نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    «یوسف نابی» کی اپنے پِسر «ابوالخیر محمد چلَبی» کے لیے دُعا: ویرسۆن الله سانا عُمرِ دراز اۏلاسېن علم و عمل‌ده مُمتاز (یوسف نابی) اللہ تم کو عُمرِ دراز دے!۔۔۔ [اور اللہ کرے کہ] تم عِلم و عمل میں مُمتاز ہوؤ! Virsün Allah sana ömr-i dırâz Olasın ilm ü amelde mümtâz
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    «یوسف نابی» کی اپنے پِسر «ابوالخیر محمد چلَبی» کے لیے دُعا: خیر ایده حضرتِ حق انجامون اعتدال اۆزره گئچه ایّامون (یوسف نابی) حضرتِ حق تعالیٰ تمہارا انجام بخَیر کرے!۔۔۔ تمہارے ایّام اعتدال پر [اور نرمی کے ساتھ] گُذریں! Hayr ide hazret-i Hak encâmun İ'tidâl üzre geçe eyyâmun
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    «یوسف نابی» کی اپنے پِسر «ابوالخیر محمد چلَبی» کے لیے دُعا: حضرتِ حق سنی معمور ایتسۆن غُصّه‌دن خاطرونې دور ایتسۆن (یوسف نابی) حضرتِ حق تعالیٰ تم کو معمور و آباد کرے، اور تمہارے ذہن و قلب کو غم سے دُور کرے! Hazret-i Hak seni ma'mûr itsün Gussadan hâtırunı dûr itsün
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    حیف کیم مایهٔ اوقاتِ نفیس اۏلا غارت‌زدهٔ شُغلِ خسیس (یوسف نابی) حیف ہے [اگر] اوقاتِ نفیس کا سرمایہ پست شُغلوں کے دستوں (ہاتھوں) غارت زدہ ہو جائے! Hayf kim mâye-i evkât-i nefîs Ola gâret-zede-i şugl-ı hasîs
  5. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از بس که به زندانِ غمش دیر بِماندم زنجیر به تنگ آمد و زندان گِله دارد (نامعلوم) میں اُس کے غم کے زندان میں اِتنی زیادہ دیر تک [قید] رہا کہ زنجیر تنگ آ گئی اور زندان کو [مجھ سے] گِلہ ہے۔ × مندرجۂ بالا بیت ملِکہ نورجہاں زوجۂ جہانگیر سے منسوب نظر آئی ہے۔
  6. حسان خان

    شعر برائے اصلاح

    از بس که به زندانِ غمش دیر بِماندم زنجیر به تنگ آمد و زندان گِله دارد میں اُس کے غم کے زندان میں اِتنی زیادہ دیر تک [قید] رہا کہ زنجیر تنگ آ گئی اور زندان کو [مجھ سے] گِلہ ہے۔
  7. حسان خان

    شاعرانِ عجم کی ستائش - عُثمانی شاعر یوسف نابی

    اِس مصرعے کا یہ متن بھی نظر آیا ہے: هپ اسامی‌لری سېغماز رقَمه یعنی: شاعرانِ عجم کے تمام نام تحریر میں نہیں سمائیں گے۔
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیتِ بعدی: محضِ لُطفِ حق اۏلان گنجِ نفَس حیف‌لار کیم اۏلا مصروفِ هوَس (یوسف نابی) حَیف ہے [اگر] سانسوں کا خزانہ، کہ جو حق تعالیٰ کا لُطفِ محض و حقیقی ہے، آرزو و ہوَس پر صَرف ہو! Mahz-ı lutf-ı Hak olan genc-i nefes Hayflar kim ola masrûf-ı heves
  9. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خیز نظامی ز حد افزون گِری بر دلِ خوناب شده خون گِری (نظامی گنجوی) اُٹھو، اے نظامی، حد سے زیادہ روؤ۔۔۔ خون شُدہ دل پر خون روؤ۔
  10. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    تُرکی و فارسی زبانوں کی باہم درآمیختگی اُستاد دُکتُر قدیر گُلکاریان اپنے مقالے «تاریخِ تکامُلِ ادبیاتِ تُرکیِ آذربایجان و تُرکیه در همگَنی با ادبیاتِ فارسی در قرنِ شانزدهُم و اوایلِ قرنِ هفدهُمِ میلادی» میں ایک جا تُرکی و فارسی زبانو‌ں کے درمیان باہمی قُربت کے بارے میں بحث کرتے ہوئے لکھتے ہیں...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیتِ بعدی: وار ایکن مُصحف و ذکر و صلوات ایتمه بازیچه‌یه صرفِ اوقات (یوسف نابی) جب مُصحف و ذِکر و صلَوات موجود ہیں تو تم بازیچے میں اوقات کو صَرف مت کرو۔ Var iken Mushaf u zikr ü salavât İtme bâzîçeye sarf-ı evkât
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ابیاتِ بعدی: عِلمی جهلیندن اگرچه خۏش‌دور شُغلې بی‌هوده مآلی بۏش‌دور باری اۏل عِلمه چالېش مردانه یارایا پیش‌گهِ یزدانه (یوسف نابی) اگرچہ اُن کا علم [رکھنا] اُن کے جہل سے بہتر ہے، لیکن اُن میں مشغول ہونا بے فائدہ، اور اُن کا نتیجہ عبَث ہے۔۔۔۔ پس، اُس علم کے لیے مردانہ وار کوشش کرو کہ جو خُدا کے...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نرْد و شطرنج کی مذمّت میں ایک بیت: اۏلما دل‌دادهٔ نرْد و شطرنج که اۏلور آدمه سرمایهٔ رنج (یوسف نابی) نرْد و شطرنج کے دل دادہ مت ہوؤ، کہ یہ انسان کے لیے سرمایۂ رنج ہوتے ہیں۔ Olma dil-dâde-i nerd ü şatranc Ki olur âdeme sermâye-i renc
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیتِ بعدی: بی‌زکات اۏلمادادور مال تلَف نائباتا اۏلور البتّه هدف (یوسف نابی) بے زکات ہونے میں مال کا تلَف ہے (یعنی زکات نہ دینے سے مال تلَف ہوتا ہے)۔۔۔ [علاوہ بریں،] وہ [مال] حتماً مُصیبتوں اور حادثوں کا ہدف بنتا ہے۔ Bî-zekât olmadadur mâl telef Nâibâta olur elbette hedef
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سُنبُل به چمن، نافه به چین، مُشک به تاتار از نَکهتِ آن زُلفِ پریشان گِله دارد (نامعلوم) چمن میں سُنبُل کو، چِین میں نافے کو، اور تاتار میں مُشک کو اُس زُلفِ پریشاں کی خوشبو سے گِلہ ہے۔ × مندرجۂ بالا بیت ملِکہ نورجہاں زوجۂ جہانگیر سے منسوب نظر آئی ہے۔
  16. حسان خان

    شعر برائے اصلاح

    سُنبُل به چمن، نافه به چین، مُشک به تاتار از نَکهتِ آن زُلفِ پریشان گِله دارد چمن میں سُنبُل کو، چِین میں نافے کو، اور تاتار میں مُشک کو اُس زُلفِ پریشاں کی خوشبو سے گِلہ ہے۔
  17. حسان خان

    اِمروز کا تُرکی لفظ

    گؤرمک/görmek دیدن؛ دیکھنا ایک تُرکِیَوی نغمے سے ایک سطر: سنی بیر داها گؤرمک ایسته‌مییۏروم میں تم کو دوبارہ دیکھنا نہیں چاہتی Seni bir daha görmek istemiyorum
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیتِ بعدی: ویرمه‌ز ایسه‌ن برَکاتی قالماز نعمتۆن سن‌ده ثباتې قالماز (یوسف نابی) [اور] اگر تم [زکات] نہیں دیتے تو [مال] کی برَکات باقی نہیں رہیں گی۔۔۔ تم میں نعمت کا ثبات باقی نہیں رہے گا۔ Virmez isen berekâtı kalmaz Ni'metün sende sebâtı kalmaz
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیتِ بعدی: امْرِ حق اۆزره‌سین ایتدۆکجه ادا بیرینه اۏن ویرۆر آنون مولا (یوسف نابی) جب تک [تم زکات کو] ادا کرتے [رہو گے]، تم حق تعالیٰ کے حُکم پر ہو۔۔۔ مولا تعالیٰ اُس [زکات] کے ایک کے عِوض میں دس دیتا ہے/دے گا۔ Emr-i Hakk üzresin itdükce edâ Birine on virür anun Mevlâ
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    فُقَرا حقّې‌دور اِمساک ایتمه پاک ایکن مالونې ناپاک ایتمه (یوسف نابی) [وہ زکات] فقیروں کا حق ہے، [دینے سے] اجتناب مت کرو۔۔۔ اپنے پاک مال کو ناپاک مت کرو۔ Fukarâ hakkıdur imsâk itme Pâk iken mâlunı nâ-pâk itme
Top