیر اُستاد لازم‌سا (یئنی‌شهرلی عَونی) اے عَونی! اگر شہرِ ناز کے دبیرستان کے لیے کوئی اُستاد لازم ہو تو محبوب کی پُرتکبُّر نگاہِ جاں سِتاں کافی ہے۔ Nigâh-ı cânsitân-ı nahvet-i cânân yeter Avnî Debîristân-ı şehr-i nâza bir üstâd lâzımsa...
  10. حسان خان

    سمرقند کے 'باغِ علی شیر نوائی' میں عبدالرحمٰن جامی اور امیر علی شیر نوائی کے مجسمے

    چونکہ عبدالرحمٰن جامی فارسی گو تھے، اور اُن کے عزیز دوست و مُرید و شاگرد امیر علی‌ شیر نوائی تُرکی گو تھے، لہٰذا اُن کے مابین باہمی محبّت و احترام کو حالیہ تاجکستان و اُزبکستان میں تاجک-اُزبک مِلّتوں کی باہمی برادری و دوستی و نزدیکی کی علامت کے طور پر بھی استعمال کیا جاتا ہے۔ امیر علی‌شیر نوایی...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مُریدِ پیرِ جام اۏل نشئهٔ اِرشاد لازم‌سا صدایِ قُلقُلِ مینا یئتر اَوراد لازم‌سا (یئنی‌شهرلی عَونی) اگر نشۂ رُشد و ہدایت لازم ہو تو پِیرِ جام کے مُرید بنو۔۔۔ اگر اَوراد لازم ہوں تو صدائے قُلقُلِ مِینا کافی ہے۔ Mürîd-i pîr-i câm ol neş'e-i irşâd lâzımsa Sadâ-yı kulkul-i mînâ yeter evrâd lâzımsa...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    روح‌الله خُمینی کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: پیرِ مئی‌خانه‌یه احسن کی اۏ بئش بارماق ایله، بيزی یۏخ ائيله‌يه‌رک بنده‌یِ تقدير ائتدی. (مترجم: حُسین محمدزادہ صدّیق 'دۆزگۆن') پِیرِ مَیخانہ پر احسن و آفریں! کہ اُس نے [اپنی] پانچ انگُشتوں کے ذریعے ہم کو معدوم کرتے ہوئے بندهٔ تقدیر کر...
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    پیرِ میخانه بِنازم که به سرپنجهٔ خویش فانی‌ام کرده، عدم کرده و تسخیرم کرد (روح‌الله خُمینی) پِیرِ مَیخانہ پر آفریں! کہ جِس/اُس نے اپنے پنجے سے مجھ کو فانی کر دیا، معدوم کر دیا، اور مجھ کو تسخیر کر لیا۔
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مُعلِّم کی سِتائش میں کہی گئی بیت: سن کشتیِ اۆممیدِ بشر، بحرِ کرم‌سن سن اۏلسان اگر، قۏرخودا بیلمز بیزی طوفان (یحییٰ شیدا) تم کشتیِ اُمیدِ بشر اور بحْرِ کرم ہو۔۔۔ اگر تم ہوؤ تو طوفان ہم کو نہیں ڈرا سکتا۔ Sən kəştiyi-ümmidi-bəşər, bəhri-kərəmsən Sən olsan əgər, qorxuda bilməz bizi tufan
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تُربَتی کو بهشت‌مانند است خاکِ محفوظهٔ سمرقند است (فضل‌الله بن روزبِهان خُنجی) وہ خاک کہ جو مثلِ بہشت ہے، شہرِ سمرقند کی خاک ہے۔
  16. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    پس نوِشت: جس طرح «نغْز دیدن» محبّت کرنے کے معنی میں استعمال ہوتا ہے، اُسی طرح اِس کی ضِد و نقیض «بد دیدن» نفرت کرنے کے معنی میں بروئے کار لائی جاتی ہے۔ دونوں کے استعمال کی ایک ادبی مثال دیکھیے: "گُل‌چهر بهرام را بد می‌بیند. امّا به بهروز مَیل و رغبت و محبّت دارد. بهروز هم گُل‌چهر را نغْز...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    لئیلی‌دن مجنونون احوالې‌نې حاشا سۏرما گل اۏ سرگشته‌نین احوالې‌نې صحرادان سۏر (یحییٰ شیدا) لیلیٰ سے مجنون کے احوال کو ہرگز مت پُوچھو۔۔۔ آؤ اُس سرگَشتہ کے احوال کو صحرا سے پُوچھو۔ Leylidən Məcnunun əhvalını haşa sorma Gəl o sərgəştənin əhvalını səhradan sor
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    هر قېشېن آخېرې گۆل‌لۆ باهاردېر. هر مجنون بیر اۆزۆ لئیلایا یاردېر. هر ظۆلمون، ظالېمېن بیر سۏنو واردېر: هر ظۆلمت سۏنوندا بیر سحر یاتېر. (نامِق آتابیگ‌لی) ہر موسمِ سرما کا خاتِمہ پُرگُل بہار ہے۔۔۔ ہر مجنون کسی [محبوبِ] لیلیٰ رُخ کا یار ہے۔۔۔ ہر ظُلم اور ہر ظالم کا ایک اِختِتام ہے۔۔۔ ہر ظُلمت کے...
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هرچند حُسن را خطر از چشمِ پاک نیست پِنهان ز آب و آینه کن آن جمال را (صائب تبریزی) اگرچہ حُسن کو نظرِ پاک سے خطرہ نہیں ہے، [لیکن] تم [اپنے] اُس جمال کو آب و آئینہ سے [بھی] پِنہاں کر لو۔
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ای آتا، چتین گۆن‌ده گر‌ه‌ک صبر ائله‌یک بیز، دۆنیا کی ائله قالمادې، هم ده بئله قالماز. (نامِق آتابیگ‌لی) اے 'آتا'! مُشکِل روز میں لازم ہے کہ ہم صبر کریں۔۔۔ دُنیا جو ویسی باقی نہ رہی، ایسی بھی باقی نہ رہے گی۔ Ey Ata, çətin gündə gərək səbr eləyək biz, Dünya ki elə qalmadı, həm də belə qalmaz...
Top