نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    نه چندان بِخور کز دهانت برآید نه چندان که از ضعف جانت برآید (سعدی شیرازی) نہ اِس قدر [زیادہ] کھاؤ کہ [غِذا] تمہارے دہن سے بیرون نِکل آئے۔۔۔ نہ اِس قدر [کم کھاؤ] کہ کمزوری سے تمہاری جان نِکل جائے۔
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کربلا کی مدح میں کہا گیا ایک بند: گر عرش دئسم من سنه بیل‌فرض خطادې تۏپراقووه غیبطه آپاران عرشِ خودادې تعظیم ائله‌سه فرشۆوه گر عرش سزادې سن دوشِ نبی زینتین آغوشه آلوب‌سان عرشین سببِ خیلقتین آغوشه آلوب‌سان (مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی') [اے کربلا!] اگر میں بِالفرض تم کو عرْش کہوں تو خطا ہے۔۔۔ تمہاری...
  3. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    توجُّه بیش‌تر از عاشقان با بُوالْهوَس دارد کریمان دوست‌تر دارند مهمانِ طُفَیلی را (صائب تبریزی) وہ [محبوب] عاشقوں سے زیادہ بُوالْہوَس پر توجُّہ رکھتا ہے۔۔۔ کریم افراد ناخواندہ مہمان کو زیادہ محبوب رکھتے ہیں۔ × «بوالهوس» کا تلفظ «بُل ہَوَس» ہے، اور یہ پُرہوَس و پُرآرزو شخص اور عاشقِ دُروغیں کے...
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    در کارهایِ دینی و دُنیایی جُز هم‌چُنان مباش که بِنْمایی (ناصر خسرو) دینی و دُنیاوی کاموں میں تم [حقیقتاَ بھی] ویسے ہی رہو کہ جیسے دِکھائی دیتے ہو۔
  5. حسان خان

    اے تُرکی موسیقی! تم اِس قدر گوش نواز و دل نشیں کیوں ہو!!!

    اے تُرکی موسیقی! تم اِس قدر گوش نواز و دل نشیں کیوں ہو!!!
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سرمست اۏدور که محشره وارېنجا سؤیله‌یه سیز کیم‌سینیز، بو یئر نه محل‌دیر، نه‌دیر بو حال؟ (یئنی‌شهرلی عَونی) سرمست وہ [شخص] ہے کہ جب محشر میں [بھی] پہنچے تو [یہ] کہے: آپ اشخاص کون ہیں؟ یہ جگہ کون سا مقام ہے؟ یہ [صورتِ] حال کیا ہے؟ Sermest odur ki mahşere varınca söyleye, Siz kimsiniz, bu yer ne...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کربلا کی مدح میں کہی گئی بیت: تۏپراقووې هر کیمسه اؤپۆب کامه چاتوب‌دې شانون‌دا بو بس‌دۆر کی حۆسئین سن‌ده یاتوب‌دې (مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی') [اے کربلا!] تمہاری خاک کو جس بھی شخص نے بوسہ دیا ہے وہ مُراد تک پہنچ گیا ہے۔۔۔ تمہاری شان میں یہ کافی ہے کہ حُسین تم میں خُفتہ ہیں۔ Topraquvı hər kimsə...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایک نعتیہ قصیدے سے ایک بیت: یا محمّد خجِلیم کثرتِ عِصیانېم‌دان کاشکی اۏلسا ایدی نقشِ وجودوم نابود (یئنی‌شهرلی عَونی) یا محمّد! میں اپنی نافرمانیوں [اور گُناہوں] کی کثرت سے شرمندہ ہوں۔۔۔ کاش کہ میرا نقشِ وجود نابود ہو جاتا! Yâ Muhammed hacelim kesret-i isyânımdan Kâşki olsa idi nakş-ı vücûdum nâ-bûd
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    یا رب سؤزۆمه شِدّتِ تأثیرِ بیان وئر الطافېنې وصف ائتمڲه بیر باشقا لِسان وئر (یئنی‌شهرلی عَونی) یا رب! میرے سُخن کو شِدّتِ تأثیرِ بیان دو۔۔۔ تمہارے لُطفوں کی توصیف کرنے کے لیے ایک دیگر زبان دو۔ Yâ Rab sözüme şiddet-i te'sîr-i beyân ver Eltâfını vasf etmeğe bir başka lisân ver
  10. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    نہیں، شمالی تاجک زبانچوں میں 'من' ہی استعمال ہوتا ہے۔ 'مه' افغانستانی زبانچوں میں رائج ہے۔
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    روزِ عاشورا کے بارے میں کہے گئے نَوحے میں سے ایک بند: بو گۆن زهرا چکر آهِ جگرسوز بو گۆن پیغمبر اۏغلې قالدې یالقوز گؤرنده قارداشېن یالقوز اۏغول‌سوز دمادم زینبِ غم‌پروَر آغلار (مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی') اِس روز زہرا آہِ جگر سوز کھینچتی ہے۔۔۔ اِس روز پیغمبر کا پِسر تنہا رہ گیا۔۔۔ جب وہ اپنے برادر...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک مُناجاتی بیت: تاپوغ‌سوز قولوڭ‌مئن یازوقوم اۆکۆش اؤزۆن فضلې بیرله کئچۆر آی کۆسۆش (یوسف خاص حاجِب) [اے اللہ!] میں تمہارا نافرمان غُلام ہوں، میرے گُناہ بِسیار ہیں۔۔۔ اے عزیز [خدا!] اپنے فضل و کرم سے [مجھ کو] مُعاف کر دو۔ Tapuğsuz kuluŋ-men yazukum üküş...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک مُناجاتی بیت: تنیم‌دین چېقاردا مئنیڭ بو جانېم شهادت بیله کس‌گیل آخېر تېنېم (یوسف خاص حاجِب) [اے اللہ!] جب میرے تن سے میری یہ جان نِکل رہی ہو تو میری آخری سانس کو کلمۂ شہادت کے ساتھ مُنقطِع کرنا! Tenimdin çıkarda meniŋ bu cânım, şahâdet bile kesgil âhır...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اوّلین تُرکی مثنوی 'قوتادغو بیلیگ' سے ایک بیت: کیتاب آتې اوردوم قوتادغو بیلیگ قوتادسو اۏقېغلېقا توتسو ائلیگ (یوسف خاص حاجِب) میں نے کتاب کا نام «قوتادغو بیلیگ» (سعادت لانے والی دانش و حِکمت) رکھا۔۔۔ [خدا کرے کہ یہ] قاری کے لیے سعید و مُبارک ہو اور اُس کی رہنمائی کرے! Kitâb atı urdum kutadğu...
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ایک صُوفیانہ بیت: عالَم‌ده فتنه‌یی قۏدوم منصورې کۆل ایتدی اۏدوم دیلینده انا الحق دیدۆم بۏینېنداگې اورغان بنم (یونس امره) میں نے عالَم میں فِتنہ ڈالا، میری آتش نے منصور کو خاکِستر کر دیا۔۔۔ میں نے اُس کی زبان میں 'انا الحق' کہا، اُس کی گردن میں رسّی مَیں ہوں۔ ‘Âlemde fitneyi kodum Mansûr'ı kül...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جب «علیِ اکبر» کربلا کی جانب روانہ ہو رہے تھے تو اُن کی خواہر «فاطمہ صُغریٰ» نے اُن سے کہا: ائیله‌مه عزمِ سفر سالما باجون درده علی دردِ هیجرۆن‌ده منی ائتمه دیل‌افسۆرده علی (مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی') اے علی! عزِم سفر مت کرو، اپنی خواہر کو درد میں مت ڈالو۔۔۔ اے علی! اپنے دردِ ہجر میں مجھ کو دل...
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (مصرع) نوش کن بادهٔ گُلگُون به چه اندیشه دری؟ (ظهیر فاریابی) شرابِ گُلگُوں نوش کرو، کس فِکر کے اندر ہو؟
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خلفائے ثلاثہ کی سِتائش میں کہے گئے فارسی و تُرکی اشعار

    اتابک نُصرت‌الدین ابوبکر کی مدح میں کہی گئی بیت: نُصرة‌الدین ملِک عالمِ عادل بوبکر که جهان جُمله بِیاراست به عدلِ عُمَری (ظهیر فاریابی) نُصرت الدّین، پادشاہِ عالِم و عادل، ابوبکر۔۔۔ کہ جس نے کُل جہان کو عدلِ عُمَری سے آراستہ کر دیا۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اتابک نُصرت‌الدین ابوبکر کی مدح میں کہی گئی بیت: نُصرة‌الدین ملِکِ عالمِ عادل بوبکر که جهان جُمله بِیاراست به عدلِ عُمَری (ظهیر فاریابی) نُصرت الدّین، پادشاہِ عالِم و عادل، ابوبکر۔۔۔ کہ جس نے کُل جہان کو عدلِ عُمَری سے آراستہ کر دیا۔
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حِفظِ صورت می‌توان کردن به ظاهر در نماز رُویِ دل را جانبِ محراب کردن مشکل است (صائب تبریزی) نماز میں ظاہری طور پر صورت کی تو نگہداری و حفاظت کی جا سکتی ہے، لیکن دل کے چہرے کو محراب کی جانب کرنا مُشکِل ہے۔ (یعنی نماز کی ظاہری شکل و صُورت کی تو راحت کے ساتھ حِفاظت کی جا سکتی ہے، اور چہرے کو بہ...
Top