نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دست‌بوسی ای صنم چون کرده‌ای بر ما حرام رُخصتی فرما که بوسم لااقل پایِ تُرا (بهاءالدین محمد عبدی) اے صنم! جب تم نے دست بوسی کو ہم پر حرام کر دیا ہے تو ذرا اجازت دے دو کہ میں کم از کم تمہارے پاؤں کو بوسہ دے دوں۔
  2. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بہائی شاعر بهاءالدین محمد عبدی کی ایک غزل کا مطلع: بِخوان ای مُطرِب اِمشب نغمهٔ اللهُ ابْهیٰ را به آهنگی به وجد آور دلِ عُشّاقِ شیدا را (بهاءالدین محمد عبدی) اے مُطرِب! اِس شب «اللہُ ابْہیٰ» کا نغمہ گاؤ۔۔۔ اور اِک نوا و سُرود سے عُشّاقِ شیدا کے دل کو وجد میں لے آؤ۔ × جس طرح سے مسلمانوں کی تکبیر...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تیرِ جفالار ائیله‌دی باغرېم دلیک دلیک غم اۏق‌لارې‌یلا تۏپ‌تۏلویام نیته‌کیم بلیک (خیالی) جفا کے تیروں نے میرے جگر کو سوراخ سوراخ کر دیا۔۔۔ میں غم کے تیروں سے کامِلاً پُر ہوں، [ویسے ہی] جیسے کہ ترکَش۔ Tîr-i cefâlar eyledi bağrım delik delik Gam oklarıyla toptoluyam nitekim belik
  4. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    تپّی ماوراءالنہری فارسی میں چارپایوں کے خُشک کردہ گوبر کو، جو جلانے کے لیے کام میں لایا جاتا ہے، «تپّی» کہتے ہیں۔ ایرانی نوِشتاری فارسی یا تہرانی گُفتاری فارسی میں یہ لفظ رائج نہیں ہے، لیکن معلوم ہوا ہے کہ ایرانی خُراسان کے علاقائی لہجوں میں یہ لفظ گوبر کے معنی میں مُستَعمل ہے۔ افغانستانی فارسی...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    (شهید اؤلمز) شهیدلر قانېندان بۏی آتمېش حیات یارانمېش بو قان‌دان بۆتۆن کائینات شهیدلر اؤلۆمۆ، یئنی حیات‌دېر یۏخ‌دور شهیدلره، عالم‌ده ممات (یحییٰ شیدا) (شہید نہیں مرتا) شہیدوں کے خون سے حیات نے نشو و نما پائی ہے۔۔۔ [ظاہراً] اِس خون سے کُل کائنات وُجود میں آئی ہے۔۔۔ شہیدوں کی موت نئی حیات ہے۔۔۔...
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ماذون دئییر، هیلال ائتدیم بدریمی اونوتموشام مصدریمی، صدریمی تا دیری‌یم کیمسه بیلمز قدریمی قدریمی بیلر‌لر اؤلندن سۏنرا (مأذون قشقایی) مأذون کہہ رہا ہے: میں نے اپنے بدْر کو ہِلال کر دیا۔۔۔ میں نے اپنی جائے صُدور اور آغاز کو فراموش نہیں کیا ہے۔۔۔ میں جب تک زندہ ہوں، کوئی شخص میری قدر نہیں جانتا۔۔۔۔...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اۏ بۆلبۆل کى آیرې دۆشدۆ گۆلۆندن داییم ناله چکر هیجران الیندن باد-ى صبا زیندانی‌لر دیلیندن بیر بیان ائت گۆلۆستانا دردیمى (مأذون قشقایی) جو بُلبُل اپنے گُل سے جدا ہو گیا [تھا] وہ ہجراں کے باعث دائماً نالہ کھینچتا ہے۔۔۔ اے بادِ صبا! زِندانیوں کی زبان سے گُلستان کو ذرا میرا درد بیان کر دو! O bülbül...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    باخېنگ نجدینگ تۏپراغېنا، داشېنا یاس توتوب مجنونونگ گؤزۆ یاشېنا میسکین ماذون اؤلسه، قبری داشېنا یازېنگ: آمان! عئشق ائوی‌دیر، داهی هئچ (مأذون قشقایی) نجْد کی خاک اور سنگ پر نگاہ کیجیے۔۔۔ وہ مجنون کے اشکوں پر سوگ زدہ ہیں۔۔۔ مِسکین مأذون اگر مر جائے تو اُس کی قبر کے سنگ پر لکھیے گا: الامان! [یہ]...
  9. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ألَسْتُ ربِّکُم طبلین چالاندا دۏست-و دۆشمن ایمتیحانې قېلاندا دۏست سوئال ائده‌نده٬ جاواب آلاندا بیان ائتدیم عئشق آدېنې٬ داهى هئچ (مأذون قشقایی) جس وقت «ألَسْتُ بِرَبِّكُم» (کیا میں تمہارا رب نہیں ہوں؟) کا طبل بجایا گیا۔۔۔ جس وقت دوست و دُشمن کا امتحان کیا گیا۔۔۔ جس وقت دوست نے سوال کیا، اور جواب...
  10. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    یاروت مَی لمْعه‌سی‌دین خلوَتیم‌نی بیر کون ای مُغ کیم یاروغ‌لوغ تاپمه‌دیم خلوَت‌ده ییل‌لر پارسالیغ‌دین (امیر علی‌شیر نوایی) اے پِیرِ مُغاں! شراب کے پرتَو سے کسی روز میری خلوَت کو روشن کر دو کہ میں نے خلوَت میں سالوں تک پارسائی سے روشنی نہ پائی۔ بیت کا تحت اللفظی ترجمہ: روشن کر دو شراب کے پرتَو...
  11. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    اهلِ بَیتین ثنا و مرثیه‌سی احسن و افضلِ فضائل‌دۆر کیم که بیر بَیت اۏل خُصوص‌ده دیر اۏل داخې اهلِ بَیته داخل‌دۆر (محمد فضولی بغدادی) اہلِ بَیت کے لیے ثنا و مرثیہ [کہنا] خوب ترین و برترین فضیلت ہے۔۔۔ جو شخص اِس بارے میں ایک بَیت کہتا ہے وہ بھی اہلِ بیت میں داخل ہے۔ Ehl-i Beyt’in senâ vü mersîyesi...
  12. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    تیلب جنّت‌نی اۉتمان دۉست کۉیی‌ده گدالیغ‌دین مُحقّر باغ اوچون کېچمک بۉلورمو پادشاه‌لیغ‌دین؟ (امیر علی‌شیر نوایی) میں جنّت کی آرزو کر کے دوست کے کُوچے میں گدائی کو تَرک نہیں کرتا۔۔۔ کیا [اِک] حقیر باغ کے لیے پادشاہی کو تَرک کیا جا سکتا ہے؟ Tilab jannatni o'tmon do'st ko'yida gadolig'din, Muhaqqar...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    حضرتِ حُسین کی زبان سے کہی گئی ایک بیت: اؤلدۆردۆلر منی سیپهِ کوفه بی‌گۆناه آت‌لار یارالې پئیکریمی ائتدی خاکسار (مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی') سپاہِ کوفہ نے مجھ کو بے گُناہ قتل کر دیا۔۔۔ اسْپوں نے میرے زخمی پیکر کو خاکسار (خاک آلود و پست و ذلیل) کر دیا۔ Öldürdülər məni sipəhi-kufə bigünah Atlar...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ترک ائیله‌مزدی وصلِ گۆلی جؤورِ خار ایله گر اؤز الینده بۆلبۆلین اۏلسایدې ایختییار (مولانا سعدیِ زمان 'حُسینی') اگر بُلبُل کے اپنے دست میں اِختیار ہوتا تو تو وہ جَورِ خار کے باعث وصلِ گُل کو تَرک نہ کرتا۔ Tərk eyləməzdi vəsli-güli cövri-xar ilə Gər öz əlində bülbülin olsaydı ixtiyar
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عشق باغی‌نینگ نِهالی - غم، بری - حِرمان اېمیش قیلمه‌غه‌ی اېردیم بو گُلشن‌نی تماشا کاشکی (ظهیرالدین محمد بابر) [مجھے معلوم ہوا کہ] باغِ عشق کا نِہال غم اور ثمر مایوسی تھا۔۔۔ کاش کہ میں نے اِس گُلشن کو تماشا و نظارہ نہ کیا ہوتا! Ishq bog'ining niholi — g'am, bari — hirmon emish, Qilmag'ay erdim...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قاشی یالر کۉیی‌ده عُمرِ شریف اېتگونچه صَرف قیلغه‌ی اېردیم مسجد و مِحراب ارا جا کاشکی (ظهیرالدین محمد بابر) کاش کہ کمان ابرو زیباؤں کے کوچے میں [اپنی] عُمرِ باشرَف و باقدر کو صَرف کرنے کی بجائے میں نے مسجد و مِحراب کے درمیان جا [اِختیار] کی ہوتی! Qoshi yolar ko'yida umri sharif etguncha sarf...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قیلمه‌غه‌ی اېردی کۉنگول عشقین هوَس، بل، تیل‌گه هم کېچمه‌گه‌ی اېردی انینگ‌دېک لفظ اصلا کاشکی (ظهیرالدین محمد بابر) کاش کہ میرے دل نے اُس کے عشق کی آرزو و ہوَس نہ کی ہوتی، بلکہ میری زبان پر [بھی] اُس (یعنی عشق) جیسا [کوئی] لفظ ہرگز نہ گُذرا ہوتا! Qilmag'ay erdi ko'ngul ishqin havas, bal, tilga...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قدّینگ «الِف» و قاشینگ اېرور «یا» دېسم نې عجب اگر سېنی آی؟ (ظهیرالدین محمد بابر) تمہارا قد «الِف» اور تمہارا ابرو «یا» ہے۔۔۔ اگر میں تم کو «آی» (قمر) کہوں تو کیا عجب؟ × «یا» تُرکی میں کمان کو بھی کہتے ہیں لہٰذا «قاشینگ اېرور یا» کا یہ ثانوی مفہوم بھی ہے: تمہارا ابرو کمان ہے۔ × «آی» تُرکی میں...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تېلبه بۉلماق‌لیغ‌دین اۉزگه چاره‌ئې یۉق‌تور منگه اول پری‌رۉ ناگهان ار چیقسه اوی‌دین یاسه‌نیب (ظهیرالدین محمد بابر) وہ پری رُخ اگر آراستہ و پیراستہ ہو کر ناگہاں گھر سے نِکلے تو میرے پاس دیوانہ ہو جانے کے بجُز کوئی چارہ نہیں ہے۔ Telba bo'lmoqlig'din o'zga chorae yo'qtur manga, Ul pariro' nogahon...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اول قویاش‌دین نې اسیغ چېکمک جفا و جور کیم مَیلی یۉق‌تور ذرّه‌ئې مِهر و وفا ساری انینگ (ظهیرالدین محمد بابر) اُس خورشید [جیسے محبوب] سے جفا و جَور اُٹھانے [اور تحمُّل کرنے] کا کیا فائدہ؟۔۔۔ کہ اُس کو محبّت و وفا کی جانب ذرّہ برابر [بھی] مَیل و رغبت نہیں ہے۔ Ul quyoshdin ne asig' chekmak jafoyu...
Top