نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیتِ بعدی: چونکه ایتمیش سنی حق اهلِ نصاب سن ده ایت تزکیهٔ مالا شتاب (یوسف نابی) چونکہ حق تعالیٰ نے تم کو اہلِ نِصاب کیا ہے، تم بھی [زکات دے کر] تزکیۂ مال کی جانب جَلدی کرو۔ Çünkü itmiş seni Hak ehl-i nisâb Sen de it tezkiye-i mâla şitâb
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیتِ بعدی: حقّې‌دور حضرتِ حقّون اۏل مال سن داخې ایتمه ادادا اِهمال (یوسف نابی) وہ مال حضرتِ حق تعالیٰ کا حق ہے۔۔۔ تم بھی [اُس کے] ادا میں کوتاہی و فُروگُذاشت مت کرو۔ Hakkıdur Hazret-i Hakk'un ol mâl Sen dahı itme edâda ihmâl
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا جلال‌الدین رُومی کی سِتائش میں ایک بیت: نُورِ ذاتُ‌اللٰها قلبین ایتمک ایسترسن محل سۆر یۆزۆن درگاهِ پاکِ حضرتِ مُنلایا گل (درویش بقایی) اگر تم اپنے قلب کو اللہ کی ذات کا مسکن بنانا چاہتے ہو تو آؤ حضرتِ مولانا کی درگاہِ پاک پر اپنا چہرہ رگڑو۔ Nûr-ı Zâtullâha kalbin itmek istersen mahal Sür...
  4. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    مولانا جلال‌الدین رُومی کی سِتائش میں ایک بیت: نُورِ ذاتُ‌اللٰها قلبین ایتمک ایسترسن محل سۆر یۆزۆن درگاهِ پاکِ حضرتِ مُنلایا گل (درویش بقایی) اگر تم اپنے قلب کو اللہ کی ذات کا مسکن بنانا چاہتے ہو تو آؤ حضرتِ مولانا کی درگاہِ پاک پر اپنا چہرہ رگڑو۔ Nûr-ı Zâtullâha kalbin itmek istersen mahal Sür...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا جلال‌الدین رُومی کی سِتائش میں ایک بیت: اخترِ بُرجِ کرامت، شمسِ دینِ بی‌زوال مُرشدِ راهِ حقیقت، حضرتِ مُلّا جلال (صِدقی دده) بُرجِ کرامت کا ستارہ، دین کا بے زوال شمْس، [اور] مُرشدِ راہِ حقیقت، حضرت مولانا جلال‌الدّین [ہیں]۔ Ahter-i burc-ı kerâmet, şems-i dîn-i bî-zevâl Mürşid-i râh-ı...
  6. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    مولانا جلال‌الدین رُومی کی سِتائش میں ایک بیت: اخترِ بُرجِ کرامت، شمسِ دینِ بی‌زوال مُرشدِ راهِ حقیقت، حضرتِ مُلّا جلال (صِدقی دده) بُرجِ کرامت کا ستارہ، دین کا بے زوال شمْس، [اور] مُرشدِ راہِ حقیقت، حضرت مولانا جلال‌الدّین [ہیں]۔ Ahter-i burc-ı kerâmet, şems-i dîn-i bî-zevâl Mürşid-i râh-ı...
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مولانا جلال‌الدین رُومی کی سِتائش میں ایک تُرکی بیت، جو بہ یک وقت فارسی بھی ہے: اخترِ بُرجِ کرامت، شمسِ دینِ بی‌زوال مُرشدِ راهِ حقیقت، حضرتِ مُلّا جلال (صِدقی دده) بُرجِ کرامت کا ستارہ، دین کا بے زوال شمْس، [اور] مُرشدِ راہِ حقیقت، حضرت مولانا جلال‌الدّین [ہیں]۔ Ahter-i burc-ı kerâmet, şems-i...
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا جلال‌الدین رُومی کی سِتائش میں ایک بیت: مظهرِ عشقِ خدا حضرتِ مولانادېر منبعِ صدق و صفا حضرتِ مولانادېر (شیخ غالب) مظہرِ عشقِ خُدا حضرتِ مولانا ہیں۔۔۔ منبعِ صِدق و صفا حضرتِ مولانا ہیں۔ Mazhar-ı aşk-ı Hudâ Hazret-i Mevlânâdır Menba'-ı sıdk u safâ Hazret-i Mevlânâdır
  9. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    مولانا جلال‌الدین رُومی کی سِتائش میں ایک بیت: مظهرِ عشقِ خدا حضرتِ مولانادېر منبعِ صدق و صفا حضرتِ مولانادېر (شیخ غالب) مظہرِ عشقِ خُدا حضرتِ مولانا ہیں۔۔۔ منبعِ صِدق و صفا حضرتِ مولانا ہیں۔ Mazhar-ı aşk-ı Hudâ Hazret-i Mevlânâdır Menba'-ı sıdk u safâ Hazret-i Mevlânâdır
  10. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    در سرم اُفتاده شوقِ دیدنِ رویِ شما ای خوش آن روزی که باشد مسکنم کویِ شما (شاه شُجاع دُرّانی) میرے سر میں آپ کے چہرے کے دیدار کا اشتیاق آ گیا ہے۔۔۔ اے خوشا وہ روز کہ جب میرا مسکن آپ کا کُوچہ ہو گا۔
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جدا گردان ز تن جانش خدایا مرا هر کس که از جانان جدا کرد (شاه شُجاع دُرّانی) اے خدا! جس بھی شخص نے مجھ کو جاناں سے جُدا کیا، تم اُس کی جان کو تن سے جُدا کر دو!
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز خود بیگانه شو گر اشتیاقِ وصلِ ما داری مُجرّد چون مسیحا شو اگر مَیلِ سما داری (شاه شُجاع دُرّانی) اگر تم کو ہمارے وصل کا اشتیاق ہے تو خود سے بیگانہ ہو جاؤ۔۔۔ اگر تم کو آسمان کی رغبت ہے تو حضرتِ مسیح کی طرح [ہر چیز سے] مُجرّد و تنہا ہو جاؤ۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    چُنان کن ز مَی بی‌خودم تا ابد که فارغ شوم از همه نیک و بد (شاه شُجاع دُرّانی) مجھ کو شراب سے اِس طرح تا ابد بے خود کر دو کہ میں [دُنیا کے] تمام نیک و بد سے بے نیاز و آسودہ ہو جاؤں۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    من از لعلِ لبِ معشوق مستم نه شوقِ مَی نه مَیلِ جام دارم (شاه شُجاع دُرّانی) میں معشوق کے لعلِ لب سے مست ہوں۔۔۔ نہ مجھ کو مَے کا شوق اور نہ جام کی رغبت ہے۔
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ناصحا چند کنی منعِ من از عشقِ بُتان شد عِنانِ دلِ دیوانه ز دستم چه کنم (شاه شُجاع دُرّانی) اے ناصح! کب تک مجھ کو عشقِ بُتاں سے منع کرو گے؟۔۔۔ [میرے] دلِ دیوانہ کی لگام میرے دست سے چلی گئی، میں کیا کروں؟
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از دستِ غمت چاکِ گریبان گِله دارد از هجرِ رُخت دیدهٔ گریان گِله دارد (شاه شُجاع دُرّانی) تمہارے غم کے دست سے چاکِ گریباں کو گِلہ ہے۔۔۔ تمہارے رُخ کے ہجر سے دیدۂ گِریاں کو گِلہ ہے۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تو آنجا فارغ از من، من به دردت مُبتلا اینجا شده عُمری که بیمارم طبیبِ من بِیا اینجا (شاه شُجاع دُرّانی) تم وہاں [مجھ سے] بے نیاز و بے اطلاع ہو، جبکہ میں یہاں تمہارے درد میں مُبتلا ہوں۔۔۔ ایک عُمر سے میں بیمار ہوں، اے میرے طبیب، یہاں آ جاؤ۔
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    از پنجهٔ من چاکِ گریبان گِله دارد وز گِریهٔ من گوشهٔ دامان گِله دارد (نامعلوم) میرے پنجے سے چاکِ گریباں کو گِلہ ہے۔۔۔ اور میرے گِریے سے گوشۂ داماں کو گِلہ ہے۔ × مندرجۂ بالا بیت ملِکہ نورجہاں زوجۂ جہانگیر سے منسوب نظر آئی ہے۔
  19. حسان خان

    شعر برائے اصلاح

    فی الحال اِس غزل کے مطلع کا ترجمہ کیا ہے: از پنجهٔ من چاکِ گریبان گِله دارد وز گِریهٔ من گوشهٔ دامان گِله دارد میرے پنجے سے چاکِ گریباں کو گِلہ ہے۔۔۔ اور میرے گِریے سے گوشۂ داماں کو گِلہ ہے۔
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ای مُسلمانان، منی عیب ائتمه‌نیز عاشق دئییب کیم منی والِه قېلان اۏل نرگسِ مستانه‌دیر (شاه اسماعیل صفوی 'خطایی') اے مُسلمانو! عاشق کہہ کر مجھ کو عیب مت کیجیے۔۔۔ کیونکہ مجھ کو والِہ و شیفتہ کرنے والی [چیز] وہ نرگسِ مستانہ (یعنی نرگس جیسی چشمِ مست) ہے۔ Ey müsəlmanan, məni eyb etməniz aşiq deyib...
Top