نتائج تلاش

  1. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    نې سود طالِع بۉلسه گر یوز آی و کون هر صُبح و شام نېچون که بار فېروزغه مِهر و جمالینگ مُدّعا (محمد رحیم‌خان ثانی 'فیروز') اگر ہر صُبح و شام صد ماہ و خورشید طُلوع ہوں، تو کیا فائدہ؟۔۔۔ کیونکہ «فیروز» کو [تو] تمہاری محبّت و جمال کی آرزو ہے۔ Ne sud, tole’ bo‘lsa gar yuz oyu kun, har subhu shom...
  2. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    آی‌دېک یوزونگ‌نینگ پرتَوی توشسون قرا کُلبه‌م‌غه هم قۉی‌غیل قدم، ای مه‌لِقا، آچیب عذارِ دل‌کُشا (محمد رحیم‌خان ثانی 'فیروز') اے ماہ لِقا! [اپنا] رُخسارِ دل کَش کھول کر [یہاں] قدم رکھو تاکہ میرے تاریک کُلبے میں بھی تمہارے مِثلِ ماہ چہرے کا پرتَو گِر جائے۔ کُلبہ = کوٹھری، جھونپڑی Oydek yuzungning...
  3. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    جانینگ اوچون هر دم من‌گه کۉرگوز ترحُّم، ای پری کیم صبر و طاقت قالمه‌دی جَورینگ چېکیب صُبح و مسا (محمد رحیم‌خان ثانی 'فیروز') اے پری! اپنی جان کی خاطر (یعنی تم کو تمہاری جان کا واسطہ!)، مجھ کو ہر لمحہ رحم دِکھاؤ، کیونکہ صُبح و شام تمہارا جَور و سِتم کھینچ [کھینچ] کر مجھ میں صبر و طاقت باقی نہ...
  4. حسان خان

    محمد فضولی بغدادی کے چند تُرکی اشعار

    سایهٔ اُمّید زایل، آفتابِ شوق گرم رُتبهٔ اِدبار عالی، پایهٔ تدبیر دون (محمد فضولی بغدادی) اُمید کا سایہ زائل ہو گیا ہے، [جبکہ] اشتیاق کا آفتاب گرم ہے۔۔۔ بدبختی و فلاکت کا رُتبہ عالی ہے، [جبکہ اُس سے نجات پانے کے لیے] چارہ و تدبیر کا پایہ و مرتَبہ پست ہے۔ جمہوریۂ آذربائجان کے لاطینی رسم الخط...
  5. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    چیقسه فلک‌که هر سحَر آه و فغانیم، نې عجب أیلر فُزون‌راق هر کېچه اول آی مېن‌گه جَور و جفا (محمد رحیم‌خان ثانی 'فیروز') اگر ہر صُبح میری آہ و فغاں فلک تک جائے تو کیا عجب؟۔۔۔ وہ ماہ [جیسا محبوب] ہر شب مجھ پر جَور و جفا مزید زیادہ کرتا ہے۔ Chiqsa falakka har sahar ohu fig‘onim, ne ajab, Aylar...
  6. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    جَور و بیداد و جفا کردن و عاشق کُشتن زیبد آن را که چُنین شکل و شمایل دارد (عُبَید زاکانی) ظُلم و سِتم و جفا کرنا اور عاشق قتل کرنا اُس [فرد] کو زیب دیتا ہے کہ جو ایسی [خوب] شکل و صورت رکھتا ہے۔
  7. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    (رباعی) در آرزویِ بوس و کنارت مُردم وز حسرتِ لعلِ آب‌دارت مُردم قصّه نکنم دراز کوتاه کنم بازآ بازآ کز انتظارت مُردم (حافظ شیرازی) میں تمہارے بوسے و آغوش کی آرزو میں مر گیا۔۔۔ اور میں تمہارے لعلِ آب دار [جیسے لب] کی حسرت سے مر گیا۔۔۔ [چلو] میں قِصّہ دراز نہیں کرتا، کوتاہ کر دیتا ہوں۔۔۔ واپس آ...
  8. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    تصحیح: عشق کا کوئی غم گُسار نہیں مِلتا، [لہٰذا] درد [ہی] کو مزید سازگار کر لو۔
  9. حسان خان

    شرلوک ہومز کی زبان سے حافظِ شیرازی کی سِتائش

    شرلوک ہومز کے کردار کے خالق «آرتھر کونن ڈائل» کی ایک داستان «شناخت کا قضیہ» (A Case of Identity) کے اختتام پر شرلوک ہومز اپنے دوست و مُعاوِن ڈاکٹر واٹسن سے جنابِ «حافظِ شیرازی» کی سِتائش کرتے ہوئے، اور اُن کا لاطینی شاعر «ہوراس» سے تقابُل کرتے ہوئے کہتا ہے: "You may remember the old Persian...
  10. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    رُخسارین آچیب بیر پری کېلدی بو تون بزمیم ارا باش‌دین آیاقی بار اېکن مِهر و وفا، ناز و ادا (محمد رحیم‌خان ثانی 'فیروز') اپنے رُخسار کو کھول کر ایک پری اِس شب میری بزم میں آئی۔۔۔ اِس حالت میں کہ اُس کا سر سے پاؤں محبّت و وفا اور ناز و ادا تھا۔ Ruxsorin ochib bir pari keldi bu tun bazmim aro...
  11. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    رُخِ لیلیٰ شُنیدستم که مجنون را کند مجنون چه حُسن است این تعالی الله، که مجنون کرد لیلیٰ را (سید عمادالدین نسیمی) میں نے سُنا ہے کہ لیلیٰ کا چہرہ مجنون کو مجنون کرتا ہے۔۔۔ [لیکن،] سُبحان اللہ! یہ کیسا حُسن ہے کہ جس نے لیلیٰ کو مجنون کر دیا!
  12. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    اِس مصرعے کے جُزءِ ثانی میں «اگر/گر» کا حذف مجھ کو بد معلوم ہو رہا ہے، جس نے مندرجۂ بالا منظوم ترجمے کی لذّت کو کم کر دیا ہے۔
  13. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    صائب تبریزی کی مندرجۂ بالا تُرکی بیت کا منظوم فارسی ترجمہ: رضوان که به چشمش نکند جلوه برِ خویش انگُشت گزَد، سیبِ زنَخدانِ تو بیند (حُسین محمدزاده صدّیق) رِضوان، کہ جس کی نظر میں اُس [کی جنّت] کا میوہ [بھی] کوئی جلوہ نہیں کرتا (یعنی کوئی اہمیت نہیں رکھتا)، وہ [اگر] تمہارے سیبِ زنَخداں کو دیکھ لے...
  14. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    بیلمان نې آفت اېردی اول بۉلغاچ نظرگه جلوه‌گر عقل و خِرَد، اسلام و دین اۉلدی باری مېن‌دین جُدا (محمد رحیم‌خان ثانی 'فیروز') میں نہیں جانتا کہ وہ کیسی آفت تھا کہ نظر کی جانب اُس کے جلوہ گر ہوتے ہی عقل و خِرَد اور اسلام و دین سب کے سب مجھ سے جُدا ہو گئے۔ Bilmon, ne ofat erdi ul bo'lg'och nazarga...
  15. حسان خان

    متفرق ترکی ابیات و اشعار

    کۉزوم تۉیمس یوزونگ‌گه باقسه تون-کون گدانینگ کۉزی تۉیمس، بۉلسه قارون (خُجَندی) خواہ میری چشم شب و روز تمہارے چہرے کی جانب نگاہ کرے، وہ سیر نہیں ہوتی۔۔۔ گدا کی چشم سیر نہیں ہوتی، خواہ وہ قارون ہو جائے۔ Ko‘zum to‘ymas yuzungga boqsa tun-kun, Gadoning ko‘zi to‘ymas, bo‘lsa Qorun.
  16. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    هر که در بندِ تو می‌اُفتد، رَهاست هر که خاکت می‌شود، خود کیمیاست (منصور رستگار فسایی) جو بھی شخص تمہاری قید میں گِرتا ہے، وہ رَہا و آزاد ہے۔۔۔ جو بھی شخص تمہاری خاک ہو جاتا ہے، وہ خود کیمیا و اِکسیر ہے۔
  17. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    حضرتِ ابوبکر کی سِتائش میں ایک بیت: رسولِ حق دِگری همچو او ندیم نداشت به حِینِ بعثت و هنگامِ غزوه و بُنِ غار (بیدل دهلوی) بعثت کے وقت میں، غزوہ کی ساعت میں، اور غار کی تَہ میں، رسولِ حق اُن جیسا کوئی دیگر ہم نشین و مُصاحِب نہیں رکھتے تھے۔
  18. حسان خان

    فارسی شاعری خلفائے ثلاثہ کی سِتائش میں کہے گئے فارسی و تُرکی اشعار

    حضرتِ ابوبکر کی سِتائش میں ایک بیت: رسولِ حق دِگری همچو او ندیم نداشت به حِینِ بعثت و هنگامِ غزوه و بُنِ غار (بیدل دهلوی) بعثت کے وقت میں، غزوہ کی ساعت میں، اور غار کی تَہ میں، رسولِ حق اُن جیسا کوئی دیگر ہم نشین و مُصاحِب نہیں رکھتے تھے۔
  19. حسان خان

    فارسی شاعری خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    بِگُذَر ز منزلِ ما و من بِگُزین به مُلکِ فنا وطن فَإِذَا فَعَلْتَ بِمِثْلِ ذَا فَلَقَدْ بَلَغْتَ بِمَا تَشَآء (قُرّةُالعَین طاهره) منزلِ «ما و من» کو تَرک کر دو، [اور] مُلکِ فنا میں اِقامت اختیار کر لو۔۔۔ پس جب تم ایسا کر لو گے تو تم اپنی آرزو و مُراد تک پہنچ جاؤ گے۔
  20. حسان خان

    امیر علی شیر نوائی کے چند تُرکی اشعار

    عِذار و لعلِ لبینگ وصفی‌نی قچان یازدیم آقیب کۉزوم یاشی گُل‌رنگ بۉلدی قان کاغذ (امیر علی‌شیر نوایی) میں نے جب تمہارے رُخسار اور لعلِ لب کا وصف لکھا تو میرے گُل رنگ اشک بہے اور کاغذ خون ہو گیا۔ Uzoru la'li labing vasfini qachon yozdim, Oqib ko'zum yoshi gulrang bo'ldi qon kog'az.
Top