نتائج تلاش

  1. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» کی مثنوی «لیلیٰ و مجنون» سے ایک نعتیہ بیت: سن‌سن چۆ شفیعِ هر معاصی نه غم اگر اۏلسا کیمسه عاصی (محمد فضولی بغدادی) جب/چونکہ ہر گُناہ کے شفیع آپ ہیں تو کیا غم اگر کوئی شخص گُناہ کار ہو؟ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط میں: Sənsən çü şəfi'i-hər məasi, Nə qəm əgər...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    صبا، من‌دین سلامیم‌نی نِگاریم‌گه یېتورگه‌ی‌سن منینگ بو عرضِ حالیم‌نی نِگاریم‌گه یېتورگه‌ی‌سن (صیّادی) اے صبا! میری طرف سے میرا سلام میرے نِگار (محبوب) کو پہنچا دینا!۔۔۔ میرا یہ عرضِ حال میرے نِگار (محبوب) کو پہنچا دینا! Sabo, mandin salomimni nigorimga yeturgaysan Maning bu arzi holimni...
  3. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    کۉز قراسین حل قیلیب اول آی‌غه یازغوم نامه‌ئې بارې بو تزویر ایله کۉرگه‌ی کۉزوم رُخساری‌نی (امیر علی‌شیر نوایی) میں [اپنی] چشم کی سیاہی کو حلّ و مخلوط کر کے اُس ماہ [جیسے محبوب] کی جانب اِک مکتوب لِکھوں گا۔۔۔ کم از کم اِس مکْر و فریب کے ذریعے [شاید] میری چشم اُس کے رُخسار کو دیکھ لے گی۔ Ko'z...
  4. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    جانیم آرامی اوچون قاصد که جانان‌دین کېلور گۉیی جان‌پروَر نسیمې آبِ حَیوان‌دین کېلور (امیر علی‌شیر نوایی) میرے جان کے آرام کے لیے قاصِد جو جاناں کی جانب سے آتا ہے۔۔۔۔ گویا اِک نسیمِ جاں پروَر آبِ حیات کی جانب سے آتی ہے۔ Jonim oromi uchun qosidki, jonondin kelur, Go'yi jonparvar nasime obi...
  5. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    بیتیگینگ‌دین که سوادی‌نی کۉروب جان تاپتیم ظُلمت ایچره مثَلا چشمهٔ حَیوان تاپتیم (امیر علی‌شیر نوایی) تمہارے مکتوب سے، کہ جس کی سیاہیِ تحریر کو دیکھ کر میں نے جان پا لی، تاریکی کے اندر گویا میں نے چشمۂ آبِ حیات پا لیا۔ Bitigingdinki, savodini ko'rub jon toptim. Zulmat ichra masalo chashmai...
  6. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    (قطعه) نامهٔ اعمالیم اول ینگلیغ قاره‌دور جُرم‌دین کیم ندامت اشکی‌دین آنی آریتماق اۉلمه‌غه‌ی بلکه گر بحرِ مُحیط ایچره سالیب، ییل‌لر یوسنگ اول قاره بۉلغه‌ی سراسر، لېک بو آق اۉلمه‌غه‌ی (امیر علی‌شیر نوایی) میرا نامۂ اعمال جُرم کے سبب اِس طرح سیاہ ہے کہ اشکِ ندامت کے ذریعے اُس کو پاک صاف نہیں کیا جا...
  7. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    نامهٔ هَجریم کبوتر پرلرین گر اۉرته‌مس اول قرا خط‌لر قناتی اوزره هر ساری نې‌دور (امیر علی‌شیر نوایی) اگر میرا نامۂ ہجر کبوتر کے پروں کو نہیں جلاتا تو اُس کے بال و پر پر ہر جانب وہ سیاہ خُطوط (لکیریں) کیا ہیں؟! Nomai hajrim kabutar parlarin gar o'rtamas, Ul qaro xatlar qanoti uzra har sori nedur?!
  8. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    نامهٔ هَجریم ارا صفحهٔ تقویم کیبی اشک قانی بیله هر ساری چېکیلمیش جدوَل (امیر علی‌شیر نوایی) میرے نامۂ ہجر میں، صفحۂ تقویم کی طرح، ہر جانب خُونِ اشک سے جدوَل کِھنچی ہوئی ہے۔ × تقویم = کیلنڈر × جدوَل = شطرنج کے خانوں کی طرح کی اُفُقی و عَمودی لکیریں؛ ٹیبل Nomai hajrim aro safhai taqvim kibi Ashk...
  9. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    گهی دردِ فراقِ یار گاهی طعنهٔ اغیار فُضولی سانما بو مِحنت‌سرادا استراحت وار (منسوب به محمد فضولی بغدادی) گاہے دردِ فراق یار [ہے، اور] گاہے طعنۂ اغیار۔۔۔ اے فُضولی! مت گُمان کرو کہ اِس رنج‌آباد (یعنی دُنیا) میں اِستِراحت و آسُودگی وُجود رکھتی ہے۔ Gehî derd-i firâk-ı yâr gâhî ta'na-i agyâr Fuzûlî...
  10. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    جنابِ «محمد فُضولی بغدادی» کی مثنوی «لیلیٰ و مجنون» میں مجنون اپنے ایک ناصح سے کہتا ہے: گئت، دردیمه سن دوا دئگیل‌سن بیگانه‌سن، آشنا دئگیل‌سن (محمد فضولی بغدادی) چلے جاؤ، تم میرے درد کی دوا نہیں ہو۔۔۔ تم بیگانہ ہو، آشنا نہیں ہو۔ Get, dərdimə sən dəva degilsən, Biganəsən, aşina degilsən!
  11. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    چۏق زمان‌دور بحرِ عشقا آشناسېن حَیرتی اشکِ گُل‌گونوم گیبی دُردانه‌لر گؤردۆڭ می هیچ (حَیرتی) اے «حَیرتی»! کئی زمانے سے تم بحرِ عشق سے آشنا ہو۔۔۔ کیا تم نے کبھی بھی میرے اشکِ گُلگُوں جیسے دُردانے دیکھے؟ Çok zamândur bahr-ı 'aşka âşinâsın Hayretî Eşk-i gülgûnum gibi dürdâneler gördüñ mi hiç
  12. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    «نظامی گنجَوی» کی مندرجۂ بالا فارسی بیت کا منظوم تُرکی ترجمہ: ائی آدې ان گؤزه‌ل باشلانغېج اۏلان، آدېن‌لا باشلانېر یازدېغېم داستان. (مترجم: صمد وورغون) اے کہ جس کا نام خوب ترین و بہترین آغاز ہے۔۔۔ میری نوِشتہ داستان تمہارے نام کے ساتھ شُروع ہوتی ہے۔ Ey adı ən gözəl başlanğıc olan, Adınla...
  13. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ای گؤزۆم گؤڭلۆم گیبی دیوانه‌لر گؤردۆڭ می هیچ یا بنۆم جانوم گیبی جانانه‌لر گؤردۆڭ می هیچ (حَیرتی) اے میری چشم! کیا تم نے کبھی بھی میرے دل جیسے دیوانے دیکھے؟۔۔۔ یا کیا تم نے کبھی بھی میری جان جیسے جانانہ دیکھے؟ Ey gözüm göñlüm gibi dîvâneler gördüñ mi hiç Yâ benüm cânum gibi cânâneler gördüñ mi hiç
  14. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    افغان-اُزبک شاعرہ «شفیقه یارقین 'دیباج'» کی ایک رُباعی: (طهارت) نامِ تو به لب حلاوتی می‌بخشد یادِ تو به جان طراوتی می‌بخشد تو مظهرِ لُطف و پاکیِ ایمانی مِهرِ تو به دل طهارتی می‌بخشد (شفیقه یارقین 'دیباج') (‌طہارت) تمہارا نام لب کو اِک شیرینی بخشتا ہے تمہاری یاد جان کو اِک تازگی و شادابی بخشتی...
  15. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    افغان-اُزبک شاعرہ «شفیقه یارقین 'دیباج'» کی ایک فارسی رُباعی: (بِیا) گُل بی تو به چشمِ من چو خار است، بِیا پاییز به غارتِ بهار است، بِیا یک عاشقِ بی‌قرار و یک قلبِ فِگار این‌جا به رهِ تو انتظار است، بِیا (شفیقه یارقین 'دیباج') (آ جاؤ) گُل تمہارے بغیر میری چشم میں خار کی طرح ہے، آ جاؤ خَزاں...
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    ای ما و صد چو ما ز پَیِ تو خراب و مست ما بی‌تو خسته‌ایم تو بی‌ما چگونه‌ای؟ (مولانا جلال‌الدین رومی) اے کہ ہم اور ہمارے جیسے صدہا افراد تمہارے لیے خراب و بدمست ہیں۔۔۔ ہم تمہارے بغیر خستہ حال و آزُردہ و دردمند ہیں، تم ہمارے بغیر کیسے ہو؟
  17. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پشتون شاعر «خوش‌حال خان خٹک» کی ایک پشتو رُباعی کا منظوم اُزبکی ترجمہ: فرزَندینگ گر ییراق بۉلسه هُنردین فرقی یۉق‌دیر اونینگ حَیوان‌دین، خردین مال و دَولتینگ‌گه بِنا قۉیمه هېچ هُنر مینگ بار افضل زۉر ایله زردین (اېرکین واحدوف) اگر تمہارا فرزند ہُنر سے دور ہو تو اُس میں اور حَیوان و خر میں [کوئی]...
  18. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    پاکستانی پشتون شاعر «اجمل خٹک» کی ایک پشتو رُباعی کا منظوم اُزبکی ترجمہ: (جُرأت) بیر خوش‌خبر کېلتیر، صبا، تانگ چاغی مېنی بندی قیلدی تُهمت سیرتماغی گُل عشقی یانه‌دی قه‌یناق قانیم‌ده کۉزیم حلقه‌سی‌ده صیّاد توزاغی (اېرکین واحدوف) اے صبا! بہ وقتِ سحَر اِک خوش خبری لے آؤ! مجھ کو تُہمت کی کمند نے...
  19. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    افغان شاعر «واصف باختَری» کی ایک فارسی بیت کا منظوم اُزبکی ترجمہ: وطنیم، باق اۉغلانینگ، انه جنگ مَیدانی‌ده سِتم اۉقین آلدی‌گه کۉکسی‌نی قلقان اېتگن (شهزاد کېنجایېف) اے میرے وطن! لو نگاہ کرو کہ تمہارے پِسَروں نے میدانِ جنگ میں تیرِ سِتم کے پیش میں اپنے سینوں کو سِپَر بنا لیا ہے۔ Vatanim, boq...
  20. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    ابوطالب کلیم کاشانی کی ایک فارسی بیت کا منظوم اُزبکی ترجمہ: نه‌یله‌ی که بول وادی‌ده بیر ره‌نما کیشی یۉق یۉلیم خِضری سنرمن اوشبو رېگِ روان‌نی (جمال سراج‌الدین) میں کیا کروں کہ اِس وادی میں کوئی رہ نما شخص موجود نہیں ہے۔۔۔ میں اِس ریگ رواں کو اپنی راہ کا خِضر شُمار (تصوُّر) کرتا ہوں۔ Naylayki...
Top