نتائج تلاش

  1. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    صائب تبریزی کی مندرجۂ بالا تُرکی بیت کا منظوم فارسی ترجمہ: بدتر از مرگ است، صائب! مِنّتِ پایندگی کرده بهرِ درد اهلِ غیرت و دین جان، نِثار (مترجم: حُسین محمدزاده صدّیق) اے صائب! بقا و جاودانگی کے لیے مِنّت و احسان مندی [اُٹھانا] موت سے بدتر ہے۔۔۔ اہلِ غیرت و دِیں نے درد کے لیے جان نِثار کر دی ہے۔
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    باغ ایچره گلیب یارېمې اغیار ایله گؤردۆم قان اۏلدو کؤنۆل کیم اۏ گۆلۆ خار ایله گؤردۆم (سیّد عظیم شیروانی) میں نے باغ میں جا کر اپنے یار کو اغیار کے ساتھ دیکھا۔۔۔ [میرا] دل خون ہو گیا کہ میں نے اُس گُل کو خار کے ساتھ دیکھا۔ Bağ içrə gəlib yarımı əğyar ilə gördüm, Qan oldu könül kim o gülü xar ilə...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سېندې قده‌حیم، کئیفیمی تلخ ائیله‌دی دؤوران، مئی‌سیز گۆنۆمه مئی‌کده، مئی‌خانه‌لر آغلار. (نامِق آتابیگ‌لی) میرا کاسۂ [شراب] ٹوٹ گیا، زمانے نے میرے کَیف کو تلخ کر دیا۔۔۔ میرے بے شراب روز پر مَیکدے اور مَیخانے گِریہ کرتے ہیں۔ Sındı qədəhim, keyfimi təlx eylədi dövran, Meysiz günümə meykədə...
  4. حسان خان

    صائب تبریزی کی چند تُرکی ابیات

    مِنّت ایلن دیری‌لیک صائب اؤلۆم‌دن‌دۆر بتر جان ویرۆرلر اهلِ غیرت دردِ بی‌درمان ایچۆن (صائب تبریزی) اے صائب! مِنّت و احسان مندی کے ساتھ زندگی موت سے بدتر ہے۔۔۔ اہلِ غیرت دردِ بے درماں کی خاطر جان دیتے ہیں۔ Minnət ilən dirilik, Saib, ölümdəndür betər, Can virürlər əhli-qeyrət dərdi-bidərman içün.
  5. حسان خان

    گُلستانِ سعدی شیرازی کی ایک حکایت کا تُرکی ترجمہ

    بیر گۆن جاوان‌لېق‌دا نادان‌لېق ائدیب آنامېن اۆستۆنه برْک قېشقېردېم. اۏ، قلبی اینجیمیش حال‌دا کۆنج‌ده اۏتوردو، آغلایېب دئدی: «کؤرپه‌لیڲین اونودوب‌سان کی، بئله کۏبودلوق ائدیرسن؟» آنا اۏغلونو زۏرلو گؤرجک هامان، بئله سؤیله‌دی: ای پلنگ اۏولایان! یادا دۆشسه ایدی اوشاق‌لېق چاغېن، کی قۏینوم‌دا گۆج‌سۆز...
  6. حسان خان

    قمری سالِ نو مبارک ہو!

    قمری سالِ نو مبارک ہو!
  7. حسان خان

    زبانِ عذب البیانِ فارسی سے متعلق متفرقات

    اُزبکی میں «یخْشی کۉرماق» (خوب دیکھنا‌) پسند کرنے، دوست رکھنے، محبت کرنے کے مفہوم میں استعمال ہوتا ہے۔ ماوراءالنہری فارسی کے جو گُفتاری زبانچے اُزبکی سے بِسیار زیاد مُتاثر ہیں، اُن میں بھی «نغْز دیدن» (خوب دیکھنا) اِسی معنی میں استعمال ہوتا ہے۔ اُن زبانچوں میں «میں تم سے محبت کرتا ہوں/میں تم کو...
  8. حسان خان

    بانیِ جمہوریۂ آذربائجان «محمد امین رسول زادہ» نے فارسی شاعر «نظامی گنجوی» پر بھی ایک کتاب لکھی تھی۔

    بانیِ جمہوریۂ آذربائجان «محمد امین رسول زادہ» نے فارسی شاعر «نظامی گنجوی» پر بھی ایک کتاب لکھی تھی۔
  9. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    عربی شاعر «ابو نُواس»، فارسی شاعر «نظامی گنجوی» اور تُرکی شاعر «امیر علی شیر نوائی» کا ذکر: "تۆرک و عرب و عجم‌ده ایّام هر شاعِره وئرمیش ایدی بیر کام شاد ائتمیش ایدی ابونُواسې هارونِ خلیفه‌نین عطاسې بولموشدو صفایِ دل نِظامی شِروان‌شهه دۆشۆب گِرامی اۏلموشدو نواییِ سُخن‌دان منظورِ شهنشه‌ِ خُراسان"...
  10. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    عربی شاعر «ابو نُواس»، فارسی شاعر «نظامی گنجوی» اور تُرکی شاعر «امیر علی شیر نوائی» کا ذکر: "تۆرک و عرب و عجم‌ده ایّام هر شاعِره وئرمیش ایدی بیر کام شاد ائتمیش ایدی ابونُواسې هارونِ خلیفه‌نین عطاسې بولموشدو صفایِ دل نِظامی شِروان‌شهه دۆشۆب گِرامی اۏلموشدو نواییِ سُخن‌دان منظورِ شهنشه‌ِ خُراسان"...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سید محمد حُسین بہجت شہریار تبریزی اپنے شُہرۂ آفاق تُرکی منظومے 'حیدر بابایه سلام' (حیدر بابا کو سلام) کے ایک بند میں اپنے زمانۂ طِفلی کو یاد کرتے ہوئے کہتے ہیں: حئیدر بابا، میرزه‌ممدین باخچاسې، باخچالارېن تورشا-شیرین آلچاسې، گلین‌لرین دۆزمه‌لری، طاخچاسې، هئی دۆزۆلر گؤزلریمین رفینده، خئیمه وورار...
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عُمر خیّام سے منسوب ایک فارسی رباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ: (رباعی) معنوی عالمین لؤوحه‌سی‌دیر عئشق، گنج‌لیڲین ان گؤزل نغمه‌سی‌دیر عئشق. ائی عئشق عالمین‌دن خبرسیز اۏلان، آنلا کی، حیاتېن نشه‌سی‌دیر عئشق. (مترجم: میرمهدی سیّدزاده) عشق عالَمِ معنوی کا لَوحہ ہے۔۔۔ عشق جوانی کا زیباترین نغمہ ہے۔۔۔ اے...
  13. حسان خان

    تُرکی ابیات کی لفظی تحلیل و تجزیہ

    گُل مَوسمی (گۆل مئوسیمی) = موسمِ گُل، گُل کا موسم -ده = میں، اندر گُل مَوسمینده (گۆل مئوسیمینده) (گُل موسمی + نونِ میانجی + ده) = موسمِ گُل میں توبهٔ مَی‌ (تئوبهٔ مئی) = توبۂ شراب، شراب کی توبہ (یعنی شراب سے توبہ) -دن = سے؛ کے باعث توبهٔ مَی‌دن = شراب سے توبہ سے، توبۂ شراب سے، توبۂ شراب کے باعث...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عُمر خیّام سے منسوب ایک فارسی رباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ: (رباعی) سعادت آختارما، حیات بیر آن‌دېر. هر تۏز جمشید شاه‌دان، کئی‌دن نیشان‌دېر. عؤمرۆن ماهیییتی، دۆنیانېن حالې، رؤیادېر، خیال‌دېر، آه‌دېر، یالان‌دېر. (مترجم: میرمهدی سیّدزاده) سعادت مت تلاش کرو، حیات ایک لمحہ ہے ہر غُبار جمشید شاہ اور کَے...
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    عُمر خیّام سے منسوب ایک فارسی رُباعی کا منظوم تُرکی ترجمہ: (رباعی) ساده‌لؤوح کؤنلۆم‌دن من جانا گلدیم، جفاکئش جانېم‌دان فغانا گلدیم، من‌سیز ده دۆنیانېن ایشی کئچرمیش، عجبا، نه اۆچۆن جاهانا گلدیم؟! (مترجم: میرمهدی سیّدزاده) میں اپنے سادہ لوح دل کے باعث تنگ آ گیا۔۔۔ میں اپنی جفاکَش جان کے باعث فغاں...
  16. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    سُلطان حُسین بایقرا کی مدح میں کہی گئی بیت: غزا مَیدانی ایچره حیدرآیین رواجِ شرْع ارا پیغمبرآیین (امیر علی‌شیر نوایی) میدانِ جہاد کے اندر وہ حیدر کی روِش رکھتا ہے۔۔۔ شریعت کے رواج (شریعت کو رواج دینے) میں وہ پیغمبر کی رِوش رکھتا ہے۔ G'azo maydoni ichra Haydaroyin, Rivoji shar' aro...
  17. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    حضرتِ علی کی سِتائش میں ایک بیت: فرض‌دیر کیم اۏلا صِغار و کِبار مائلِ حُبِّ حیدرِ کرّار (محمد فضولی بغدادی) فرْض و واجب ہے کہ صِغار و کِبار حُبِّ حیدرِ کرّار کی طرف مائل ہوں۔ × صِغار و کِبار = چھوٹے اور بڑے Fərzdir kim, оla siğarü kibar, Maili-hübbi-Hеydəri-Kərrar. مأخوذ از: حدیقة السُعَداء
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    آخرِ بزم است ساقی، باده کم‌تر دِه، مباد کآفتابِ من رود از نشئهٔ ساغر فُرُو (امیر علی‌شیر نوایی) اے ساقی! بزم کا اِختتام [چل رہا] ہے، [مجھ کو] شراب کم تر دو۔۔۔ کہیں ایسا نہ ہو کہ ساغر کے نشے سے میرا آفتاب نیچے چلا جائے (غُروب ہو جائے)۔
  19. حسان خان

    "میں بعض اوقات، دُور جگہوں کی طرف چلی جانا چاہتی ہوں، اِس دِیار سے فرار کر جانا چاہتی ہوں، شاید...

    "میں بعض اوقات، دُور جگہوں کی طرف چلی جانا چاہتی ہوں، اِس دِیار سے فرار کر جانا چاہتی ہوں، شاید اپنے آپ سے بھی۔۔۔" [ایک تُرکی نغمے سے]
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کؤنلۆم یئنه بۆلبۆل کیمی شئیدایِ وطن‌دیر مجنون ائدن عاشیق‌لری لئیلایِ وطن‌دیر (علی آقا واحد) میرا دل دوبارہ بُلبُل کی طرح شَیدائے وطن ہے۔۔۔ عاشقوں کو مجنون کرنے والی [چیز] لیلائے وطن ہے۔ Könlüm yenə bülbül kimi şeydayi-vətəndir, Məcnun edən aşiqləri Leylayi-vətəndir.
Top