نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا رُومی کی سِتائش میں ایک بیت: آنون مقامېنا اۏلماز رسا طُیورِ خِرد کنارِ عرش‌دادور آشیانِ مولانا (یوسف نابی) پرندگانِ عقل اُن کے مقام تک نہیں پُہنچتے۔۔۔ مولانا [رُومی] کا آشیان کنارِ عرش پر ہے۔ Anun makâmına olmaz resâ tuyûr-ı hıred Kenâr-ı 'arşdadur âşiyân-ı Mevlânâ
  2. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    مولانا رُومی کی سِتائش میں ایک بیت: آنون مقامېنا اۏلماز رسا طُیورِ خِرد کنارِ عرش‌دادور آشیانِ مولانا (یوسف نابی) پرندگانِ عقل اُن کے مقام تک نہیں پُہنچتے۔۔۔ مولانا [رُومی] کا آشیان کنارِ عرش پر ہے۔ Anun makâmına olmaz resâ tuyûr-ı hıred Kenâr-ı 'arşdadur âşiyân-ı Mevlânâ
  3. حسان خان

    اگر میں مسیحیت کی طرز کے کسی تثلیثی دین کا آغاز کرتا تو اپنی تثلیثِ مقدّس کے اقانیمِ ثلاثہ یہ...

    اگر میں مسیحیت کی طرز کے کسی تثلیثی دین کا آغاز کرتا تو اپنی تثلیثِ مقدّس کے اقانیمِ ثلاثہ یہ مقرّر کرتا: فارسی، تُرکی و آذربائجان۔
  4. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    سِرِشک کے آخر میں بھی زیرِ اضافت آئے گی۔ دونوں کا فرق دیکھیے: سِرِشک به مژگان رسیده = اشک مژگاں تک پہنچ گیا ہے سِرِشکِ به مژگان رسیده = مژگاں تک پہنچا ہوا اشک، وہ اشک کہ جو مژگاں تک پہنچ گیا ہے کار کے آخر میں زیرِ اضافت نہیں آئے گی۔ دونوں کا فرق دیکھیے: کارِ دیده را = چشم کے کار کو، کارِ چشم...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    خَیلی ایّام اۏلدو کیم، دۆشدۆم وصالېن‌دان ایراغ ای وصالې روضهٔ رضوانِ ایّامېم، مدد (جهان‌شاه قاراقۏیونلو 'حقیقی') مجھے تمہارے وصال سے دُور گِرے بِسیار ایّام ہو گئے ہیں۔۔۔ اے وہ کہ جس کا وصال میرے ایّام کا باغِ رضواں ہے، مدد! Xeyli əyyam oldu kim, düşdüm vüsalından irağ, Ey vüsalı rövzeyi rizvani...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دیارِ آذربائجان اور مشرقی اناطولیہ کے تُرک پادشاہ «جهان‌شاه قاراقویونلو» کی ایک فارسی بیت: ضیایِ مِهرِ رُخت نوربخشِ چشم و دل است شرابِ لعلِ لبت کوثر است و حیوان است (جهان‌شاه قاراقویونلو 'حقیقی') تمہارے خورشیدِ چہرہ کی روشنی چشم و دل کو نُور بخشتی ہے۔۔۔ تمہارے لعلِ لب کی شراب کوثر ہے اور [آبِ]...
  7. حسان خان

    "اے دل! اگر تم پوچھو کہ شریعتِ عشق کے احکام کیا ہیں، [تو جواب یہ ہے]: فریاد و گِریہ واجب ہے، اور...

    "اے دل! اگر تم پوچھو کہ شریعتِ عشق کے احکام کیا ہیں، [تو جواب یہ ہے]: فریاد و گِریہ واجب ہے، اور سوز و گُداز فرض ہے۔" (سلیمان افندی 'مذاقی')
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مولانا رُومی کی سِتائش میں ایک بیت: ویرۆر نشاطِ مُؤبّد مکانِ مولانا ایده‌ر جبینی مُنیر آستانِ مولانا (یوسف نابی) مولانا [رُومی] کا مکان ابدی نِشاط دیتا ہے۔۔۔ مولانا [رُومی] کا آستان جبین کو درخشاں کرتا ہے۔ Virür neşât-ı mü'ebbed mekân-ı Mevlânâ İder cebîni münîr âstân-ı Mevlânâ
  9. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    مولانا رُومی کی سِتائش میں ایک بیت: ویرۆر نشاطِ مُؤبّد مکانِ مولانا ایده‌ر جبینی مُنیر آستانِ مولانا (یوسف نابی) مولانا [رُومی] کا مکان ابدی نِشاط دیتا ہے۔۔۔ مولانا [رُومی] کا آستان جبین کو درخشاں کرتا ہے۔ Virür neşât-ı mü'ebbed mekân-ı Mevlânâ İder cebîni münîr âstân-ı Mevlânâ
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جانېمې یاندېردې شوقۆن، ای دل‌آرامېم، مدد قالمادې صبریم، تۆکه‌ندی، گئتدی آرامېم، مدد (جهان‌شاه قاراقۏیونلو 'حقیقی') تمہارے اشتیاق نے میری جان کو جلا دیا، اے میرے دل آرام، مدد! میرا صبر باقی نہ رہا، ختم ہو گیا، میرا آرام چلا گیا، مدد! Canımı yandırdı şövqün , ey dilaramım, mədəd, Qalmadı səbrim...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    دیارِ آذربائجان اور مشرقی اناطولیہ کے تُرک پادشاہ «جهان‌شاه قاراقویونلو» کی ایک فارسی بیت: بِیا که درد و غمت بر دلم ز حد بِگُذشت بِیا که در غمِ عشقِ تو جان زکاتِ دل است (جهان‌شاه قاراقویونلو 'حقیقی') آ جاؤ کہ تمہارا درد و غم میرے دل پر حد سے گُذر گیا۔۔۔ آ جاؤ کہ تمہارے عشق کے غم میں [میری] جان...
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ز درد و محنتِ هجران از آن نمی‌نالم که دوست در نظرم دایما عیان باشد (عبدالمجید تبریزی) میں ہجر کے درد و الم کے باعث اِس لیے نالہ نہیں کرتا کیونکہ دوست میری نظر میں ہمیشہ عیاں رہتا ہے۔
  13. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے دو ابیات: یوز ییل کیشی گر جهان‌ده شه‌دور یۉق اېرسه گدایِ خانقه‌دور مرگ اژدری چون آغیز آچر کېنگ یوتماق‌قه شه و گدا اېرور تېنگ (امیر علی‌شیر نوایی) [کوئی] شخص خواہ صد سالوں تک جہان میں شاہ ہو، یا پھر خواہ گدائے خانقاہ ہو، جب موت کا اژدہا [اپنا] دہن وسیع کھولتا ہے تو وہ...
  14. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے ایک بیت: گر عیش ارا سېن و گر غم و درد حق یادی‌دین اۉلمه بیر زمان فرد (امیر علی‌شیر نوایی) خواہ تم عَیش و عِشرت میں ہوؤ، یا خواہ غم و درد [میں]۔۔۔ کسی [بھی] وقت حق تعالیٰ کی یاد سے خالی مت ہوؤ۔ Gar aysh aro sen va gar g'amu dard, Haq yodidin o'lma bir zamon fard.
  15. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    مثنویِ «لیلیٰ و مجنون» سے ایک بیت: مرگ اژدری چون آغیز آچر کېنگ یوتماق‌قه شه و گدا اېرور تېنگ (امیر علی‌شیر نوایی) جب موت کا اژدہا [اپنا] دہن وسیع کھولتا ہے تو وہ شاہ و گدا کو نِگلنے کے لیے برابر ہوتا ہے۔ (یعنی موت کا اژدہا شاہ و گدا دونوں کو نِگلتا ہے۔) اُزبکستان کے لاطینی رسم الخط میں: Marg...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کیریپ تیلکۆ بیگین دُشمن اینی‌ده اؤلگه‌ی آچ‌لېق‌دېن نی قېلسون اۆستینه هیبت بیله شیرِ ژِیان کیلدی (مولانا سکّاکی) [تمہارا] دُشمن لومڑی کی طرح اپنے بِل میں گُھس کر بھوک سے مر جائے گا۔۔۔ وہ کیا کرے کہ اُس [کے سر] پر ہَیبت کے ساتھ شیرِ درندہ آ گیا۔ Kirip tilkü bigin düşmen inide ölgey açlıkdın Ni...
  17. حسان خان

    یک شعر

    جن مصرعوں میں 'است' کو 'ست' لکھا جاتا ہے، وہ صرف کتابت کی ایک طرز ہے، جس کا معنی یہ ہوتا ہے کہ 'است' کے الف کو ماقبل کے لفظ کے ساتھ پیوستہ کر کے تلفُّظ کیا جائے گا۔ 'کتابست' اور 'کتاب است' دونوں ایک ہی چیز ہیں۔ لیکن 'است کا مُخفّف 'سَت' نہیں کیا جا سکتا۔ گنجِ این کا مفہوم ہے: اِس کا گنج جبکہ آپ...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    سین شجاعت بیشه‌سی‌ده گوییا بیر شیرسین سېندورورسین گردنین هر تیلکۆ کیم قېلسا عِناد (مولانا سکّاکی) تم شجاعت کے بیشے میں گویا ایک شیر ہو۔۔۔ جو بھی لومڑی گردن کَشی کرے، تم اُس کی گردن کو توڑ دیتے ہو۔ × بیشہ = جنگل Sin şecâ'at bîşeside gûyiyâ bir şîr-sin Sındurur-sin gerdenin her tilkü kim kılsa 'inâd
  19. حسان خان

    وہ تُرکی اشعار جن میں فارسی گو شعراء کا ذکر ہے

    یہ دو دھاگے دیکھیے: شاعرانِ عجم کی ستائش - عُثمانی شاعر یوسف نابی نظامی، امیر خسرو، جامی اور نوائی کی ستائش - عُثمانی البانوی شاعر طاشلیجالی یحییٰ بیگ
  20. حسان خان

    کاش میں اردو بولنا تو درکنار، سمجھنے کی بھی قدرت نہ رکھتا تاکہ «دیارِ غیر» کے ہر اثر سے کُلّی...

    کاش میں اردو بولنا تو درکنار، سمجھنے کی بھی قدرت نہ رکھتا تاکہ «دیارِ غیر» کے ہر اثر سے کُلّی طور پر محفوظ رہتا۔
Top