نتائج تلاش

  1. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    قانسې خونی سن کیمی جلّادا اۏلموش‌دور اسیر قانسې جلّادېن قېلېنجې نوکِ مژگانېنجا وار (محمد فضولی بغدادی) کون سا خُونی (قاتل) تم جیسے جلّاد کا اسیر ہوا ہے؟۔۔۔ کس جلّاد کی تیغ تمہاری مِژگاں کی نوک جیسی ہے؟ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Qansı xuni sən kimi cəlladə olmuşdur əsir, Qansı...
  2. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    قانسې باغېن وار بیر نخلی قدین تک باروَر قانسې نخلین حاصلی سیبِ زنَخدانېنجا وار (محمد فضولی بغدادی) کون سے باغ کے پاس تمہارے قد جیسا کوئی باروَر و ثمردار نخْل ہے؟۔۔۔ کون سے نخْل کا حاصل و ثمر تمہارے سیبِ زنَخداں جیسا ہے؟ × زنَخداں = ذقن، چانہ، ٹھوڑی جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں...
  3. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    قانسې گُل‌زار ایچره بیر گُل آچېلېر حُسنۆن کیمی قانسې گُل برگی لبِ لعلِ دُرافشانېنجا وار (محمد فضولی بغدادی) کون سے گُلزار کے اندر تمہارے حُسن جیسا کوئی گُل کِھلتا ہے؟۔۔۔ کون سا برگِ گُل تمہارے لبِ لعلِ دُر افشاں جیسا ہے؟ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Qansı gülzar içrə bir gül açılır...
  4. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    قانسې گُلشن گُلبُنی سروِ خرامانېنجا وار قانسې گُلبُن اۆزره غُنچه لعلِ خندانېنجا وار (محمد فضولی بغدادی) کس گُلشن کا درختِ گُل تمہارے سرْوِ خراماں جیسا ہے؟۔۔۔۔ کس درختِ گُل پر غُنچہ تمہارے لعلِ خنداں جیسا ہے؟ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Qansı gülşən gülbüni sərvi-xuramanınca var...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    صیقلِ عشق اوروپ زنگِ جهالت‌دن آرېت ایسته‌ر ایسه‌ن کیم اۏلا مطلعِ انوار دِلۆن (ذوقی) اگر تم چاہتے تو کہ تمہارا دل مطلعِ انوار ہو جائے تو صَیقلِ عشق لگا کر [اُس کو] زنگِ جہالت سے پاک صاف کر لو۔ Saykal-ı ışk urup zeng-i cehâletden arıt İster isen kim ola matla-ı envâr dilün
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    خوابِ غفلت‌دن اویان بیر لحظه‌ای ای بی‌خبر فکر قېل احوالۆنه کیم فرصتون ال‌دن گیده‌ر (ذوقی) اے بے خبر! خوابِ غفلت سے ایک لحظہ بیدار ہوؤ!۔۔۔ اپنے احوال پر فکر کرو، کیونکہ فُرصت و موقع [تمہارے] دست سے جا رہا ہے/چلا جائے گا۔ Hâb-ı gafletden uyan bir lahzaî iy bî-haber Fikr kıl ahvâlüne kim fırsatun...
  7. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    گُل گیبی آچېل غُنجه صِفَت تنگ‌دل اۏلما الله محمّد علی فریادونا ییتسۆن (ذوقی) گُل کی طرح کِھلو، غُنچے کی مانند تنگ دل مت ہوؤ۔۔۔ اللہ و محمّد و علی تمہاری فریاد کو پہنچیں! Gül gibi açıl gonce sıfat teng-dil olma Allâh Muhammed Ali feryâduna yitsün
  8. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    چکمه‌گیل اندیشهٔ روزِ حسابې ذوقیا شافعِ روزِ جزادور چۆن علی‌المُرتضیٰ (ذوقی) اے ذَوقی! چونکہ شافعِ روزِ جزا علیِ مُرتضیٰ ہیں، [لہٰذا] روزِ حساب کی فکر مت کرو۔ Çekmegil endîşe-i rûz-ı hisâbı Zevkiyâ Şâfi-i rûz-ı cezâdur çün Alîyyü’l-Murtazâ
  9. حسان خان

    اِمروز کا تُرکی لفظ

    اوچماق/uçmak اُڑنا، پرواز کرنا؛ اُڑ جانا، پرواز کر جانا بو یئردن اوچماغا قاناد ایستیرم میں اِس جگہ سے اُڑنے/اُڑ جانے کے لیے پر کی خواہش کرتا ہوں Bu yerdən uçmağa qanad istirəm مۆرغِ دل اوچماق دیله‌ر پرندۂ دل کو اُڑنے کی آرزو ہے Mürg-ı dil uçmak diler هاوادا قوش‌لار اوچور ہوا میں پرندے اُڑتے...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    تا ایچمیشه‌م عشقون مَیین حیرانِ دیدار اۏلمېشام نفْیِ وجودِ غیر ایدۆپ سر تا قدم یار اۏلمېشام (ذوقی) جب سے میں نے عشق کی شراب پی ہے، میں دیدار کا شَیفتہ و والِہ ہو گیا ہوں۔۔۔ میں وُجودِ غیر کی نفی کر کے از سر تا قدم یار ہو گیا ہوں۔ Tâ içmişem ışkun meyin hayrân-ı dîdâr olmışam Nefy-i vücûd-ı gayr...
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    معنیِ عشقِ الٰهی کسب ایت معشوق‌دان کامل ایتمه‌ز معنی‌نی بیل لفظِ عَین و شین و قاف (ذوقی) عشقِ الٰہی کا معنی معشوق سے کسْب کرو۔۔۔ جان لو کہ لفظِ عَین و شین و قاف معنی کو کامل نہیں کرتا۔ Ma’ni-i ışk-ı ilâhî kesb it maşûkdan Kâmil itmez ma’nini bil lafz-ı ayn ü şîn ü kâf
  12. حسان خان

    فارسیت و عجمیت کے جتنا نزدیک ہوتے جاؤ گے، نجاستوں و تیرگیوں سے اُتنا دور ہوتے جاؤ گے۔

    فارسیت و عجمیت کے جتنا نزدیک ہوتے جاؤ گے، نجاستوں و تیرگیوں سے اُتنا دور ہوتے جاؤ گے۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ایک دوست نے مندرجۂ بالا فارسی بیت کا یہ منظوم اردو ترجمہ کیا ہے: ہے محوِ دُعا حافظ آمین کہو سُن کر وہ لعلِ لبِ شیریں، قسمت میں ہماری ہو (حادث صلصال)
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    الله رضاسې‌نې دیله‌ر عارف و کامل مطلوب دئگۆل‌دۆر اۏنا بو دُنیا و عُقبا (ذوقی) عارف و کامل اللہ کی رِضا کی آرزو کرتے ہیں۔۔۔ یہ دُنیا و عُقبا اُن کو مطلوب نہیں ہیں۔ Allâh rızâsını diler ârif [ü] kâmil Matlûb degüldür ona bu dünya vü ukbâ
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ترک ایدۆپ جان و جهان ویرگیل گؤنۆل اللٰها سن عاشق ایسه‌ن قالماغېلان مال و مُلک و جاها سن (ذوقی) جان و جہاں کو تَرک کر کے تم اللہ کو دل دے دو۔۔۔ اگر تم عاشق ہو تو مال و مُلک و جاہ پر مت رُکے رہو۔ Terk idüp cân ü cihân virgil gönül Allâh’a sen Âşık isen kalmagılan mal ü mülk ü câha sen
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بدرالدین اُلُغ جاندار بک اینانج سُنقُر کی مدح میں ایک بیت: به گیتی فتنه کَی بِنْشستی از پای اگر نه تیغِ تو گُفتیش اُلتُر (انوَری ابیوَردی) اگر تمہاری تیغ اُس کو «بَیٹھ!» نہ کہتی تو جہان میں فتنہ کب بیٹھتا؟ × زبانِ تُرکی میں «اۏلتور!» کا معنی «بَیٹھ!» ہے۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    رسمِ تُرکان است خون خوردن ز رُویِ دوستی خونِ من خورْد و ندید از دوستی در رُویِ من (خاقانی شروانی) از رُوئے دوستی و محبّت خون پینا تُرکوں کی رسم و عادت ہے۔۔۔ اُس [محبوبِ تُرک] نے میرا خون پیا [لیکن] دوستی و محبّت سے میرے چہرے کی جانب نہ دیکھا۔
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    مرا در پارسی فُحشی که گویند به تُرکی چرخشان گوید که سن‌سن (خاقانی شروانی) [میرے دُشمنان] مجھ کو جو فارسی میں دُشنام دیتے ہیں، چرخِ [فلک جواب میں] اُن کو تُرکی میں "تم [خود] ہو" کہتا ہے۔
  19. حسان خان

    فارسی نثری اقتباسات مع اردو ترجمہ

    قُطب‌الدین ایبَک کو اہداء کی گئی کتاب «شجرۂ انساب» یا «بحرالانساب» کے مُقدِّمے میں، جو «تاریخِ فخرالدین مُبارک‌شاه» کے نام سے مشہور ہے، میں محمد بن منصور مُبارک‌شاه فخرِ مُدبِّر زبانِ تُرکی کے بارے میں لکھتے ہیں: "۔۔۔بعد از لغت زبان تازی هیچ سخنی و لغتی بهتر و باهیبت‌تر از زبان ترکی نیست و...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    اگر تامودا اۏد قالماسا ائی یار یئته‌ر آنا بنیم سینه‌م‌ده‌کی نار (ذاتی) اے یار! اگر دوزخ میں آتش باقی نہ رہے تو اُس کے لیے میرے سینے کی آتش کافی ہے۔ Eğer tamuda od kalmasa ey yâr Yeter ana benim sinemdeki nâr × مصرعِ ثانی کا یہ ترجمہ کرنا بھی ممکن ہے: اُس تک میرے سینے کی آتش پہنچے گی/پہنچتی ہے۔...
Top