نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    فرهادده بۉلسه‌یدی مېنینگ غَیرتِ عشقیم بیر آه ایله أیلر اېدی اول تاغ‌نی غارت (نادره بیگم) اگر فرہاد میں میری [جیسی] غیرتِ عشق ہوتی تو وہ ایک آہ کے ساتھ اُس کوہ کو غارت کر دیتا۔ Farhodda bo‘lsaydi mening g‘ayrati ishqim, Bir oh ila aylar edi ul tog‘ni g‘orat.
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ھرچند که بیمارِ غمِ عشق اېدی مجنون دردیم‌نی کۉریب تیشله‌دی انگشتِ ندامت (نادره بیگم) اگرچہ کہ مجنون بیمارِ غمِ عشق تھا۔۔۔ [لیکن] میرے درد کو دیکھ کر اُس نے دانتوں میں انگُشتِ ندامت لے لی۔ Harchandki bemori g‘ami ishq edi Majnun, Dardimni ko‘rib tishladi angishti nadomat.
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آه کیم بۉلدی ینه صُبحِ نشاطیم شامِ غم چهره پنهان اېتتی اول خورشیدِ تابان عاقبت (نادره بیگم) آہ! کہ میری صُبحِ نشاط دوبارہ شامِ غم [میں تبدیل] ہو گئی۔۔۔ بالآخر اُس خورشیدِ تاباں [جیسے محبوب] نے چہرہ پنہاں کر لیا۔ Ohkim bo‘ldi yana subhi nashotim shomi g‘am, Chehra pinhon etti ul xurshidi tobon...
  4. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آرزو قیلدیم توترمېن دېب وصالی دامنین پاره بۉلدی هجر ایلگی‌ده گریبان عاقبت (نادره بیگم) میں نے آرزو کی تھی کہ میں اُس کے وصال کے دامن کو پکڑوں گی۔۔۔ [لیکن] بالآخر ہجر کے دست میں [میرا] گریبان پارہ پارہ ہو گیا۔ Orzu qildim tutarmen deb visoli domanin, Pora bo‘ldi hajr ilgida giribon oqibat.
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    قیلدی چاکِ پیرهن داغِ دِلیم‌نی آشکار قالمه‌دی کۉنگلیم‌ده زخمِ عشق پنهان عاقبت (نادرہ بیگم) چاکِ پیرہن نے میرے دل کے داغ کو آشکار کر دیا۔۔۔ بالآخر میرے دل میں زخمِ عشق پنہاں نہ رہا۔ Qildi choki pirahan dog‘i dilimni oshkor, Qolmadi ko‘nglimda zaxmi ishq pinhon oqibat.
  6. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مۆدده‌ت‌دی غمِ هیجره گیریفتاره‌م ایلاهی زیندان اریدۆب جیسمیمی بیماره‌م ایلاهی (محمد تقائی اردَبیلی) ایک مُدّت سے مَیں غمِ ہجر میں گِرِفتار ہوں، اے میرے خُدا!۔۔۔ زِندان نے میرے جسم کو لاغر کر دیا ہے، میں بیمار ہوں، اے میرے خُدا! Müddətdi qəmi-hicrə giriftarəm ilahi Zindan əridüb cismimi bimarəm...
  7. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    بیراو که عشق و مَی ایلگی‌ده مُبتَلا بۉلغه‌ی نې تانگ، اگر انگه هر لحظه یوز بلا بۉلغه‌ی (امیر علی‌شیر نوایی) کوئی شخص کہ جو عشق و شراب کے دست میں مُبتَلا ہو جائے۔۔۔ اگر اُس پر ہر لحظہ صدہا بلائیں [نازِل] ہوں تو کیا عجب؟ Birovki, ishqu may ilgida mubtalo bo'lg'ay, Ne tong, agar anga har lahza yuz...
  8. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی مثنویِ «حَیرةُ الابرار» سے ایک بیت: کعبه که عالَم‌نینگ اۉلوب قِبله‌سی قدری یۉق انداق که کۉنگول کعبه‌سی (امیر علی‌شیر نوایی) کعبہ، کہ جو عالَم کا قِبلہ ہوا ہے۔۔۔ اُس کی قدر و قیمت ویسی (اُتنی) نہیں کہ جیسی (جِتنی) دل کے کعبہ کی۔۔۔ Ka'baki, olamning o'lub qiblasi...
  9. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی کتاب «محبوب القلوب» سے ایک نثری اقتباس: "صِحّت تیله‌سنگ کۉپ یېمه، عِزّت تیله‌سنگ کۉپ دېمه." اگر تم صِحّت چاہو تو زیادہ مت کھاؤ، اگر تم عِزّت چاہو تو زیادہ مت بولو۔ "Sihhat tilasang ko'p yema, izzat tilasang ko'p dema."
  10. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی مثنوی «حَیرةُ الابرار» سے ایک بیت: آدمی اېرسنگ دېمه‌گیل آدمی آنی که یۉق خلق غمی‌دین غمی (امیر علی‌شیر نوایی) اگر تم انسان ہو تو اُس شخص کو انسان مت کہو کہ جس کو مردُم کے غم سے غم نہ ہو (یعنی جو دیگر انسانوں کے غم کے باعث غمگین نہ ہوتا ہو)۔ Odamiy ersang demagil...
  11. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    ییگیت‌لیغ‌ده ییغ عِلم‌نینگ مخزَنی قری‌لیغ چاغی خرْج قیل‌غیل انی (امیر علی‌شیر نوایی) جوانی میں عِلم کا خزانہ جمع کرو۔۔۔ [اور] پِیری کے وقت میں اُس [خزانۂ عِلم] کو خرچ کرو۔ × پِیری = بُڑھاپا Yigitlig'da yig' ilmning maxzani, Qarilig' chog'i xarj qilg'il ani.
  12. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    جنابِ «امیر علی‌شیر نوایی» کی مثنویِ «حَیرةُ الابرار» سے ایک بیت: باش‌نی فدا أیله اتا قاشی‌غه جسم‌نی قیل صدقه انا باشی‌غه (امیر علی‌شیر نوایی) [اپنے] سر کو پدر کے ابرو پر فدا کر دو۔۔۔ [اپنے] جسم کو مادر کے سر پر صدقہ کر دو۔ Boshni fido ayla ato qoshig'a, Jismni qil sadqa ano boshig'a.
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خدایا! ز قیدِ مجازم رهان دلم را به عشقِ حقیقی رسان (عبدالمجید تبریزی) اے خدا! مجھ کو قیدِ مجاز سے رَہا و آزاد کر دو، [اور] میرے دل کو عشقِ حقیقی تک پہنچا دو۔
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    خواهی نریزد از مژه‌ات اشکِ آتشین در رُویِ آفتاب‌جبینان نظر مکن (صائب تبریزی) [اگر] تم چاہتے ہو کہ تمہاری مِژہ (پلک) سے اشکِ آتشیں نہ بہے تو تم آفتاب جیسی جبینوں والے [خُوباں] کے چہرے پر نظر مت کرو۔
  15. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    رنج‌کش بۉل کیم چو تارتر چُغز ویران ایچره رنج اژدهادین بیمی یۉق، امّا اېرور اُمّیدِ گنج (امیر علی‌شیر نوایی) رنج کھینچنے (اُٹھانے) والے بنو، کیونکہ جس وقت ویرانے کے اندر اُلّو رنج کھینچتا ہے تو اُس کو اژدہا کا خوف نہیں ہوتا، لیکن اُمیدِ خزانہ ہوتی ہے۔ Ranjkash bo'lkim, chu tortar chug'z vayron...
  16. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جانې وئر، جانانه‌یی بول، اۏلما بی‌جانانه کیم تن‌ده جانې یۏخ‌دور اۏل کیم بولمادې جانانه‌یی (سید عمادالدین نسیمی) جان دے دو، جانانہ کو پا لو، بے جانانہ مت رہو، کیونکہ جس شخص نے جانانہ کو نہ پایا وہ تن میں جان نہیں رکھتا۔ Canı ver, cananəyi bul, olma bicananə kim, Təndə canı yoxdur ol kim, bulmadı...
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کافرین بُت‌خانه‌سی وار، مؤمنین - بیتُ‌الحرام عاشقین یار ائشیگی‌دیر کعبه و بُت‌خانه‌سی (سید عمادالدین نسیمی) کافر کے پاس بُت خانہ ہے، مؤمن کے پاس بیتُ الحرام۔۔۔ عاشق کا کعبہ و بُت خانہ یار کا آستان ہے۔ Kafirin bütxanəsi var, mö'minin - Beytülhəram, Aşiqin yar eşigidir Kə'bəvü bütxanəsi.
  18. حسان خان

    میر کوئی فقیر یہ اے کاشکے دعا کرتا

    فارسی میں (ماوراءالنہری فارسی میں بھی) «کاشکی» کا تلفُّظ یائے معروف کے ساتھ «kâşkî» ہے۔
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    مرحبا، انسانِ کامل، جانېمېن جانانه‌سی عالَمین جسمی صدف‌دیر، سن‌می‌سن دُردانه‌سی؟ (سید عمادالدین نسیمی) مرحبا! اے انسانِ کامل! اے میری جان کے جانانہ!۔۔۔ عالَم کا جِسم صدف ہے، اُس کا دُردانہ کیا تم ہو؟ Mərhəba, insani-kamil, canımın cananəsi, Aləmin cismi sədəfdir, sənmisən dürdanəsi?
  20. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (رباعی) جانم به دو لعلِ جان‌فزایِ تو فدا روحم به نسیمِ عطرسایِ تو فدا آشُفته دلم به عِشوه‌هایِ تو فدا فرسوده تنم به خاکِ پایِ تو فدا (امیر علی‌شیر نوایی) میری جان تمہارے لعل جیسے دو جاں فزا لبوں پر فدا!۔۔۔ میری روح تمہاری [جانب سے آنے والی] مُعَطّر کُن بادِ نسیم پر فدا!۔۔۔ میرا دلِ آشُفتہ تمہارے...
Top